另有一版本的《斯拉夫女人的告别》——《为信仰崛起,俄罗斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)自1990年代后因为库班哥萨克合唱团的表演在俄国突然大红大紫,知名度堪比红旗歌舞团版。人们目前认为这版歌词就来自1912年沙俄军队的原版军歌,或者内战时期高尔察克临时全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方国歌。但也有俄国网民认为,这首歌在1990年前毫无记载,指出是伊尔库茨克人民话剧院演员安德烈·维克托罗维奇·明加廖夫(Андрей Викторович Мингалёв)的现代创作,但真相是否如此,至今也无定论。
Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт
В них отцов в наших длинных вагонах
Поезда увозили на фронт
(Кто Москву отстоял в сорок первом
Он в семнадцатом брал с нами Зимний)[註 1]
В сорок пятом шагал на Берлин
Вот солдатом он дошел до Победы
По дорогам нелегким гоним
Наступает минута прощания
Ты глядишь мне тревожно в глаза
И ловлю я родное дыхание
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий
И тревога коснулась висков
И зовёт нас на подвиг Россия
Веет ветром от шага полков.
Прощай отчий край
Ты нас вспоминай
Прощай милый взгляд
Прости-прощай прости-прощай!
再见,我家园;
再见,常思念。
再见,这一去——
谁知有几人能生还!
主歌B
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай!
再见,我家园;
再见,常思念。
再见,亲人们,
哦,再见吧,再见,再见!
再一次副歌
Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Молят Гспода губы безмолвные:
«Пусть живыми вернутся домой,
Пусть им жребий падёт в дверь знакомую,
Постучаться вечерней порой.»
默默向上帝祈祷:
“让他们活着回家,
让他们的命运落在熟悉的家园,
在黄昏能够把门敲响。”
主歌B3
Вы свободу поруганной Родины,
Дорогой оплатили ценой.
Лихолетия пусть, вами пройденный,
Окропили кровавой росой.
你们为被诅咒的祖国换来了自由,
付出了多么昂贵的代价。
你们走过的艰难岁月,
被鲜血浇灌。
副歌
Прощай, сын и брат,
Безвестный солдат.
Суров будет бой,
Не все из вас придут домой.
再见了,儿子和兄弟,
无名的士兵。
战斗将是残酷的,
并非所有人都能回家。
主歌C
Придёт побед весна,
Станет мирно трудиться страна.
Последней платой,
За то солдатом,
Жизнь беззаветно отдана.
Последней платой,
За то солдатом,
Жизнь беззаветно отдана.
Ночь залёю сменяется алою,
Верой полом, Славянка, твой взгляд.
К вам шагают солдаты усталые,
Из краёв, где темнеет закат.
夜晚逐渐转为朝霞,
你满怀信心,斯拉夫女人。
疲惫的士兵向你走来,
来自黄昏渐暗的边疆。
主歌D2
День за днём жизнь свою молодую,
Не щадили в атаках лихих.
Памаять Русь сохранит вековую,
О безвестных героях своих.
日复一日,年轻的生命,
在激烈的战斗中消逝。
俄罗斯将永远记住你们,
无名的英雄们。
副歌
Прощай, сын и брат,
Безвестный солдат.
Суров будет бой,
Не все из вас придут домой.
再见了,儿子和兄弟,
无名的士兵。
战斗将是残酷的,
并非所有人都能回家。
主歌E
Среди берёз гранит,
Честь воинов павших хранит.
Солдат суровый,
На поле боя,
В шилели каменной стоит.
Солдат суровый,
На поле боя,
В шилели каменной стоит.
Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края.
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала -
Тех, кто предал тебя и продал!
И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
我们再出击,
号角声响起。
重新列队整齐,
走进这神圣的战争!
主歌B
Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, Православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело,
Крестным ходом с молитвой пойдём.
За Российское правое дело,
Кровь мы русскую честно прольем.
И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
我们再出击,
号角声响起。
重新列队整齐,
走进这神圣的战争!
主歌C
Встань за Веру, Русская земля!
Все мы дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов:
Ради Родины, Чести и Славы,
Не жалей ни себя, ни врагов!
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!
И снова в поход,
труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
我们再出击,
号角声响起。
重新列队整齐,
走进这神圣的战争!
参考资料
^《红军军乐团正式庆典乐曲集》(Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army) (俄语:Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945年。 编者为苏联进行曲作家1925-1949年期间担任苏联红军军乐团团长的Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950)。