Talk:上古卷轴V:天际
电子游戏专题 | (获评初級,高重要度) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
膝盖中箭
“趣闻”中删去膝盖中箭是单膝下跪求婚的语句。 单膝下跪说法来源于reddit。这说法并不可靠,考据见 http://sfwflot.tumblr.com/post/49846339760/arrow-to-the-knee-as-old-norse-slang-a-tribute
另有原创人员在访谈中也没有提到这句话有其他含义,只是想让卫兵更人性化。 https://kotaku.com/5886648/how-they-came-up-with-skyrims-arrow-in-the-knee-line
Ekoms(留言) 2018年3月12日 (一) 00:54 (UTC)
应该是天霜而不是天际
- 早在“晨风”的时代Bethesda的社区上就说过skyrim应该拆解成Sky+hrím,现在英文社区的玩家普遍接受这个观点,因此翻译成“天霜”更为恰当。
--Novadust 2011年12月26日 (一) 00:50 (UTC)
- 但是rim也是边际的意思啊,个人认为翻译成天际没有什么不妥的。Золотистой(留言) 2012年7月26日 (四) 13:13 (UTC)
新一轮的翻译已开始,请多多帮助...
英文维基中同名条目已超过8W字节,请大家多多帮助翻译...某人一己之力实在费力的说 ;(
还有请问原文中"Skyrim"翻译为“天际”还是《天际》好??
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了上古卷轴V:天际中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.gameinformer.com/b/news/archive/2011/01/06/translating-the-cover.aspx 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110110155701/http://www.gameinformer.com/b/news/archive/2011/01/06/translating-the-cover.aspx
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。