施约瑟浅文理译本
全名 | 施约瑟浅文理译本 |
---|---|
语言 | 中文-浅文理(浅文言文) |
新约出版时间 | 1898年 |
旧约出版时间 | 1902年 |
翻译类型 | 直译 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
太初天主創造天地、地乃空旷混沌、渊面晦冥、天主之神、运行於水面。天主曰、当有光、即有光。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
蓋天主愛世、至以獨生子赐之、使凡信之者、免沉沦而得永生。 |
施约瑟浅文理译本,是施约瑟在十九世纪末翻譯的浅文理新舊約聖經,是浅文理译本中水平较高的一个译本。
簡介
施约瑟本是犹太人,在德国求學期間改信基督教,後移居美國就讀神學。之后来到中国传福音。他先在19世纪70年代翻译了北京官话旧约全书。后来他生病回到美国后,决定将圣经翻译成文言文,以满足广大读书人的需要。但他主张将 God 翻译成“天主”,因他觉得"上帝"是古人所拜偶像之名,而“神”又太笼统。1898年由私人出资,在日本出版新约,1899年,私人出资,出版摩西五经,都是作为试探性的版本;1902年,美国圣经公会出版他的新旧约[1] [2]。施约瑟在翻译这部圣经期间,身患中风,只能用两个指头打字,因此此译本又被称为“二指版”圣经。
参考底本
特色
- 意译
- 順暢
參考來源
- ^ John R. Hykes: Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies 1916
- ^ 中文圣经译经史. [2014-02-10]. (原始内容存档于2014-02-21).
外部連結
- 聖經珍藏 新旧约串珠全书 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 譯經王子 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 《施約瑟淺文理譯本》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆)