Talk:做爱,不作战
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
条目的翻译有问题
偶然发现这条目,现在的名称和翻译有问题吧,跟英文原意不同。要做爱,不要作战,把Make love是当成中式英语了吗……网上搜索得到的译名有“要爱情不要战争”“要爱不要战争”等。个人赞同第二个,要爱(和平)不要战争。快3年了没人发现没人动。我先移动了再说吧--YFdyh000 2013年1月2日 (三) 21:05 (UTC)
- 已移动,暂时先这样。欢迎发表意见。原错误译名因为在网上也有一定结果量证明关注度,所以我建议保留重定向。--YFdyh000 2013年1月2日 (三) 21:16 (UTC)
这就该翻译成“要做爱,不要作战”不信去搜google image,找找make love, not war的图片Gooyyaoyao(留言) 2013年2月26日 (二) 16:05 (UTC)
- google image非可靠来源。不过刚仔细去看了英文维基,发现好像是性革命时的口号,外加性革命条目,我不能确定该怎么写了。网上做爱、爱、爱情等说法都有,这是个双关语吗?要几种译法的说法都写上吗?求提供更多意见和来源--YFdyh000(留言) 2013年2月27日 (三) 17:56 (UTC)
- 无人问津……改回来了。需扩充内容,目前还是有点含糊。--YFdyh000(留言) 2017年11月30日 (四) 04:45 (UTC)
- make love 就是做爱的意思啊,这整句话的 punchline 就是这个,最近又被改成“要做爱,不要战争”,把“not (make) war”这个意思翻译掉了,我移动回“要做爱,不要作战”。--InstantNull(留言) 2018年12月14日 (五) 22:11 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了要做爱,不要战争中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://culture.china.com/art/music/11170653/20151027/20632388_all.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20171213011341/http://culture.china.com/art/music/11170653/20151027/20632388_all.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月22日 (日) 14:40 (UTC)
建議改名:“要做爱,不要战争”→“要做爱,不要作战”
“要做爱,不要战争” → “要做爱,不要作战”:见上。或者“做爱,不作战”。--InstantNull(留言) 2018年12月14日 (五) 22:23 (UTC)
- 看了一下,總覺得這裡的Make love不是指性行為。個人覺得,這裡的Love應該只是與War相對,表示不要一直製造戰爭,而是傳播愛心(?)這樣。--Suaveness(對話.貢獻) 2018年12月15日 (六) 03:23 (UTC)
- 是性交的委婉说法,中文直译过来也继承了这个意思。--InstantNull(留言) 2018年12月17日 (一) 20:05 (UTC)