跳转到内容

Talk:Hapi-line Fukui線

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議更名:“Hapi-line Fukui線”→“福井幸福線”

Hapi-line Fukui線” → “福井幸福線”:配合公司名的名稱福井幸福鐵道。--owennson聊天室獎座櫃2024年10月28日 (一) 04:02 (UTC)[回复]

JR西日本暫時只有為鐵道名翻譯中文,路線名似乎未有,其他媒體亦似乎非官方說法,再者參考其他第三鐵道路線,要改用中文名也應該是「福井幸福鐵道線」。--Foamposite留言2024年10月28日 (一) 14:09 (UTC)[回复]
@OwennsonFoamposite若官方無中文名稱,是否有民間報導可供參考?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月5日 (四) 10:18 (UTC)[回复]
@Ericliu1912 早陣看過NHK鐵路節目Trailer,好像有提過,要找一找先知。--Foamposite留言2024年12月6日 (五) 03:10 (UTC)[回复]
應該是Hapi-Line福井線,JR西日本日本公共交通訊息文章尾的盧原溫泉等交通。--提斯切里留言2024年12月7日 (六) 07:51 (UTC)[回复]
我一直對此標題的中文名稱未有定論,是因為在撰寫Hapi-line Fukui時,已明白日本人刻意用和式片假名標示時,它的深層意義並非以其他語言可以正確地描述,正如「Hapi」要不是找到原來是指「Happiness」而非「Happy」、因而在中文暫譯框上「幸福」,恐怕在泛翻譯主義下,到時只會因讀音似「Happy」,就會籠統性稱為「福井快樂鐵道」了。
另外,「日本公共交通訊息」內的中文版本似乎似是內建電腦翻譯,因在原版面中找不到有語言轉換的功能頁。是否準確未能定論。--Foamposite留言2024年12月10日 (二) 09:33 (UTC)[回复]
如果条目最终不移动的话,是否能将“Fukui”写为“福井”?因为这似乎是唯一的翻译,不存在其他可能(即“原创研究”之处)。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月16日 (一) 19:35 (UTC)[回复]
這不關翻譯問題,而是公司本身的取態。情況就有如香港有一些公司明明其英文名稱可以有相對應的中文名,但他就是不使用中文叫法,而只採用英文名一樣,你不可以因為有相對應的中文字詞,就夾硬為它創造一個中文名一樣。
另外也要知日本來就對使用漢字抑或振假名上亦不太講究,而片假名較常是來自外來語,當連假名都不用要直接使用英文串法,就已經有特殊的命名意義,在這情況,我是認為按回英文稱呼還來得自然。--Foamposite留言2024年12月17日 (二) 06:50 (UTC)[回复]