跳转到内容

Talk:节会

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 节会属于维基百科日常生活主题體育運動、遊戲及休閒活動类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
本条目页依照页面评级標準自動評為重定向级

英文条目“Fair”的标题翻译


最近正在清理WP:SA。有个条目是en:fair,当前有43个语言版本。该条目我暂时翻译成节会。条目的英文版导言是这么说的:

A fair (archaic: faire or fayre) is a gathering of people for a variety of entertainment or commercial activities. It is normally of the essence of a fair that it is temporary with scheduled times lasting from an afternoon to several weeks.(节会(英语:Fair)指的是人们聚集起来,进行各种各样的娱乐、商业活动。节会强调临时性,可以只举办一下午,也可以持续数周,但绝不会经年累月一直举办。)

我实在不知道条目标题的“Fair”这个词该怎么翻译
  • 最近的一个意思应该是庙会,但是这个词专指中国的庙会,是要在寺庙旁边举行的集市。Fair又不仅仅是在寺庙旁边举行。
  • 集市本身也不行。集市专门卖东西,一般没有娱乐设施。但是Fair强调娱乐性、商业性兼有,还有展览性的意味。
  • 嘉年华更不行了。首先这个词就是从Carnival直接译过来的,其次Carnival强调时间固定。现在嘉年华被重定向至狂欢节。
  • 市集已经被重定向至传统市场。
  • Career Fair,中文为“招聘会”。但是叫“大会”也很诡异啊。
  • WP:SA给出的一个建议是“定期市”,这个词语放在谷歌里搜出来全是日文,加上一些中文后再搜索,发现中文中没有叫“定期市”的习惯。

扎心了,找来找去(再加上胡乱造词)居然碰到了节会这个词,似乎也还可以,谷歌也能搜到确实有这么用的,但是就出来的结果来看,基本上都是指中国大陆某些政府组织的文化节,娱乐性不强。请问各位的意见如何?Fair一词应该如何对应?还是我把条目直接移动到英文标题Fair下比较好?感谢!-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月10日 (三) 17:47 (UTC)

聚會怎樣?—AT 2017年5月10日 (三) 17:51 (UTC)
会不会感觉偏向于社交?聚会感觉是一群多多少少认识的人聚在一块儿,似乎不足以概括英文“娱乐”、“商业”的意思。 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月10日 (三) 17:54 (UTC)
有稱這為墟市。-日月星辰 | 留言簿 2017年5月10日 (三) 19:08 (UTC)
我是認為還是回歸集市一詞,後面添括弧文字。Mayfair譯五月墟、Mayfair Hotel譯五月集市酒店。英語Fair和Market之別,在後者為日用所需,前者是臨時的以外,賣物較貴、非日用品買賣的主場。英文維基Market (place)的history一段云:「Fairs, which were usually held annually, traded in high value goods while regular weekly or bi-weekly markets primarily traded in necessities.」英國學者勞恩男爵安·羅伯特·雅克·杜爾哥曾在1757年寫道:「The word fair, which is derived from forum, a public square, was originally synonymous with that of market, and is still so in certain respects. Both signify a gathering of sellers and buyers at a set time and place, but the word fair seems to present the idea of a more numerous, more solemn, and consequently, less common gathering. 」。不常見,較盛大才是fair的特質。我見《湖南省志·民俗志中:208,趕集中概念最靠近的是「趕墟場」,然而南方用墟,北方用集,這個很難調和,如今北語為宗,仍是集字見重,用趕集概括似乎比較舒服外,集市可能是比較適合的選擇。至於括弧中字還要再想。首句中可能要向讀者交待,中文可能沒有對應詞彙,只能陳列各種用法。Cherjau留言2017年5月10日 (三) 19:41 (UTC)
其實趕集比集市更符合fair的傳統形態:附近的人紛紛趕往某地立起的暫時市場,無論定期與否,都更有一種節慶、區域、巡迴的感覺。只是今天fair已經從傳統的fair, funfair變成trade fair,car fair,用趕集去對應博覽會、貿易展應該更不對勁,是以還是用集市(XX)來概括會好些。Cherjau留言2017年5月10日 (三) 19:53 (UTC)
在《雲五社會科學大辭典:186的「集鎮」一目內:有個「山會」可能會適合。特質是一年兩度或更多,較趕集頻率為低,比趕集更盛大,商品種類更多,地方上會放假,有平日見不到的遊藝可遊樂,心態上期待如新年,甚有節慶感。Cherjau留言2017年5月10日 (三) 20:13 (UTC)
哇,好仔细!!山会的这个定义倒是很有意思,这样就可以把它当成是“Fair”的本意,然后后面招聘会、嘉年华、展览会什么的就可以当作引申意义罗列一下就好了。我稍后再确定一下该词的具体用法。感谢!-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月11日 (四) 03:27 (UTC)
山會有些意味不明的感覺,倒是山會想到展會,從工展會想到。-日月星辰 | 留言簿 2017年5月11日 (四) 15:33 (UTC)
谷歌搜不到山会,而且似乎之前也没有见到哪个现代文学有用过。大概还是“集市”比较好?集市 (定期市)集市 (节会)集市 (娱乐)集市 (消遣)?唉 -- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月12日 (五) 05:24 (UTC)
這個詞彙還活著的,你用山會配上趕集、市集或集市就會看到它存在,從山東到西南都有人用,都會說比一般趕集規模更大,一年一度等等,而且我還記得有使用者在山會下,再細分商品會和另外兩個不記得甚麼的集市。Cherjau留言2017年5月12日 (五) 07:04 (UTC)
舉些例子:山東:「山会,是农村集市的一种特殊形式。它分两种,一种是每年只在规定的地点进行。日照东关集,每年二月初十为春山,十月二十为秋山。届时,全国各地都有人来赶会,名优产品四方云集,人山人海,声势浩大。」;臺網引用來源,「「會」又稱「廟會」、「神集」、「山會」、「貨會」等,「會」有時持續數天。(張研、郭成康,《十八世紀的中國社會》(臺北市:雲龍,2003),頁239-41。)」;這個是2017年山東沂蒙某山會現場,[俺们赶集,赶山会了!],基本上有趕山這個詞就代表有山會。越找就越覺得這詞集中在齊魯地區。關於(),我建議集市(非常設)。剛找到《會展產業概論》有個章節第二章 會展產業歷史 & 演變 Cherjau留言2017年5月12日 (五) 07:40 (UTC)
不是每个外文条目都能正好在中文语境中找到完全对应的。。。文化差异如此,不是翻译的问题。集市这个词严格来说是有歧义的,既可以是固定交易场所,也可以是临时性的,一味要求完全对应其实意义不大。庙会和赶集就最近了,保留原文也行,或者庙会括弧西方,或者干脆就并入庙会。这类超常用词其实英文那边也很多都是个人经验总结一类的东西,翻译的时候需要留意--淺藍雪 2017年5月14日 (日) 12:10 (UTC)
按照WP:SA的需求是不建议并入、重定向至其他条目的 囧rz...。-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月15日 (一) 07:46 (UTC)
原坐标北京的我表示确实先前从来没有听过“山会”这个词。此外,“集市(非永久)”呢?感觉“非常设”我会句读成“非常 设”然后郁闷半天(事实上我确实如此)。-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月15日 (一) 07:46 (UTC)
不過證據很多,我想山會其實值得一用,即使是地方用法,畢竟它最貼近,而且也有兩個學術來源可引。我幼時首見「非常 任理事國」時也是一樣XD。雖然想建議不常設,但是太口語化。非常設的斷句還是要交給讀者自己的識讀能力。若是還是猶豫,以非常設本意,用「特別」或「特設」如何?Cherjau留言2017年5月15日 (一) 08:25 (UTC)
“非特设”不如“非常设”好……那么就非常设好了。实在不行写成集市 (fair)得了-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月17日 (三) 08:36 (UTC)
特別集市如何?Cherjau留言2017年5月17日 (三) 20:46 (UTC)
已移动至集市 (非常设)。-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月18日 (四) 22:28 (UTC)