Talk:V怪客
V怪客曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||||||||||||||
|
本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“V for Vendetta (film)”(原作者列于其历史记录页)。 |
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的問題:
|
我怀疑翻译者是否以原文为蓝本,请不要改编,这叫翻译吗?—worm 2007年7月23日 (一) 12:33 (UTC)
关于剧透
情节梗概直接剧透我一脸...我见过用于剧透的模板,望改善Oceanguo97(留言) 2013年3月5日 (二) 06:38 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪一部2005年電影由詹姆斯·麥克特格執導,劇情講述一名自由鬥士V試圖透過恐怖行動點燃革命,進而推翻極權政府,且該片也因片中的爭議性題材,在上映後引起各方爭論?
- 由於擴充前的劇情太長,再怎麼擴充還是沒達標準,所以是以「(幾近)重寫」的資格來提名(擴充前、前後差異)。條目譯自英文維基的對應GA條目並調整了些許內容。—--陳子廷(留言) 2017年5月28日 (日) 08:12 (UTC)
- (+)支持:達標。記憶猶新的佳作。—Kou Dou 2017年5月29日 (一) 03:25 (UTC)
- (+)支持:該條目內容充足,符合標準。—--H2226(留言) 2017年5月29日 (一) 14:51 (UTC)
- (+)支持:符合標準--B2322858(留言) 2017年5月29日 (一) 13:54 (UTC)
- (+)支持:符合標準,GA可考慮但建議角色一段做個排版。--Z7504(留言) 2017年5月29日 (一) 15:04 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2017年5月30日 (二) 11:37 (UTC)
優良條目評選
V怪客(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:電影,提名人:N-C16(留言) 2017年5月31日 (三) 06:40 (UTC)
- 投票期:2017年5月31日 (三) 06:40 (UTC) 至 2017年6月7日 (三) 06:40 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。內容全面,來源充分。個人認為已符合優良條目標準。—N-C16(留言) 2017年5月31日 (三) 06:40 (UTC)
- 我是該條目的主編,感謝N-C16您的支持。個人認為該條目 符合优良条目标准:內容豐富且來源充足,並補上 說明:該條目整體譯自英文維基,調整了些許內容並增加來源。—--陳子廷(留言) 2017年5月31日 (三) 10:22 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合標準,賞個支持票--Z7504(留言) 2017年5月31日 (三) 10:53 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合標準。內容全面,資料豐富。-- 執行編輯 francotsangfh 留言討論 貢獻 2017年5月31日 (三) 14:11 (UTC)
- (!)意見:「劇情」一段無來源。——Morgan Siu(對話|貢獻) 2017年6月1日 (四) 07:57 (UTC)
- 閣下認為劇情的哪些部份需要來源?煩請指出。—--陳子廷(留言) 2017年6月1日 (四) 09:52 (UTC)
- 電影劇情不需要來源這點在GAC/FAC似乎約定俗成。見Wikipedia:優良條目#優良條目列表之「電影」部分。—Kou Dou 2017年6月1日 (四) 10:00 (UTC)
- 閣下認為劇情的哪些部份需要來源?煩請指出。—--陳子廷(留言) 2017年6月1日 (四) 09:52 (UTC)
- 不符合优良条目标准,「主题」和「与原著视觉小说的不同」两节翻译不全。--Zetifree (Talk) 2017年6月1日 (四) 22:49 (UTC)
- (&)建議Zetifree:可舉例這兩段哪裡有問題--Z7504(留言) 2017年6月2日 (五) 01:58 (UTC)
- 目前已稍作擴充,而之後也會儘量再做擴充(雖然說不完全會翻自英文維基就是了),感謝指出。當初不翻全是因為英文維基的對應段落缺來源(而且我自己又找不太到)。—--陳子廷(留言) 2017年6月1日 (四) 13:43 (UTC)
- 英文维基相应段落来源非常齐全。除了主题一段最后一句有一个 citation needed,其余几乎每句均有脚注。--Zetifree (Talk) 2017年6月2日 (五) 21:30 (UTC)
- 翻译不全也算理由,谁说一定就是全部翻译而来?或者觉得原句不好不翻译这句有问题?还不如说那些句子缺参考注脚这样还靠谱。——路过围观的Sakamotosan 2017年6月3日 (六) 00:54 (UTC)
- @Zetifree:又稍微擴充了一些東西,現在這樣可以了嗎?還請閣下您過目。—--陳子廷(留言) 2017年6月3日 (六) 12:07 (UTC)
- 「主題」和「與原著視覺小說的不同」兩節翻譯依然不全。既然是翻譯條目,而原文又沒有問題,沒有理由不全文翻譯。--Zetifree (Talk) 2017年6月3日 (六) 16:51 (UTC)
- 又做了些擴充。由於我前面沒有具體說明,這倒是我的問題,所以現在就來補充說明一下,原文其實「非常有問題」。英文維基的「主題」一節,4個來源請求(3個是我後來補上去的),且這個來源有提到任何跟「For example, Adam Sutler primarily appears on large video screens and on portraits in people's homes, both common features among modern totalitarian regimes and reminiscent of the image of Big Brother.」或「Despite the America-specific references, the filmmakers have always referred to the film as adding dialogue to a set of issues much broader than the US administration.」有關的內容嗎?這些都是問題。扣掉一些不太會翻(這我承認)的部分,「主題」一節的其他部分我該譯的都譯了(還做了些修改呢),且我為了彌補「主題」一節的不足,還將其他部分段落寫得比英文版充實,這樣整體應該可以了吧?接下來看看「與原著視覺小說的不同」一節,以現況來說,我個人認為已經不需要再擴充了,已經夠充實了。很感謝您願意對在下的拙作進行評審,我想說的就是這些了。—--陳子廷(留言) 2017年6月4日 (日) 09:49 (UTC)
- 「主題」和「與原著視覺小說的不同」兩節翻譯依然不全。既然是翻譯條目,而原文又沒有問題,沒有理由不全文翻譯。--Zetifree (Talk) 2017年6月3日 (六) 16:51 (UTC)
- @Zetifree:又稍微擴充了一些東西,現在這樣可以了嗎?還請閣下您過目。—--陳子廷(留言) 2017年6月3日 (六) 12:07 (UTC)
- 翻译不全也算理由,谁说一定就是全部翻译而来?或者觉得原句不好不翻译这句有问题?还不如说那些句子缺参考注脚这样还靠谱。——路过围观的Sakamotosan 2017年6月3日 (六) 00:54 (UTC)
- 英文维基相应段落来源非常齐全。除了主题一段最后一句有一个 citation needed,其余几乎每句均有脚注。--Zetifree (Talk) 2017年6月2日 (五) 21:30 (UTC)
- 目前已稍作擴充,而之後也會儘量再做擴充(雖然說不完全會翻自英文維基就是了),感謝指出。當初不翻全是因為英文維基的對應段落缺來源(而且我自己又找不太到)。—--陳子廷(留言) 2017年6月1日 (四) 13:43 (UTC)
- (&)建議Zetifree:可舉例這兩段哪裡有問題--Z7504(留言) 2017年6月2日 (五) 01:58 (UTC)
- (!)意見,「我不觉得这样的大跃进是代表当领导人停止倾听人民的声音时,就可能会发生这样的事情。」,原文"I don’t think it’s such a big leap to say that things like that can happen when leaders stop listening to the people.",错译,意思彻底反了。之前一句:「我们认为这部小说对于政治气候十分有先见之明。」,原文「We felt the novel was very prescient to how the political climate is at the moment.」,漏译"at the moment"。「在由沃卓斯基姐妹编写的悲惨剧本残骸中,值得瞩目及才华洋溢的演员——如约翰·赫特与斯蒂芬·雷等人——的对白少得可怜」,原文:「cast of notable and familiar talents such as John Hurt and Stephen Rea stand little chance amid the wreckage of the Wachowski siblings' dismal script and its particularly poor dialogue.」,错译,去查「stand little chance」是什么意思,句子结构读明白。不一处处挑了,编者自己全文通读一遍吧。所有绕口的地方基本都是翻译问题。--Zetifree (Talk) 2017年6月4日 (日) 16:41 (UTC)
- 閣下的高見令在下佩服,目前已將您所指出的地方修正了,稍晚會對全文進行再一次的檢閱。謝謝您!—--陳子廷(留言) 2017年6月5日 (一) 09:19 (UTC)
- 「我不认为这是个大跃进,它表明当领导者停止倾听人民的声音时,就可能会发生这样的事情。」——改得根本不对。还是错的。你告诉我这句话是什么意思,何谓「大跃进」?自己都不明白也写上去?--Zetifree (Talk) 2017年6月6日 (二) 02:22 (UTC)
- 改成這樣應該對了吧?「我不認為當領導者停止傾聽人民的聲音時,書中情節就可能在現實世界上演算是個對小說而言的一大進展」。—--陳子廷(留言) 2017年6月6日 (二) 09:26 (UTC)
- 「我不认为这是个大跃进,它表明当领导者停止倾听人民的声音时,就可能会发生这样的事情。」——改得根本不对。还是错的。你告诉我这句话是什么意思,何谓「大跃进」?自己都不明白也写上去?--Zetifree (Talk) 2017年6月6日 (二) 02:22 (UTC)
- 閣下的高見令在下佩服,目前已將您所指出的地方修正了,稍晚會對全文進行再一次的檢閱。謝謝您!—--陳子廷(留言) 2017年6月5日 (一) 09:19 (UTC)
- 4支持,1反對:未達標準--Z7504(留言) 2017年6月7日 (三) 06:42 (UTC)
同行評審(第一次)
V怪客(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 评审期:2017年6月7日 (三) 06:56 (UTC) 至 2017年7月7日 (五) 06:56 (UTC)
最近寫的條目,以英文維基為基礎,並補充了一些內容和來源,自認應可達GA標準,但GAN過程中發現仍有諸多問題待改善,故來此,歡迎各位提出寶貴的意見。—--陳子廷(留言) 2017年6月7日 (三) 06:56 (UTC)
- (!)意見:首段“The film is set in an alternative future”翻成“該片的背景設定在另一個未來”有点奇怪,我不能理解另一个未来是什么意思。点开英文版Alternate history条目可以看到对应的中文页面翻译为架空歷史小說,供参考。--星巴克女王(##LoveWins##) 2017年6月7日 (三) 08:23 (UTC)
- 感謝指出,已修正。—--陳子廷(留言) 2017年6月7日 (三) 10:13 (UTC)
- (!)意見:这次不上手改了,觉得写出来的话主编会印象深刻一些。尤其是当许多错误都属于老犯的毛病时,可能主编的文字功底还有待加强(抱歉,无意冒犯)——
- "该片为詹姆斯·麦克特格执导",“为”这个字一般可与“是”这个字互换,因此请主编好好想一下,如果将本句改成“该片是詹姆斯·麦克特格执导”,会不会觉得难受。
- “由于片中的诸多争议性题材,在发行后引起各方争论。”主编需要多多积累经验,遇到这种句子应该打一个寒噤,毕竟没有主语。
- “该片入围了多个奖项,包含第33届土星奖的最佳科幻电影奖... ”“包含”这个词……比较公文化……诶我也不知道怎么表达那个意思……但是平时说话的时候不会这么讲。好像这玩意儿叫介词?我忘了。可能就是“包含”这个词长得更像是动词,而不像是介词。想个其他的词。
- “而演员娜塔莉·波特曼则凭借著于片中的表现而荣获了土星奖的最佳女主角奖。”不通顺。此外,请将“著”改为“着”,否则在简体模式下显示得不对。
- “违反宵禁外出的艾薇·哈蒙德被一群称为‘Fingermen’的秘密警察团团围住。”呃,我感觉这里主编似乎想要尽力避免出现双重被字句的情况,但是不能因为想要避免被字句,就直接把第二个被字句的“被”给删掉了——“被称为”的“被”是不能省略的。想要避免被字句需要修改句式,将被动句改为主动句。
- “然而,当得知V已经杀死了政府的代言人刘易斯·普罗瑟罗,并试图暗杀其他政府高官的时候,感到惊骇和厌恶的她下定决心从V处抽身离开。”下划线部分是状语,加粗部分是定语。状语搁在前面没什么,但是太长而且没有主语的状语搁在前面就会让人感觉不舒服了。定语部分则可以拆成短一点的句子。总之,这是一个语法正确的句子,但是读者在本句读到约70%的地方才第一次看到句子主语是谁。
- “很快的,秘密警察于一晚闯入戈登家中抄家并殴打他之后将其逮捕。”这个句子请主编想一想,平时说话的时候,表达“很快的”这个意思时候,一般您会说什么。此外这个句子后半部分过长包含了若干个没有拆分的句子并滥用“并”这个字以试图达到连接句子的效果。[開玩笑的]
- “瓦莱丽被拘禁和迫害的唯一理由仅仅是她是一名同性恋”。有没有感觉句子中的某些修饰语有些重复?
- 以上是我注意到本文开头部分的语言问题,剩下的没有再看。虽然之前也帮主编改过不少东西,主编亦有礼尚往来的意思(在此感谢!),但若我发现主编像挤牙膏一样“指哪改哪”,或者后半部分多次出现上面列表中已经强调过的问题,我会认为主编改得不认真,这种情况下本文如果冲GA的话我会不留情地投反对票。--燃灯 谈笑风生 2017年6月21日 (三) 01:39 (UTC)