本表罗列各种圣经汉语译本,包括深文理(文言文)、浅文理(浅文言文)、官话(白话文)以及汉语各方言的译本。“深文理”和“浅文理”是十九世纪的传教士发明的术语,用以指代中国古代的艰深文言文和浅易文言文。但比较各深文理圣经和浅文理圣经,发现它们在难度上差别不是很大。
深文理译本
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
天主降生言行纪略 |
艾儒略 |
1635-1637年 |
|
又名《出像经解》,最早的中文节译本[1]
|
天主降生圣经直解 |
阳玛诺 |
1636年 |
|
四福音书[1]
|
巴设译本 |
巴设 |
1707年 |
武加大译本(拉丁通俗译本) |
含四福音书、使徒行传、保罗书信、希伯来书[2]
|
马士曼译本 |
马士曼、拉撒 |
1822年 |
英王欽定本圣经及公认文本(Textus Receptus) |
首部完整的汉语圣经[1]
|
神天圣书(马礼逊译本) |
马礼逊、米怜 |
1823年 |
英王欽定本圣经及公认文本 |
在中国本土首部完整的汉语圣经,与马士曼译本合称“二马译本”[3][4]
|
马可福音和路加福音 |
冯亚生 |
1834年 |
|
1816年,冯亚生与冯亚学离开中国,前往欧洲。1821年在英国受邀前往德国,于1823年抵达柏林。之后在德国冯亚生翻译了马可福音和路加福音。1834年手稿献给皇家图书馆,今天在柏林的国家图书馆。[5]。
|
新遗诏书(新约) |
郭士立、麦都思、裨治文、马儒翰 |
1837年 |
英王欽定本圣经及公认文本 |
在马礼逊译本基础上修订,又称“四人小组译本”[3][2]。麦都思、郭士立做主要的工作,裨治文和马儒翰的角色次要。后来,郭士立反复修订此译本,前后至少有十六次,太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的[5]。
|
旧遗诏书(旧约) |
郭士立 |
1838年 |
英王欽定本圣经及公认文本 |
[3]新约做完之后,麦都思和郭士立打算翻译旧约,但后来麦都思退出,只剩下郭士立一人。于是他一人将旧约做完。之后郭士立继续修订新约,前后至少有十六次。太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的[5]。
|
新约全书(委办译本/代表译本) |
麦都思、施敦力、文惠廉、裨治文、娄理华等 |
1852年 |
英王欽定本圣经及公认文本 |
分为美国圣经公会“神”版与大英圣书公会“上帝”版[4][6]
|
旧遗诏圣书 新遗诏圣书 |
|
1853年 |
|
太平天国刊印,以郭士立译本为底本进行修改,1860年更名为《钦定旧遗诏圣书》、《钦定前遗诏圣书》再次刊印[3]
|
伦敦差会译本(委办译本/代表译本) |
麦都思、施敦力、米怜等 |
1854年 |
|
委办译本翻译小组在翻译旧约时出现分歧,英、美传教士分为两支,分别译成伦敦差会译本与裨治文译本,其中伦敦差会译本与新约部分合称“委办译本”[4][2]
|
马太福音和马可福音 |
何进善 |
1856年 |
|
何进善于1838年成为基督徒,后在传教士理雅各的帮助下开始学习英语、希腊语、希伯来语。他翻译了马太福音和马可福音,经理雅各修订后在香港出版。[5]
|
裨治文译本 |
裨治文、克陛存等 |
1863年 |
英王欽定本圣经及公认文本 |
参见伦敦差会译本
|
新遗诏圣经 |
固利乙 |
1864年 |
|
首部东正教圣经汉语译本[7]
|
胡德迈新约译本 |
胡德迈(Thomas Hall Hudson) |
1867年[5]。 |
|
修订马士曼译本而成[8]
|
圣经新旧遗诏全书(高德译本) |
浸信会的高德(Josiah Goddard)、怜为仁(William Dean) 、罗梯尔(Edward Lord) |
1868年 |
英王欽定本圣经及公认文本 |
高德修订马士曼译本而成,于1853年出版新约,旧约因健康原因未能完成,后由怜为仁(William Dean)在1868年译完。罗梯尔后修订了新约,并在1872年出版。此译本语言通俗易懂,文字表达清晰,较麦都思译本和代表译本更贴近原文。此译本将baptism译为浸。[5] [3]
|
四福音书、宗徒大事录 |
王多默 |
1875年 |
|
[9]
|
湛约翰、韶玛亭新约译本 |
湛约翰、韶玛亭 |
1897年 |
|
[8]
|
马可所传福音 |
严复 |
1908年 |
英国修订本 |
马可福音前四章,受大英圣书公会之托翻译[10]
|
新约圣经 官话圣咏经 |
英诺肯提乙 |
1910年 |
|
东正教译本[11][12]
|
四史圣经译注 |
德雅 |
1913年 |
|
[9]
|
文理和合本 |
湛约翰、谢卫楼、韶玛亭、惠志道、艾约瑟、皮尧士、罗为霖、安饱德 |
1919年 |
英国修订本 |
[4]
|
圣咏译义初稿 |
吴经熊 |
1946年 |
|
[9]
|
新经全集 |
吴经熊 |
1946年 |
|
[9]
|
浅文理译本
淺文理譯本使用的文言文其實也不淺,而深文理譯本的文言文不是特別深,所以淺文理譯本和深文理譯本可以統稱為文理譯本。
白话文/现代汉语译本
方言译本
吴语
上海话
關於上海話眾多譯本的簡述,可參見上海大学历史系教授郭红在2009年的考證。[27]
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
约翰书 |
麦都思 |
1847年 |
|
第一本圣经汉语方言汉字译本[28]
|
马太福音 |
米怜 |
1848年 |
|
[28]
|
约翰书 |
苏谋斯 |
1853年 |
|
最早的罗马字上海土白圣经单篇[29]
|
马可福音、约翰福音、罗马书 |
文书田 |
1864年 |
|
汉字本和罗马字本[28]
|
新约全书 |
美华圣经会(文惠廉、西尔斯(E. W. Syles)、斯波尔丁(F. Spaulding)、麦丽芝、吉牧师、孙罗伯、白汉理) |
1870年 |
|
[30]
|
新约全书 |
吉牧师 |
1872年 |
|
罗马字本[30]
|
新约全书 |
慕维廉 |
1881年 |
|
[29]
|
诗篇 |
慕维廉 |
1882年 |
|
参考浅文理本译[29]
|
马太福音 |
海淑德 |
1886年 |
|
使用译者自行设计的罗马字拼音系统[29]
|
和合本上海土白译本 |
潘慎文、惠雅各、范约翰、汤姆生、戴维思、包克私、薛思培 |
1908年 |
和合本 |
[28]
|
苏州话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
新约全书略注 |
戴维思 |
1879年 |
|
福音书、使徒列传[29]
|
新约 |
费启鸿、潘慎文 |
1880年 |
|
据上海土白译本译出[29][31]
|
马可福音传 |
|
1891年 |
|
唯一的苏州话罗马字译本[29]
|
旧约 |
戴維思、海斯(J. H. Hayes)、莱恩赐、布里顿(J. C. Briton) |
1901年 |
|
创世记-路得记[30]
|
新约 |
费启鸿、潘慎文、戴维思、海斯(J. H. Hayes)、布里顿(T. C. Britton) |
1908年 |
|
[30]
|
宁波话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
路加福音 |
禄赐悦理、麦嘉缔 |
1852年 |
|
第一本圣经汉语方言罗马字译本[28]
|
新约全书 |
禄赐悦理、麦嘉缔、丁韪良、蓝亨利 |
1861年 |
|
罗马字本[30]
|
新约全书 |
戴德生、高富、莫尔主教 |
1868年 |
|
罗马字本[30]
|
新约全书修订本 |
霍约瑟、贝茨、阚斐迪 |
1889年 |
|
[28]
|
新约全书修订本 |
高德、霍约瑟 |
1898年 |
|
作为宁波土白和合译本[28]
|
旧约 |
高德、慕华德、史密斯(J. N. B. Smith)等 |
1901年 |
|
单篇作者包括丁韪良、罗尔梯、蓝牧师、秦贞、绿慕德等[30]
|
杭州话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
新约 |
慕雅德夫妇 |
1877年 |
|
节译[28]
|
约翰福音、马太福音 |
慕稼谷 |
1880年 |
|
罗马字本[29]
|
赞美诗 |
慕稼谷 |
1905年前 |
|
[29]
|
金华话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
约翰福音 |
秦贞 |
1866年 |
|
罗马字本[28]
|
台州话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
新约 |
路惠理 |
1881年 |
|
罗马字本[28]
|
旧约 |
路惠理、华莱士(W. J. Wallace)、坎德尔(Kanderer)等 |
1914年 |
|
罗马字本[30]
|
温州话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
新约 |
苏慧廉 |
1902年 |
|
罗马字本[28]
|
闽语
厦门话 • 台语
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
约翰福音 |
罗啻 |
1852年 |
|
罗马字本[28]
|
新约 |
打马字、胡理敏、施敦力 |
1868-1872年 |
|
节译,罗马字本[29]
|
新约 |
倪为霖、宣为霖、高休、马雅各 |
1873年 |
|
[28]
|
旧约 |
|
1884年 |
|
据深文理本译出[29]
|
新旧约(巴克礼译本) |
巴克礼 |
1933年 |
|
罗马字本,使用希腊文与希伯来文原文改译,在台湾出版[28][32]
|
高陈台湾白话圣经译本(红皮圣经) |
高积焕、陈邦镇等 |
1972年 |
|
台语罗马字本,语音为台中腔[32]
|
路加福音传汉罗试写 |
许明昭、陈正旺、郑良伟 |
1987年 |
巴克礼译本 |
将巴克礼译本《路加福音传》改为汉罗并用[32]
|
台语汉字本 |
|
1996年 |
巴克礼译本 |
台湾圣经公会出版,将巴克礼译本改为汉字[32]
|
现代台语译本 |
骆维仁等 |
2021年 |
|
台语漢字罗马字本,语音为台北腔,2009年出版新约、詩篇和箴言[32][33];2021年出版完整舊約。
|
全民台語聖經 |
蕭清芬、郭得列等 |
2015年 |
|
語音為台灣通行腔,使用功能對等(funtional equivalence)原則翻譯。一些譯名如地名跟人名直接採用接近原文語音的台語音,而不沿用傳統的華語漢字譯名。早期先有網路版,後成立「全民台語聖經協會」出版紙本聖經,分成成白話字版、漢羅版及漢羅Ruby版。[34]
|
福州话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
马太福音 |
怀德 |
1852年 |
|
[28]
|
新约 |
弼来满、摩嘉立、卢公明、麦利和 |
1856年 |
|
[28]
|
新约 |
温敦 |
1856年 |
|
[28]
|
旧约 |
胡约翰、吴思明、保灵、莱罗德 |
1888年 |
|
[28]
|
圣经全书 |
罗为霖、史荦伯、许高志、柯林斯(J. S. Collins)、布雷德肖夫人(Mrs. Bradshaw) |
1906年 |
|
罗马字本[28]
|
四福音书和使徒行传 |
恒愛道 |
1921-1925年 |
|
注音符号本[29]
|
汕头话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
路德福音、使徒行传 |
巴智玺 |
1875-1877年 |
|
[30]
|
新约 |
卓威廉、汲约翰、金辅尔 |
1898年 |
|
[30]
|
新约 |
耶士谟 |
1902年 |
|
[30]
|
新约 |
卓威廉、汲约翰、金辅尔 |
1905年 |
|
罗马字本[30]
|
圣经全书 |
|
1922年 |
|
[29]
|
潮州话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
新约圣经 |
|
1915年 |
|
大英及外国圣经公会出版[29]
|
莆田(兴化)话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
新约 |
蒲鲁士、秦贞 |
1892-1900年 |
|
罗马字本,以福州土白罗马字本为底本[30]
|
旧约 |
蒲鲁士 |
1896-1904年 |
|
罗马字本[30]
|
新约全书附诗篇 |
佳邇遜、郜温柔等 |
1934年 |
国语和合本 |
罗马字本[28]
|
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
马可福音 |
菲利普斯(H. S. Phillips)夫妇 |
1898年 |
|
罗马字本[28]
|
马太福音 |
休(Hugh S.)、菲利普斯(Minnie Phillips) |
1900年 |
|
罗马字本[29]
|
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
雅各书 |
和约瑟 |
1891年 |
|
罗马字[28]
|
海南话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
新约 |
冶基善 |
1890年代 |
|
节译(大部分)[29]
|
旧约 |
冶基善 |
1890年代 |
|
节译(小部分)[29]
|
赣语
建宁话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
新约 |
布莱尔女士(L. J. Bryer)等 |
1896年 |
|
罗马字本[28][30]
|
旧约 |
布莱尔女士(L. J. Bryer)、鲁德(H. R. Rood) |
|
英国修订本 |
部分,罗马字本[28][30]
|
客家话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
客家俗话马太传福音书 |
黎力基(Rudolf Lechler) |
1860年 |
|
最早出版的一部罗马字本的客语圣经,也是最早出版的一部客家方言文献。[35]
|
客家俗话路加传福音书 |
黎力基(Rudolf Lechler) |
1865年 |
|
[35]
|
新约 |
黎力基(Rudolf Lechler)、韦腓立、毕安(Charles Phiton)、古斯曼(G. A. Gussman)、康发林 (Kong Fat-lin)、李承恩 |
1874-1883年 |
|
罗马字本[29][30]
|
新约圣书 |
毕安、莫根罗特(G. Morgenroth)、齐耶格莱(H. Ziegle) |
1883年 |
|
[29]
|
旧约 |
史鄂图(Otto Schultze)、毕安等 |
1886年 |
|
[30][36]
|
新约修订本 |
颜琼林、古斯曼(G. Gussman)、艾伯特(W. Ebert) |
1906年 |
|
[28]
|
马太福音 |
休斯小姐(L. R. Hughes)、雷尼小姐(E. R. Rainey) |
1919年 |
|
使用汀州土白翻译,参照厦门土白罗马字拼法略加修改[29]
|
台湾客语译本 |
彭德贵等 |
2012年 |
|
台湾圣经公会出版,汉罗对照,以苗栗四县腔为基准[37][38]
|
粤语
广州话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
四福音书、使徒行传、哥罗西书 |
俾士、丕思业、公孙惠等 |
1871-1873年 |
|
联合译本,因翻译分歧而终止[29][30]
|
罗马人书-启示录 |
俾士 |
1877年 |
|
续完新约[29]
|
圣经全书 |
那夏礼、香便文等 |
1894年 |
|
[28]
|
廣東話新舊約全書 |
大英聖書公會 |
1907年 |
|
[39][40]
|
新约 |
|
1913年 |
|
罗马字本,上海大英国圣书公会出版、在横滨印刷[29]
|
圣约全书 |
|
1915年 |
|
罗马字本,上海大英国圣经会出版、在横滨印刷[29]
|
新约全书 |
詹克斯(P. H. Jenkins)、王(Wang T.N.) |
1926年 |
|
[28]
|
新約全書廣東話新譯本 |
美國聖經公會 |
1927年 |
|
[39][41]
|
旧约修订本 |
詹克斯(P. H. Jenkins)、Kwang Ning Fat |
1938年 |
|
[28]
|
聖經全書(《新廣東話聖經》) |
香港聖經公會 |
1997年、2006年 |
|
1997年初版、2006年修訂。全書使用繁體字,用字按香港習慣。另備朗讀錄音。 [42]
|
三江话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
四福音书 |
车思纳 |
1904-1905年 |
|
[29]
|
官话
直隶话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
路加福音 |
布赖森(A. G. Bryson) |
1925年 |
|
使用王照官话字母[29]
|
汉口话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
马可福音 |
佩特森(L. H. Paterson) |
1921年 |
|
使用王照官话字母[29]
|
胶东话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
马可福音 |
华北浸信会传教士 |
1918年 |
|
使用王照官话字母[29]
|
马太福音 |
美国长老会和浸信会传教士 |
1920年 |
|
使用注音字母[29]
|
南京话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
路加福音、约翰福音 |
夏安心 |
1869、1870年 |
|
罗马字本[29]
|
山东话
译本 |
译者 |
年份 |
翻译蓝本 |
备注
|
路加福音、约翰福音、马太福音 |
祝名扬、涛莫林(E. Tomalin) |
1892-1894年 |
|
罗马字本[29]
|
盲文圣经
译本 |
制作人 |
年份 |
所用的译本 |
备注
|
四个福音书、使徒行传、罗马书 |
苏格兰圣经公会的威廉·穆瑞牧师(William Hill Murray) |
1891-1896年 |
北京官话新约全书 |
盲文采用康熙盲字,又称“瞽目通文”(The Murray Numeral System),是威廉·穆瑞牧师根据布莱叶点字法发明的。[13] [43]
|
新约圣经 |
英国圣经公会 |
1912年 |
官话和合本 |
盲文采用汉口法(Hankow Braille),由循道会来华传教士李修善(David Hill)等创制。[13]
|
参考文献
外部链接
参见