尝试了一下帮助翻译英文条目,只一小段就花了很多时间,真的很辛苦啊^_^水平有限,请多指正。另外,关于英文原文处“...and played a crucial role in 1972 talks with Chinese Premier Zhou Enlai that concluded with the "opening" of China and the formation of a new strategic anti-Soviet Sino–American alliance.”不知道with the "opening" of China是不是指中国的开放政策? --舟 23:54 2006年8月24日 (UTC)舟
For comparison, Andy Grove moved to the U.S. as a Jewish Hungarian-American at 20. Wikipedia wrote "Andrew Stephen Grove (born András István Gróf; 2 September 1936 – 21 March 2016) was a Hungarian-American businessman and engineer who served as the third CEO of Intel Corporation. He escaped from the Hungarian People's Republic during the 1956 revolution at the age of 20 and moved to the United States". 序言第一段交代了為何一個出生在匈牙利的人在美國成為企業家。--歡顏展卷(留言) 2023年12月3日 (日) 16:43 (UTC)[回复]
我說的序言第二段法,不是加在當前的第二段,是在第二段的位置摘要他的早年(出生教育)。「德國猶太人,美國~」將猶太裔背景置於過於顯眼的位置,因此標籤意味濃厚。這個第一段的寫法是有分離,但可能會排擠到職業上的耕耘。Volodymyr Zelenskyy 就採用我主張的寫法,不在定義句描述,而在第二段交代:「Born to a Ukrainian Jewish family, Zelenskyy grew up as a native Russian speaker in Kryvyi Rih, a major city of Dnipropetrovsk Oblast in central Ukraine...」Seanetienne(留言) 2023年12月4日 (一) 15:30 (UTC)[回复]