Wikipedia:繁简体转换请求/2008年5月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
增加zh-cn:格莱美奖;zh-hk:格林美獎;zh-tw:葛萊美獎
歐美音樂獎項en:Grammy Awards的兩岸三地譯名。YunHuBuXi 2008年5月3日 (六) 04:55 (UTC)
增加tw:西密德蘭;hk:西米德蘭茲;cn:西米德兰兹
兩岸三地名對「West Midlands」的譯名。
舉『Midlands』的例子來說,您將『密德兰』以原創地名的理由提報快速刪除,但這譯名不只不是原創譯名,它還是個廣為使用的譯名
— 台灣用戶user:SElephant,User talk:S19991002#關於譯名問題
West Midlands:西密德兰
— 《中型本外国地名译名手册》p.812)
YunHuBuXi 2008年5月12日 (一) 06:38 (UTC)
增加tw:東密德蘭;hk:東米德蘭茲;cn:東米德兰兹
兩岸三地名對「East Midlands」的譯名。
舉『Midlands』的例子來說,您將『密德兰』以原創地名的理由提報快速刪除,但這譯名不只不是原創譯名,它還是個廣為使用的譯名
— 台灣用戶user:SElephant,User talk:S19991002#關於譯名問題
East Midlands:东密德兰
— 《中型本外国地名译名手册》p.212)
YunHuBuXi 2008年5月12日 (一) 06:42 (UTC)
增加tw:格里塞巴赫;hk:格里塞巴赫;cn:格里塞巴赫;sg:格里塞巴赫
奧古斯特·格里塞巴赫的「-{里}-」字在台灣正體顯示異常,會轉成「-{裡}-」字 --章·安德魯┼交流一下吧!┼願神賜你平安,從今時直到永遠┼ 2008年5月21日 (三) 06:48 (UTC)
Foster、Richard
怎麼所有「-{福斯特}-」(Foster)、「-{理查德}-」(Richard)在港澳繁體都變成了「-{福士特}-」、「-{理察}-」?YunHuBuXi 2008年5月18日 (日) 03:38 (UTC)
- 應該是怎樣的?!請詳述。Stewart~惡龍 2008年5月21日 (三) 05:42 (UTC)
- Foster和Richard的香港譯法是「{福士特}-」、「-{李察}-」(不是理察),然而並非所有Foster和Richard都依香港譯法。只有外國足球員、演藝界等才會這樣譯,其餘一律依中國大陸譯「-{福斯特}-」、「-{理查德}-」。故請求管理員移除上述轉換。YunHuBuXi 2008年5月21日 (三) 08:22 (UTC)
- 在足球界,Foster的香港譯名不是「-{福士特}-」,而是「科士打」,見曼聯守門員賓科士打(Ben Foster)。—hose'neru(Talk) 2008年5月21日 (三) 13:53 (UTC)
- Foster和Richard的香港譯法是「{福士特}-」、「-{李察}-」(不是理察),然而並非所有Foster和Richard都依香港譯法。只有外國足球員、演藝界等才會這樣譯,其餘一律依中國大陸譯「-{福斯特}-」、「-{理查德}-」。故請求管理員移除上述轉換。YunHuBuXi 2008年5月21日 (三) 08:22 (UTC)
- 我的看法是目前的繁簡轉換只是在為將錯誤減到最小,卻沒辦法做到完全不會出錯。-{李察、理察、理查、理查德}-都可以是Richard的譯名,現有的機制我們只能選擇港澳地區最常用的一個,然後再按個別情況或一些特例去一個個設定有關的詞句。這個設定可能是全局轉換的、也可能是在文中調整,這方面再說。Stewart~惡龍 2008年5月22日 (四) 12:53 (UTC)
- 問題是並非所有人物都會用上香港譯名。只有外國運動員、藝人才會這樣譯。補充,美國影星茱迪·科士打Jodie Foster。YunHuBuXi 2008年5月22日 (四) 14:28 (UTC)
- 但你問的正是港澳繁體裡的情況吧?!Stewart~惡龍 2008年5月23日 (五) 11:26 (UTC)
- 現在改為請求取消Foster、Richard的轉換。在noteTA手工轉換即可。因為Foster、Richard在香港譯作什麼取決於該外國人的職業。現時把它們轉換作「-{福斯特}-」、「-{理察}-」是一概而論,而且又譯錯。YunHuBuXi 2008年5月23日 (五) 11:33 (UTC)
- 如果幾種譯名當中沒有一種較為常用,可取消轉換。Stewart~惡龍 2008年5月26日 (一) 00:25 (UTC)
- 現在改為請求取消Foster、Richard的轉換。在noteTA手工轉換即可。因為Foster、Richard在香港譯作什麼取決於該外國人的職業。現時把它們轉換作「-{福斯特}-」、「-{理察}-」是一概而論,而且又譯錯。YunHuBuXi 2008年5月23日 (五) 11:33 (UTC)
- 但你問的正是港澳繁體裡的情況吧?!Stewart~惡龍 2008年5月23日 (五) 11:26 (UTC)
- 問題是並非所有人物都會用上香港譯名。只有外國運動員、藝人才會這樣譯。補充,美國影星茱迪·科士打Jodie Foster。YunHuBuXi 2008年5月22日 (四) 14:28 (UTC)
增加tw:達賴喇嘛;hk:達賴喇嘛;cn:达赖喇嘛;sg:达赖喇嘛
人名 ----爛Gag大帝(skjackey_tse) 國會 政績 直諫 2008年5月23日 (五) 12:19 (UTC)
- 看不出以上四地所用名有何差異或有錯誤轉換。 --Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:20 (UTC)
- 只是一般的繁簡轉換?有出錯嗎?Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 07:25 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:症;繁體:症
請增加简体:症;繁體:症,原因是:简体作“症”,繁体作“症”。—RekishiEJ (留言) 2008年5月25日 (日) 09:45 (UTC)
- 請問「简体:症」與「繁體:症」的unicode分別是什麼?恕暫時查不出兩字分別。Stewart~惡龍 2008年6月1日 (日) 16:39 (UTC)