中国小说史略
中国小说史略 | |
---|---|
作者 | 魯迅 |
类型 | 文學作品[*] |
主题 | 中国文学 |
發行信息 | |
出版机构 | 北新书局 |
出版地點 | 中華民國大陸時期 |
《中国小说史略》原是鲁迅在北京大学讲中国小说史的讲义,共二十八篇,1924年成书,1925年由北京北新书局出版。現在中華民國國家圖書館總館善本書室有收藏該書的1943年重慶作家書屋印本,是中國抗日戰爭期間的土紙印本。
目录
- 题记(1930年)
- 序言(1923年)
- 第一篇 史家对于小说之著录及论述
- 第二篇 神话与传说
- 第三篇 《汉书·艺文志》所载小说
- 第四篇 今所见汉人小说
- 第五篇 六朝之鬼神志怪书(上)
- 第六篇 六朝之鬼神志怪书(下)
- 第七篇 《世说新语》与其前后
- 第八篇 唐之传奇文(上)
- 第九篇 唐之传奇文(下)
- 第十篇 唐之传奇集及杂俎
- 第十一篇 宋之志怪及传奇文
- 第十二篇 宋之话本
- 第十三篇 宋元之拟话本
- 第十四篇 元明传来之讲史(上)
- 第十五篇 元明传来之讲史(下)
- 第十六篇 明之神魔小说(上)
- 第十七篇 明之神魔小说(中)
- 第十八篇 明之神魔小说(下)
- 第十九篇 明之人情小说(上)
- 第二十篇 明之人情小说(下)
- 第二十一篇 明之拟宋市人小说及后来选本
- 第二十二篇 清之拟晋唐小说及其支流
- 第二十三篇 清之讽刺小说
- 第二十四篇 清之人情小说
- 第二十五篇 清之以小说见才学者
- 第二十六篇 清之狭邪小说
- 第二十七篇 清之侠义小说及公案
- 第二十八篇 清末之谴责小说
- 后记(1924年校后记)
- 附录 《中国小说的历史的变迁》
抄襲風波
《中国小说史略》是开创性的专著,在此書出版之前,僅有1904年林传甲的《中国文学史》,不包括小说;1918年谢无量《中国大文学史》论小说的篇章很少,不及全书十分之一。
1926年1月,陈源(西滢)写《致志摩》一文攻击鲁迅:“他常常挖苦别人抄袭。……可是他自己的《中国小说史略》却就是根据日本人鹽谷溫的《支那文学概论讲话》里面的‘小说’一部分。其实拿人家的著述做你自己的蓝本,本可以原谅,只要你书中有那样的声明。可是鲁迅先生就没有那样的声明。”[1]。鲁迅在《不是信》中说道:“这“流言”早听到过了;后来见于《闲话》,说是“整大本的摽窃”,但不直指我,而同时有些人的口头上,却相传是指我的《中国小说史略》。我相信陈源教授是一定会干这样勾当的。但他既不指名,我也就只回敬他一通骂街,这可实在不止“侵犯了他一言半语”。这回说出来了;我的“以小人之心”也没有猜错了“君子之腹”。但那罪名却改为“做你自己的蓝本”了,比先前轻得多,仿佛比自谦为“一言半语”的“冷箭”钝了一点似的。盐谷氏的书,确是我的参考书之一,我的《小说史略》二十八篇的第二篇,是根据它的,还有论《红楼梦》的几点和一张《贾氏系图》,也是根据它的,但不过是大意,次序和意见就很不同……自然,大致是不能不同的,例如他说汉后有唐,唐后有宋,我也这样说,因为都以中国史实为“蓝本”。我无法“捏造得新奇”,虽然塞文狄斯的事实和“四书”合成的时代也不妨创造。但我的意见,却以为似乎不可,因为历史和诗歌小说是两样的。诗歌小说虽有人说同是天才即不妨所见略同,所作相像,但我以为究竟也以独创为贵;历史则是纪事,固然不当偷成书,但也不必全两样。说诗歌小说相类不妨,历史有几点近似便是“摽窃”,那是“正人君子”的特别意见,只在以“一言半语”“侵犯”“鲁迅先生”时才适用的。好在盐谷氏的书听说已有人译成(?)中文,两书的异点如何,怎样“整大本的摽窃”,还是做“蓝本”,不久(?)就可以明白了。在这以前,我以为恐怕连陈源教授自己也不知道这些底细,因为不过是听来的“耳食之言”。不知道对不对?(盐谷教授的《支那文学概论讲话》的译本,今年夏天看见了,将五百余页的原书,译成了薄薄的一本,那小说一部份,和我的也无从对比了。广告上却道“选译”。措辞实在聪明得很。十月十四日补记。)”[2]孙玉祥表示:“出面传播谣言的虽然是陈源,而制造者却是顾颉刚!”[3]
延伸阅读
[在维基数据编辑]
译本
- Lu Xun, A brief history of Chinese fiction, Foreign Languages Press; 1959.
- Lu Hsün, Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung. Deutsche EA. Peking, Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1981.