巴克礼译本
此條目需要精通或熟悉相关主题的编者参与及协助编辑。 (2023年4月1日) |
巴克禮譯本 | |
---|---|
全名 | Sin-kū-iok ê Sèng-keng |
语言 | 廈門話 |
新约出版时间 | 1916年 |
旧约出版时间 | 1933年 |
全书出版时间 | 1933年 |
译者 | 巴克禮 |
出版者 | 台灣聖經公會 |
阅读网址 | 全民台語聖經網站 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bīn-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bōe tîm-lûn, ōe tit-tio̍h éng-o̍ah; I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni. |
巴克禮譯本(臺灣話:Sin-kū-iok ê Sèng-keng,也稱作白話字聖經)是目前台灣基督長老教會最通用的台語聖經。
緣起
政府查禁
1975年,台灣省警備總司令部以阻礙國語之推行為名闖入聖經公會沒收2200本白話字聖經,聖經公會表示會以逐漸淘汰方式不再淘汰。[1][2]
轉寫漢字
台語漢字本 | |
---|---|
全名 | 台語漢字本 |
语言 | 廈門話 |
全书出版时间 | 1996年 |
译者 | 巴克禮 |
出版者 | 台灣聖經公會 |
阅读网址 | https://ctb.fhl.net/ |
《创世记》第1章第1-3节 | |
源起頭,上帝創造天及地。地是空空混沌,深淵的面上黑暗;上帝的神運動佇水面。上帝講:「著有光」,就有光。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
因為上帝將獨生的子賞賜世間,互見若信伊的人,沈淪,會得著永活,伊疼世間到按呢。 |
因應時代的轉變,本來聖經公會已成立翻譯小組著手「現代台語聖經」的翻譯計畫。但是計畫往往趕不上變化,翻譯的進度幾次隨著小組的翻譯委員異動或停擺,眼見新譯的現代台語聖經離完成的日子尚不能確定,遂傾向先產生一本暫時可協助不諳白話字讀者的「台語漢字本聖經」。[3]
相關條目
參考資料
- ^ 李台元. 政府對於族語聖經翻譯的壓制,與國語政策的強力推行有關。. 賴永祥長老史料庫. [2020-08-29]. (原始内容存档于2019-09-20).
- ^ 聖經公會啟事 1975年5月22日. 賴永祥長老史料庫. [2020-08-29]. (原始内容存档于2019-09-22).
- ^ 行過幽谷的《台語漢字本聖經》. 賴永祥長老史料庫. [2020-08-29]. (原始内容存档于2019-09-05).