Category talk:姓名列表
本分类依照页面评级標準无需评级。 本分类属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
除了阿拉伯語、拉丁語、俄語,現在其他語言似乎沒有必要將姓和名分開。--鄧啟昌 22:40 2006年7月29日 (UTC)
- 另外男、女名字混用的情況也很普遍(儘管有些語言中會有字尾變化),似乎不必要分列。--鄧啟昌 02:40 2006年7月30日 (UTC)
- 恩,还请鄧兄帮忙解决,另外阿拉伯语按什么顺序排,也很成问题。正考虑中....--Douglasfrankfort (talk to me) 05:35 2006年8月1日 (UTC)
- 您想必已看過en:Abjadi order了?-鄧啟昌 06:42 2006年8月1日 (UTC)
- 恩,还请鄧兄帮忙解决,另外阿拉伯语按什么顺序排,也很成问题。正考虑中....--Douglasfrankfort (talk to me) 05:35 2006年8月1日 (UTC)
一个“维基工程”,有兴趣的来看看
from Wikipedia:互助客栈/其他
Category:姓名列表,完成了的话能解决维基社群的不少麻烦--Douglasfrankfort (talk to me) 13:22 2006年7月28日 (UTC)
- 这确实是造福维基的好工程,很多外国人名实在是不好翻译,而且大陆、港澳、台湾等地的人名翻译经常不同。--漢龍对话贡献电邮 13:47 2006年7月28日 (UTC)
- 好点子,非常支持。--Mukdener|留言 23:35 2006年7月28日 (UTC)
- 我報名支持。尤其是球星的名字,特別要注意!順道問一問:會否包括姓氏?姓氏好像很多,但有些不常見的姓氏,可能譯名比較複雜,有點參考會好一點。--Gary Tse 04:23 2006年7月29日 (UTC)
- 这个,我比较主张姓氏另列一个表。因为姓氏的情况比较复杂,而名字相对固定一些。很多欧洲国家在中世纪早期都没有姓氏,而现在的姓氏数量可能比名字数量还多。--Douglasfrankfort (talk to me) 05:09 2006年7月29日 (UTC)
- 还有一个我不知道如何能最佳解决的问题是,有些名字男女通用,有些名字也可以做姓。--Douglasfrankfort (talk to me) 05:17 2006年7月29日 (UTC)
- 这个,我比较主张姓氏另列一个表。因为姓氏的情况比较复杂,而名字相对固定一些。很多欧洲国家在中世纪早期都没有姓氏,而现在的姓氏数量可能比名字数量还多。--Douglasfrankfort (talk to me) 05:09 2006年7月29日 (UTC)
- 非常支持。不过我认为关键在于翻译标准,不光是大陆、港澳、台湾等地译名不同,即使在同一地区例如大陆也存在不同的翻译,因此指定一个翻译标准是最重要的。在大陆地区,新华通讯社的翻译是较为权威也是应用最为广泛的,所以我建议使用新华通讯社译名室编写的《世界人名翻译大辞典》来作为大陆人名翻译的标准,不知妥否。--Hennessy 05:29 2006年7月29日 (UTC)
- 我觉得我们用的好象是同一本书?把ISBN号写出来可否?--Douglasfrankfort (talk to me)
- ISBN 7-5001-0221-6 --Hennessy 06:00 2006年7月29日 (UTC)
- 我觉得我们用的好象是同一本书?把ISBN号写出来可否?--Douglasfrankfort (talk to me)
- 我的是:《世界人名翻译大辞典》,新华社译名室,ISBN 7-001-0221-6。不是一个版本?--Douglasfrankfort (talk to me) 03:35 2006年8月1日 (UTC)
想起來,有沒有打算整理一下英政府官員的人名?我想找來看看,但是不知在哪裡。--Gary Tse 16:58 2006年7月29日 (UTC)
一个扩展的构想
除了人名的翻译,地名的翻译其实也满混乱的,是不是可以考虑也建一个类似的列表?再进一步,其它语言对中文人名地名的翻译是不是也可以建列表?这些对翻译来说都非常有用的。还有什么提议欢迎补充啊。--Mukdener|留言 17:12 2006年7月29日 (UTC)
如果把各学科使用的术语也做个归纳,将是一个庞大的工程。与维基辞典相整合?不过的确有必要,以提高翻译文章的素质。--Whw·Talk 17:31 2006年7月29日 (UTC)
- 地名建列表完全可行,但是工作量巨大。如果要实行,必须得建立工作小组。--Douglasfrankfort (talk to me) 03:42 2006年8月1日 (UTC)
from Wikipedia:互助客栈/其他
虽然因为不收录姓氏而使其价值大减(如果收录姓氏将达3万以上,工作量我实在承受不了),但仍能对翻译一些运动员的名字提供帮助。希望大家能多多利用Category:姓名列表里的资源,以统一人物译名;尤其是已经较为完整的德语姓名列表。我正考虑制作广告模板来向所有用户推广已经大部分完成的一些列表,不知道各位是否支持?--Douglasfrankfort (talk to me) 09:23 2006年10月10日 (UTC)
- 标准译名表么?好东东,支持推广。金翅大鹏鸟(talk) 10:04 2006年10月10日 (UTC)
- 另外,强烈征集各位在翻译条目时遇到的生僻姓名,请您将之加到Category talk:姓名列表即可。--Douglasfrankfort (talk to me) 09:44 2006年10月10日 (UTC)
- 好主意,我还在为这个项目没人参与犯愁呢,如果能推广一下当然好了。另外啊,之前提的外国地名列表,术语列表也应该推动一下啊。--Mukdener|留言 16:43 2006年10月10日 (UTC)
- 地名计划将是空前巨大的工程。在主要的地名词典里收录的地名有10万个,比我们现在的条目还多。不过好在地名有被统一地拉丁化过。如果成立有20人以上的工作小组才可能完成地名列表。--Douglasfrankfort (talk to me) 03:24 2006年10月11日 (UTC)
- 我们可以先做先期准备工作。我先在互助客栈里提出一些自己的设想,请大家也都发表自己的设想,构思和意见。具体内容在这里下面另开了一个题目。--Douglasfrankfort (talk to me) 01:09 2006年10月17日 (UTC)
关于姓名列表、地名列表工作小组的先期准备工作
from Wikipedia:互助客栈/其他
以下仅仅是我个人的设想。请各位感兴趣的朋友都表述一下自己的方案。
首先指出,在中文维基Category:地名列表已经存在。但我对她的形式、格式都非常不满意,尤其是她完全没有遵循地名的统一拉丁化方案。我的最基本意见是,如果我们建立地名列表工作,现在已经存在的这些列表从名字到内容都要彻底改写。另外,我认为必须有来自大陆、台湾、香港三方的同事参与工作,一个拉丁化地名尽可能把3种不同的翻译都列举出来。
然后我提议在编写这些列表之前,先完成一些工具表。这些表一旦存在,即使用户在我们建立的列表中没有找到他想要的名字,也可以自行拟定出译音(但是只是北方官话的口音)。这就是其他语言对汉语的译音表。User:鄧啟昌兄已经为我们制作了两个这样的表,如俄语拼音表(他现在已经不在中文这里活动了,我要把这个表独立出来)。
可以把它作成模板的形式,这样其他用户就可以把它加在自己的用户页上随时参考,如Template:古希腊语译名的效果: 本表和注释参考《希腊罗马神话词典》[1]收录的罗念生于1981年重新修订的《古希腊语、拉丁语译音表》,通常称作“罗氏译音表第二版”或者“修订版”。注释中提到的“原作”,是指“罗氏译音表第一版”,可见于《古希腊语汉语词典》[2]。
请注意该译音表仅适用于古典希腊语,现代希腊语译名请查阅{{希臘語譯音表}}。
古希腊语译音表 | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
α | ε, ει, η | ι | ο, οι, ω | υ, υι | αι | αυ | ευ, ηυ | ου | αν, αγ | εν, εγ, ειν, ειγ, ην, ηγ | ιν, ιγ, υν, υγ | ον, ογ, ων, ωγ | ||
阿[註 1] | 厄 | 伊 | 俄 | 宇 | 埃 | 奧 | 歐 | 烏 | 安 | 恩 | 印 | 翁,昂[註 2] | ||
β | 布 | 巴 | 柏 | 比 | 玻 | 彼 | 拜 | 包 | 鏢 | 部 | 班 | 本 | 秉 | 邦[註 3] |
γ | 格 | 伽 | 革 | 癸 | 戈 | 古 | 盖[註 4] | 高 | 勾 | 顧 | 干 | 根 | 艮 | 工 |
δ | 德 | 達 | 得 | 狄 | 多 | 底 | 代 | 道 | 丟 | 杜 | 丹 | 邓[註 5] | 丁 | 冬 |
ζ | 茲 | 扎[註 6] | 泽[註 7] | 梓[註 8] | 佐[註 9] | 匊 | 宰 | 兆 | 宙 | 組 | 贊 | 曾 | 晉 | 宗 |
τ, θ | 特 | 塔 | 忒 | 提 | 托 | 梯[註 10] | 泰 | 陶 | 透 | 圖 | 坦 | 滕[註 11] | 廷 | 同 |
κ, χ | 克 | 卡 | 刻 | 喀[註 12] | 科 | 庫 | 開 | 考 | 叩 | 枯 | 坎 | 肯 | 鏗 | 孔 |
λ | 爾 | 拉 | 勒 | 利 | 洛[註 13] | 呂 | 萊 | 勞 | 琉 | 卢[註 14] | 蘭 | 楞 | 林 | 隆 |
μ | 謨[註 15] | 馬[註 16] | 墨 | 彌 | 摩 | 米[註 17] | 邁 | 毛 | 繆 | 穆 | 曼 | 門 | 明 | 蒙 |
ν | 恩 | 那[註 18] | 涅 | 尼 | 諾 | 倪 | 奈 | 瑙 | 紐 | 努 | 南 | 嫩 | 寧 | 農 |
ξ[註 19] | 克斯 | 克薩 | 克塞 | 克西 | 克索 | 克叙[註 20] | 克賽 | 克绍[註 21] | 克修 | 克蘇 | 克珊 | 克森 | 克辛 | 克宋 |
π | 普 | 帕 | 佩[註 22] | 皮[註 23] | 坡[註 24] | 皮 | 派 | 泡 | 剖 | 浦 | 潘 | 彭 | 平[註 25] | 蓬 |
ρ | 耳 | 剌[註 26] | 瑞 | 里 | 罗[註 27] | 律 | 賴 | 饒 | 柔 | 汝[註 28] | 冉[註 29] | 壬 | 任 | 戎 |
σ, ς | 斯 | 薩 | 塞 | 西 | 索 | 叙[註 30] | 賽 | 绍[註 31] | 修 | 蘇 | 珊 | 森 | 辛 | 宋 |
φ | 佛 | 法 | 斐 | 菲 | 福 | 費 | 費[註 32] | 浮 | 甫 | 孚 | 方 | 分 | 芬 | 豐 |
ψ[註 33] | 普斯 | 普薩 | 普塞 | 普西 | 普索 | 普叙[註 34] | 普賽 | 普绍[註 35] | 普修 | 普蘇 | 普珊 | 普森 | 普辛 | 普宋 |
῾ | 赫 | 哈 | 赫 | 希 | 荷 | 许 | 海 | 浩 | 侯 | 胡 | 罕 | 亨 | 恒 | 弘 |
- εμ=εν;ιμ=ιν;ομ=ον
- αμ=αν;ημ=ην;υμ=υν;ωμ=ων
注释
- ^ 在字尾作亚。
- ^ 翁不合用时,改用昂。
- ^ 原作朋。
- ^ 原作该。
- ^ 原作顿。
- ^ 原作匝。
- ^ 原作仄。
- ^ 原作最。
- ^ 原作左。
- ^ 原作堤。
- ^ 原作屯。
- ^ 喀是呕吐声,见于《列子·说符》:“两手据地而欧(呕)之不出,喀喀然遂伏地而死。”喀读国际音标ke,不读ka。古希腊语没有i音,所以一般惯用来译ki的“基”字,不适用于古希腊语。
- ^ 原作罗。
- ^ 原作路。
- ^ m一般用“姆”字来译音,但“姆”字不合用,例如,把英国散文集Lamb的名字译成“兰姆”,男人就变成女人了。最好借用“呣”字,读m。
- ^ 在阴性字尾作玛。在阴性字的字首及字中也可以作玛。
- ^ 原作密。
- ^ 在阴性字尾作娜。在阴性字的字首及字中也可作娜。
- ^ 希腊字母ξ(ks)在字首,k不译(即删去此行中的“克”)。
- ^ 原作绪。
- ^ 原作骚。
- ^ 原作珀。
- ^ 原作庇,也可以不改。
- ^ 原作波,也可以不改。
- ^ 原作品。
- ^ 在阴性字尾作拉。
- ^ 原作洛。
- ^ 原作儒。
- ^ 原作然。
- ^ 原作绪。
- ^ 原作骚。
- ^ 原作淮。
- ^ 希腊字母ψ(ps)在字首,p不译(即删去此行中的“普”)。
- ^ 原作绪。
- ^ 原作骚。
参考文献
- ^ 鲁刚、郑述谱. 希腊罗马神话词典. 中国社会科学出版社. 1984: 335–337. CSBN 10190·193.
- ^ 罗念生、水建馥. 古希腊语汉语词典. 北京: 商务印书馆. 2004: 1077–1078. ISBN 9787100028363.
我认为所有重要的语言的译音表都应该具备。这样的表大概需要40个,应该在正式从事地名和姓名列表建立工作之前完成。至于资料来源,是很容易找到的,各种语言的字典后面应该都有,而世界人名翻译大辞典的附录中更是齐全。
然后是另一组重要的列表,也就是非拉丁字母的语言转为拉丁字母的形式的对应表。因为很多用户可能都会更多地利用英语文章来翻译条目,在那里阿拉伯语和俄语都是拉丁化的。实际上我认为,几乎不可能有人直接从阿拉伯语字母去翻译人名和地名。因此这组列表是必要的。我和User:Mukdener兄在Talk:俄语人名列表里讨论了俄语拉丁化问题。其实俄语字母是有官方的拉丁化方案的,这就是苏联政府提出的地名拉丁化方案。但是只使用于地名,而且问题是很多英语国家仍然我行我素。这个问题尚不知如何解决,怎样能拿出方便中文用户的方案。阿拉伯语就更不用说了,各种对应方式非常复杂,而且还有一些浏览器无法显示的注音符号。需要讨论解决。有比较完备的拉丁对应的就是塞尔维亚语。
这些对应表我认为也要在正式工作之前完成。
然后说一下关于工作小组的设想。在外国地名译名手册中收录的约10万个地理实体和居民点中,有8万个是中文维基没有条目的。有朋友可能会想到,如果我们建立这些条目,条目总数立刻可以超过17万;不过我想说的是,我开始认为建立20人的小组是过于乐观了。实际上,只能把地名列表作为一个长期规划,即使有100人以上参与,在5年内能把所有地名都抄上也已经很不容易了。
最后说一下关于推广这些列表的问题。我觉得如果建立了这些列表但无人利用,那我们的工作就没有任何意义了。这些列表的意义就是为维基提供一个翻译标准。我个人认为,有必要在维基进行人名、地名的规范化活动,推行译名的统一化。当然我想到一定会有很多很多用户反对我的这个设想,不过它也只是我个人的一个期望罢了。现阶段我觉得可以实行的就是编写推广模板,颜色鲜艳一些,然后向大量用户面粘贴,就好象已经成功实行的“维基动员”计划一样。
最后的最后,不得不涉及搞这些东西的资源的问题。我已经提到了世界人名翻译大辞典和外国地名译名手册这些工具书,实际上必然有许多对这个计划感兴趣的同志是没有这些书的。我在eMule上发现了一个下载包,里面集成了包括上述两书及德语,法语等主要语言,各国武器装备译名手册,世界报刊、通讯社、电台译名手册在内的一些资源。但是,这些东西全是用扫描仪扫上去的,所以看起来实在很伤眼睛....各位自行衡量吧。下载地址是[1]。
我自己暂时能想到的只有这么多,请各位大虾都来阐述自己的想法!--Douglasfrankfort (talk to me) 01:11 2006年10月17日 (UTC)
- 我不認為譯名應該這樣的音組硬譯,把漢字變作平假名般,把根本不顯眼的輔音都譯成一個明顯的、有子音母音的音節。而應按讀該字時聽起上來的音,選用較有意思的(至少不太糟糕的,如什麼『厄』那類)譯名。--218.189.39.9 09:03 2006年10月17日 (UTC)
- 但是您的“艺术化”译名并没有任何实际意义。名字是用来区别人的身份的,对于外国人的译名,是越统一越好,这样才方便查找,免的出现一人多传之类的现象。所以绝对不应该自己去创造译名。我们不应该追求“好听的”或“美观的”的译名,而应该寻找所谓“权威的”和常用的译名。比如“碧咸”,在使用普通话的人听来难听极了,但既然它在香港常用,就还是应该选用它。大陆的所谓“统一译名”确实很多地方与实际读音完全不符,但它已经成为一个系统,被所有大陆媒体采用,所以zh-cn的译名就坚决应该选用它。而其他中文使用地的译名,就该寻找最常用的译名,决不能自己去创造。--Douglasfrankfort (talk to me) 09:11 2006年10月17日 (UTC)
- 昨日下午,我製作了Template:德语译音表,歡迎大家使用和提供意見。另外想問同名異譯問題:整理一些沒有條目的人物名時,發現德語常見男性名Ferdinand,究竟是斐迪南(受冠名者包括著名的奧地利大公)還是費迪南德(根據譯名手冊和德漢辭典)?而且,這個名字也在英語出現,如果要譯,怎樣譯樂隊組合Franz Ferdinand?--Gary Xie 06:10 2006年10月22日 (UTC)
- 感谢您的模板!不过建议改名为“德语译音”,现在有些文不对题....至于Ferdinand的问题,很容易解决。这是一个源于西班牙语而不是德语本身的名字,在作为君主等著名历史人物的名字时,应按照传统方式译为“斐迪南”,以与西班牙君主的名字统一(虽然西班牙语中对应的名字应为“费尔南多”参见斐迪南二世 (阿拉贡))。而作为现代人物,尤其是一战之后的人物的名字,则应按照新译法費迪南德来翻译。英语的读音与德语类似,而不类似与西班牙语;但要注意,有些西班牙裔的英国人的名字是西班牙语形式的“Fernando”而不是“Ferdinand”,此时还应按西班牙语(参见西班牙语姓名列表)来翻译。---Douglasfrankfort (talk to me) 06:20 2006年10月22日 (UTC)
- 补充:常用教名的异译问题,我会直接建立描述这个名字的条目来解决。比如已经建立的约翰,司提反,腓力等。所以这个问题可以合理解决。--Douglasfrankfort (talk to me) 06:27 2006年10月22日 (UTC)
藥名
我看到很多西藥的譯名都用「口」字旁的特殊字,和其他譯名很不同。請問這些是否也有譯音標準?--219.79.46.190 12:24 2006年10月22日 (UTC)
- 请举个例子?我觉得您说的“口”字旁的字很可能不是译名,而是该化合物的标准名称,如“嘧啶”。--Douglasfrankfort (talk to me) 04:32 2006年10月23日 (UTC)
征集姓名
- 有生僻的人名请写到这里--Douglasfrankfort (talk to me) 02:56 2006年10月11日 (UTC)
- 奧托·馮·哈布斯堡全名中的Gaetan、Pius和Ignatius,暫時用天主教譯名。另外想問一下,除了例如新華社做的數種外語姓名譯名外,姓名列表會否也包括宗教類別、日語(沒有漢字的假名轉譯做中文漢字),以及譯音表(希臘諸神名字怎樣讀,怎樣譯;或是法語名字的譯音組合……)?--Gary Xie 05:21 2006年10月14日 (UTC)
- 回复:这几个是拉丁语而非德语的教名,请分别翻译为“加埃坦”,“皮乌斯”和“伊格纳蒂乌斯”(教会拉丁语的特点是所有字母都发音,而且只发硬音)。不建议使用天主教会的译名,我觉得这些译名比较庄重神圣,只适用于教宗和圣徒。至于译音表,实际上古希腊语的译音表已经存在了,参见Template:古希腊语译名。其他译音表已经建议设立,请参见Wikipedia:互助客栈/其他/存档/2006年11月#关于姓名列表、地名列表工作小组的先期准备工作。至于日语的问题,确实有些难办....也请您发表在Wikipedia:互助客栈/其他中,如何?--Douglasfrankfort (talk to me) 04:52 2006年10月17日 (UTC)