跳转到内容

槟城福建话

维基百科,自由的百科全书
(重定向自庇能福建话
庇能福建話
Pī-néeng Hok-kiàn-uā(台罗拼音
Pī-né͘ng Hok-kiàn-oā (白話字)
Hokkien Pulau Pinang (馬來語)
母语国家和地区 马来西亚 印度尼西亞 泰國
区域 马来西亚檳島威省玻璃市吉打霹雳
 泰國普吉府
 印度尼西亞棉蘭
母语使用人数
1,824,741
語系
文字
紅毛字(Âng-môo-jī)
  • 修改型白話字(Pe̍͘h-ōa-jī)
  • 修改型台羅(Tâi-lô)
  • 臨時拼寫法
唐人字(Tn̂g-lâng-jī)
諺文(仍在試驗)
  • 漳泉音字(Hokkien Imji)
官方地位
作为官方语言
管理机构
語言代碼
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3nan
檳城福建話(音譯)
繁体字 庇能福建話
简化字 庇能福建话
白話字 Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa
檳城福建話
繁体字 檳城福建話
简化字 槟城福建话
白話字 Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa
庇能福建話協會的一員 Timorthy Tye 以檳城福建話介紹該語言,攝於2014年2月17日

槟城福建话POJ:Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa),又稱庇能福建话[1]POJ:Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa),是闽南语馬來西亞槟城的变体。

檳城福建話源自漳州府海澄縣三都(今廈門市海滄區三都),受马来语英语淡米尔语潮州话粵語以及少量泰语的影响形成,語音上類似中國福建省漳浦雲霄發音,及來自潮州府普寧縣潮州音。此外,槟城福建话也保留了一些已失传的闽南语词汇。檳城附近的州屬如吉打霹靂玻璃市亦通行相似的閩南語方言,統稱北馬福建話。某些語境下,檳城福建話就是北馬福建話的代名詞。

正字法

位於檳城埠底的一攤售賣炒粿條的檔口,上書炒粿條的羅馬化為檳城人以臨時書寫系統書寫該詞的一種例子

檳城福建話主要是一種口語,但是也可以以漢字(當地稱「唐儂字」,POJ:Tn̂g-lâng-jī)書寫,不過最主要的拼寫法還是以拉丁字母(當地人稱之為「紅毛字」,POJ:Âng-môo-jī)爲主的白話字/教會羅馬字。檳城福建話書面用材的不斷增加,很大程度都歸功於社交媒體(例如:專門將文學、歷史、科學等相關的內容翻譯成檳城福建話的臉書專頁Penang Hokkien Library 檳城福建話文庫页面存档备份,存于互联网档案馆)。這些書面用材的標準通常都是以白話字台羅爲準,並很大程度的進行不同的改變以適應當地福建話的語言習慣。

庇能福建話協會馬來語Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang,英語:The Hokkien Language Association of Penang)就是促進該語言使用和復興的組織,他們推動了一種基於台羅的拼寫系統[註 1],該系統經過修改以適應檳城福建話的音系及其外來詞。此外,另一個名爲「講福建話運動」(POJ:Kóng Hok-kiàn-ōa Ūn-tōng;英語:Speak Hokkien Campaign)的組織也提倡使用台灣教育部出版的「部薦字」作爲福建話的漢字書寫系統。

除此之外,網上上也有不少年輕人以教會羅馬字、台羅拼音以及檳城福建話(泉漳話)的漢字寫法來進行創作,例如:專在臉書以及Instagram上分享搞笑視頻的「麦按呢啦May姐」與「pukibinzzz」以及專門分享檳城福建話電影語錄以及迷因的「Penang Hokkien movie quotes 庇能福建話兮電火戲銘言」[2]和「檳城福建話的電影語錄」[3]

雖然檳城福建話已經有了規範用字,但是多數母語人士並不瞭解這些規範系統,而是以基於英文馬來文拉丁字母拼寫系統的臨時拼寫法。不過也有一些以該臨時拼寫法而準的規範字,例如檳城馳名的美食炒粿條通常拼寫為「Char kway teow」、「Char Koay Teow」或「char kuey teow」等,而不是以白話字為基準的「cha/tsa kue tiau」(POJ:chhá-kóe-tiâu)。這些書寫系統對母語人士來説更直觀,是一些非書面用材的標準規範。

與泉州話的區別

槟城福建话具有不少漳州話特色(尤其是南漳),以下是幾個明顯與泉州話不同處(以下省略聲調):

  • 使用[ũ̯ĩ],而偏泉片福建話則使用[ŋ̍];例:門([mũ̯ĩ]/mûi)、飯([pũ̯ĩ]/pūiⁿ)、酸([sũ̯ĩ]/suiⁿ)。
  • 使用[ɛ]、[ɛ̃], 而偏泉片福建話則使用[e]、[ĩ];例:家([]/ke)、蝦([]/hê)、生([sɛ̃]/seⁿ)。
  • 使用[o̯e],而偏泉片福建話則使用[e]或[ə];例;火([ho̯e]/hóe)、未([bo̯e]/bōe)。
  • 使用[e],而偏泉片福建話則使用[o̯e]或[əe];例:地([te]/tē)、細([se]/sè)。
  • 使用[o̯a],而偏泉片福建話和北漳州話則使用[o̯e];例:話([o̯a]/ōa)、瓜([ko̯a]/koa)。
  • 使用[ĩ̯ɔ̃](在檳常為[ĩ̯ãũ̯]/iâuⁿ),而偏泉片福建話和北漳州話則使用[ĩ̯ũ];例:羊([ĩ̯ɔ̃]/iôⁿ)、丈([tĩ̯ɔ̃]/tiōⁿ)、想([ɕĩ̯ɔ̃]/siōⁿ)。
  • 宕攝字裡,漳州話用[i̯aŋ],泉州話使用[i̯ɔŋ],而檳城福建話則混著使用;例:上([ɕi̯aŋ]/siāng)、香([hi̯aŋ]/hiang)。
  • 日母字使用[z]、[ʑ],而偏泉片福建話則使用[l];例:入([ʑip̚]/ji̍p)、熱([zo̯aʔ]/joa̍h)、日([ʑit̚]/ji̍t)。
  • 使用漳州話發音;例:糜([mõ̯ãĩ̯]/moâi)、先生([ɕinsɛ̃]/sin-seⁿ)。
  • 使用漳州話詞彙;例:挑羹(也作「調羹」)([tʰi̯au̯ki̯ɔŋ]/thiâu-kiong,懶音 thâu-kiong)。

借詞

由於檳城語言的多樣性,該語言也與其他語言也有密切關係,所以引用了大量借詞。包括馬來語(北馬馬來語方言)、英語潮州話廣府話

馬來語

正如在馬來西亞的其他華南移民(多為漢民)的母語一樣,檳城福建話也大量從馬來語借詞,但是相比之下數量會更多。

檳城福建話
白話字漢字
馬來語 傳統閩南語詞匯
臺語台羅
注釋
ān-ting anting 耳鉤
hīnn-kau
bā-lái balai polis 警察局
kíng-tshat-kio̍k
bā-lu
峇魯
baru 拄才
tú-tsiah
bān-san
萬山
bangsal 菜市仔
tshài-tshī-á
pá-sat(巴剎)也更常用
báng-kû bangkul 椅條
í-liâu
bá-tû
礣砥
batu 石頭
tsio̍h-thâu
bēr-liân/lên berlian 璇石
suān-tsio̍h
bī-nā-tang binatang 動物
tōng-bu̍t
禽獸(khîm-siù)也更常用
gâ-tái
疨㾂
gatal
tsiūnn
gēr-lí / gî-lí
疑理
geli
ònn
該詞可以指惡心、及恐怖的東西
jiám-bân
染蠻
jamban 便所
piān-sóo
「jamban」在馬來語中用於口語,「tandas」才是規範
便所(piān-sóo)也更常用
kan-nang-tsû / kan-lang-tsû
蕳砃薯
kentang 馬鈴薯
má-lîng-tsû
kau-în / kau-îng
交姻(交寅)
kahwin 結婚
kiat-hun
khit-siàn
乞善
kesian 可憐
khó-liân
lām-peng lampin 尿帕仔
jiō-phè-á
lô-ti
羅知
roti 麵包
mī-pau
ló-kun
老君
dukun 醫生
i-seng
馬來語「dukun」一詞其實是指以武術(偏方)治療病人的醫生
醫生(i-seng)也更常用
lui
duit
tsînn
馬來人在表示錢幣時并不使用「duit」而是「wang」。該詞比較具爭議性
má-ná
嘛哪
mana 佗落
tó-lo̍h
該詞常用來表示「哪有?」(嘛哪有)。
提問「哪裏」,佗落(tó-lo̍h)一詞會更常用
mā-nek manik 珠仔
tsu-á
má-tâ
馬打
mata-mata 警察
kíng-tshat
pīng-gang pinggang
io
pún
呠 / 僨
pun
馬來語口語(Bahasa Pasar)[4]
lā-sa rasa 感覺
kám-kak
sá-bûn
雪文
sabun 茶箍
tê-khoo
也爲臺語借詞
sâm-pá
儳飽
sampah 糞埽
pùn-sò
sa-yang
捎央
sayang
ài
som-bóng
森妄
sombong 囂俳
hiau-pai
so͘-tong
囌東
sotong 鰇魚
jiû-hû
su-kā / su-kah
私佮
suka 佮意
kah-ì
tá-hān
扙捍
tahan 忍耐
lím-nāi
tâ-pí
沓比 / 逐比
但是
tān-sī
口語,規範為「tetapi」

參考

注釋

參考文獻

参閲

外部連結