越人歌
越人歌是古老的於越人民歌,載於西汉刘向所著杂事小说集《說苑》。因为越人的古越語與楚語不同,所以歌词是以漢字標记發音,意译為和楚辞相近的句式。
原文
《說苑·善說篇》以漢字記音為
“ |
濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州𩜱州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖。 |
” |
譯文:
“ |
今夕何夕兮,搴舟中流。 |
” |
白話翻譯:
“ |
今晚是怎樣的晚上啊在河中漫游。 今天是什麼日子啊與王子同舟。 深蒙厚愛啊不嫌我粗鄙。 心緒紛亂不止啊能結識王子。 山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。 |
” |
背景
《越人歌》是戰國时期楚国鄂君子晳乘青翰舟泛遊之時,趁鐘鼓聲歇停,打槳的越人船夫(没有明确性别)擁楫而歌。鄂君子皙因聽不懂而请人译為楚語。聽畢翻譯好的歌辭後,鄂君歡然,上前擁抱,舉繡被而覆之。其中的越人是居住在江汉流域鄂地(今湖北省境内)的百越部落,属扬越的一支。子皙则可能是楚懷王左右時的令尹,得楚王封君於鄂地,故稱之為「鄂君」[1]。
研究
現代的語言學研究嘗試從漢字記音解讀此歌。首倡者是日本語言學家泉井久之助(1905-1983)用南島語系的占語、馬來語等作試解[2]。
在1980-1982年,中國壯族學者韋慶穩據漢語上古音,比較其漢字記音與某些傣語支(主要是壯語方言),產出新的對譯。1991年,中國社科院語言所鄭張尚芳按其構擬的上古音體系,用泰語對勘,將成果發表在法國語言學期刊上。爾後,又有其他各家利用壯侗語族等材料進行的新試讀[2]。
這當中一些人的研究,对某些词的解释較為一致,如“濫”(*gram)對應“夜晚,夕”;“昭”(*tjau)對應“王子,君”[2][3]。
- 壮傣语支说:
- 南島語系说:
參考文獻
- ^ 鄭威. 楚「鄂君」、「鄂縣」綜考. [2015-06-17]. (原始内容存档于2015-06-18).
- ^ 2.0 2.1 2.2 徐文堪. 千古疑谜《越人歌》释读简介. 东方早报. 2011.
- ^ 關於《越人歌》的辨正. [2019-04-25]. (原始内容存档于2019-04-25).
林河先生对这首诗的越语意思作了详细注释:濫,日,日,也可解作「今日」....昭:敬愛的人。
- ^ 韋慶穩,越人歌與壯語的關係試探,《民族語文論集》,社會科學出版社,1981年
- ^ 「今晚這是何晚?坐在船正中的是哪位大人?王府中王子駕臨。王子接待又賞識我,小人感激。不知何日王子與小人再遊玩。小人心喉感受。」
- ^ 鄭張尚芳,越人歌的解讀,《東亞語言學報》,1991年
- ^ 「夜晚哎、歡樂相會的夜晚,我好害羞,我善搖船,搖船渡越、搖船悠悠啊,高興喜歡!鄙陋的我啊、王子殿下竟高興結識,隱藏心裡在不斷思戀哪!」
- ^ 林河,《九歌與沅湘民俗》,三聯書店,1992年
- ^ 「今天啊。遇我何日?船艙何人?昌州(昌州音譯詞,意思為王府)王到。王來見我。我越人謝謝。何日啊,尊敬的大王,同我再作一次郊外的野遊,我心哈哈笑啊!」
- ^ 周流溪,〈越人歌〉解讀研究,《外語教學與研究》,1993年
- ^ 「今晚在河裡掌船,是什麼好日子?和哪一位同船?和王子你們。承蒙大人美意賞識見愛,我無比羞愧。我多麼希望認識王子!今天終於認識了。山上有樹叢,竹木有枝梢。您知道嗎?我心裡對您非常敬慕眷戀。」
- ^ 泉井久之助,劉向「説苑」巻第一の越歌について,《言語研究》,1953年
- ^ 「我祈禱您啊,王子。我祈禱您啊,偉大的王子。我認識了您啊,偉大的王子。正義的王子啊,尊貴的王子。我真幸福啊!我忠誠地服從您。讓所有的人都繁榮昌盛吧。我長久以來一直敬愛著您。」
外部連結
- 詩詞賞析、英譯歌詞
- 漢語網:越人歌原文、譯文、翻譯及賞析 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Anne Birrell:〈Song of the Viet Boatman (页面存档备份,存于互联网档案馆) 〉
- 壮傣语支:
- http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/clao_0153-3320_1991_num_20_2_1345 (页面存档备份,存于互联网档案馆) PDF[失效連結]
- 鄭張尚芳 新浪博客:千古之谜《越人歌》 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 網友宮崎聖於Youtube上,根據鄭張尚芳資料所做的擬音: 越人歌 百越語擬音 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 越芒语支: