維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2019年9月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:纳什维尔 台灣:納許維爾 港澳:納士維 新馬:纳什维尔
相應的Google 搜尋結果:"纳什维尔"、"納許維爾"、"納士維"、"纳什维尔"
加入地區詞全局轉換的原因:纳什维尔,台灣稱為納許維爾,香港稱為納士維,地区间的地名差异。—Judieant(留言) 2019年5月11日 (六) 17:51 (UTC)
- 香港似乎各詞混用,建議提交相關理據。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 04:03 (UTC)
- 似乎台灣也有用「納什維爾」的情形,不宜全局轉換。--maki※有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:22 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:倒班 台灣:輪班
相應的Google 搜尋結果:"倒班"、"輪班"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:台灣沒有在使用倒班—Ch890333(留言) 2019年6月3日 (一) 06:30 (UTC)
- 大陸也有輪班用法:見此,單向?--maki※有事請留言 2019年6月4日 (二) 13:50 (UTC)
- 兩個詞大陸的含義似乎有一些不同?[1],[2],大概是倒班的工作崗位不會變,輪班則工作崗位可能會有變化.但似乎描述一種工作制度的話,二者是一個意思?--百無一用是書生 (☎) 2019年6月10日 (一) 02:01 (UTC)
另外一個問題,不知維基內有沒有輪班指的是學校班級依序去做甚麼,像是「輪班依序......」--maki※有事請留言 2019年6月18日 (二) 11:52 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:半角 台灣:半形 港澳:半形
相應的Google 搜尋結果:"半角"、"半形"、"半形"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:半角符号,港澳台称为半形符号—BryceTeo(留言) 2019年6月10日 (一) 10:19 (UTC)
- (-)反對:全形和半形還有其他意思,譬如全形還有數學上的意思(請參閱「全形 (數學)」),半形也有其他意思,相對的全形和半角也是一樣道理,不是只有電腦輸入上的意思。--maki※有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:19 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:混凝土 台灣:混凝土 港澳:石屎
相應的Google 搜尋結果:"混凝土"、"混凝土"、"石屎"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:「石屎」常見於港澳人士編輯的香港相關條目中,其他地區用語應顯示成「混凝土」較適當。—Heris | 留言 2019年6月21日 (五) 07:44 (UTC)
- (-)反對:理論上,根據標準書面語,應該全部地方都統一使用「混凝土」才正確;香港政府的官方文件都是使用「混凝土」。Σανμοσα 2019年6月23日 (日) 04:59 (UTC)
- (+)支持:根據標準書面語的確應該是用混凝土,但是很多編輯同仁經常使用「石屎」。--CHNAQW(戳我進入討論頁!o(*^▽^*)o~) 2019年7月7日 (日) 11:22 (UTC)
- (※)注意:未知維基百科內有沒有混凝土當公司名稱的,如果太多就無法對等轉換,若真要轉換只能單向--maki※有事請留言 2019年8月2日 (五) 14:12 (UTC)
- 未完成,「石屎」詞頻過低,建議直接修改原始碼。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:承印物 港澳:被印物
相應的Google 搜尋結果:"承印物"、(暫缺台灣用詞)、"被印物"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:印刷用语,地区区别。—Huangsijun17(留言) 2019年6月22日 (六) 02:14 (UTC)
- 台灣也有被印物、承印物這種用法,google搜尋「被印物、承印物」。--maki※有事請留言 2019年6月23日 (日) 05:49 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:移动硬盘 台灣:隨身硬碟
相應的Google 搜尋結果:"移动硬盘"、"隨身硬碟"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:固态硬盘—Huanghui6678(留言) 2019年7月2日 (二) 07:24 (UTC)
- 「移动」一般對應到「行動」,(&)建議台灣轉換改成「行動硬碟」。還有Google"行動硬碟"的結果也比"隨身硬碟"多。--1.168.66.172(留言) 2019年8月8日 (四) 02:18 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:磁盘 台灣:机械碟
相應的Google 搜尋結果:"磁盘"、"机械碟"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:—Huanghui6678(留言) 2019年7月2日 (二) 07:33 (UTC)
- 台灣應該是硬碟或磁碟吧...沒聽過機械碟這種講法,另外原因不足可能不會通過喔!--maki※有事請留言 2019年7月9日 (二) 10:36 (UTC)
- Google:"機械碟"+site:.tw查到的都是其他東西。另,目前已有「磁盘→磁碟、硬盘→硬碟」的單向轉換。--Leo L.(留言) 2019年8月21日 (三) 10:06 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:物理接口 台灣:物理連接界面
相應的Google 搜尋結果:"物理接口"、"物理連接界面"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:SATA_Express—Huanghui6678(留言) 2019年7月2日 (二) 07:51 (UTC)
- (&)建議:台灣用語應該是"實體連接介面"(Google:"物理連接界面"site:.tw 無內容)--Leo L.(留言) 2019年8月21日 (三) 09:57 (UTC)
- 未完成,建議由公共轉換組模塊:CGroup/IT解決。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:软件协议 台灣:邏輯介面層標準
相應的Google 搜尋結果:"软件协议"、"邏輯介面層標準"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:SATA_Express—Huanghui6678(留言) 2019年7月2日 (二) 07:51 (UTC)
- 原因沒寫明可能不會過,另外這兩個應該是專有名詞吧?!那應該用公共轉換組解決才對。--maki※有事請留言 2019年7月9日 (二) 10:37 (UTC)
- 未完成,建議由公共轉換組模塊:CGroup/IT解決。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:移动版 台灣:行動版 港澳:流動版
相應的Google 搜尋結果:"移动版"、"行動版"、"流動版"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:mobile/mobile version—112.118.252.211(留言) 2019年7月14日 (日) 20:48 (UTC)
- (-)反對萬一某軟體有中國移動專用版本,那時候也能叫行動版或流動版麼。--Liuxinyu970226(討論) 2019年8月21日 (三) 04:11 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:比绍航空 台灣:比索航空 香港:比紹航空 澳門:比紹航空 新加坡:比绍航空 大馬:比绍航空
相應的Google 搜尋結果:"比绍航空"、"比索航空"、"比紹航空"、"比紹航空"、"比绍航空"、"比绍航空"
加入地區詞全局轉換的原因:比紹航空,名稱其中「比紹」這一城市名稱的譯法不同,並有不同的稱呼。僅台灣譯為「比索」,其他地區則譯為「比紹」。—黑社會大佬(留言) 2019年7月31日 (三) 05:46 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:智能手机 台灣:智慧手機 港澳:智能手機 香港:智能手機 澳門:智能手機 新馬:智能手机新加坡:智能手机 大馬:智能手机
相應的Google 搜尋結果:"智能手机"、"智慧手機"、"智能手機"、"智能手機"、"智能手機"、"智能手机"、"智能手机"、"智能手机"
加入地區詞全局轉換的原因:智能手机,大中华区仅台湾称为智慧手機—Prcmise(留言) 2019年8月30日 (五) 16:00 (UTC)
- 未完成,已存在於全局轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:脱氧核糖核酸 台灣:去氧核糖核酸 港澳:脫氧核糖核酸 新馬:脱氧核糖核酸
相應的Google 搜尋結果:"脱氧核糖核酸"、"去氧核糖核酸"、"脫氧核糖核酸"、"脱氧核糖核酸"
加入地區詞全局轉換的原因:— Sunny00217 2019年9月1日 (日) 08:38 (UTC)
- 未完成,建議使用公共轉換組模塊:CGroup/Lifesciences解決。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月15日 (日) 13:20 (UTC)
大陸:唐纳德·约翰·特朗普 台灣:唐納·約翰·川普 港澳:當奴·尊·特朗普 香港:當奴·尊·特朗普 澳門:當奴·尊·特朗普 新馬:唐纳德·约翰·川普新加坡:唐纳德·约翰·川普 大馬:唐纳德·约翰·川普
相應的Google 搜尋結果:"唐纳德·约翰·特朗普"、"唐納·約翰·川普"、"當奴·尊·特朗普"、"當奴·尊·特朗普"、"當奴·尊·特朗普"、"唐纳德·约翰·川普"、"唐纳德·约翰·川普"、"唐纳德·约翰·川普"
加入地區詞全局轉換的原因:—Leo_LTHK(留言) 2019年8月24日 (六) 12:01 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:06 (UTC)
大陸:全角 台灣:全形 港澳:全形
相應的Google 搜尋結果:"全角"、"全形"、"全形"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:全角符号,港澳台称为全形符号—BryceTeo(留言) 2019年6月10日 (一) 10:19 (UTC)
新加坡和馬來西亞用全角還是全形是重點,如果是使用全角的話,直接當作繁簡全局轉換就可以。Σανμοσα 2019年6月23日 (日) 04:58 (UTC)- 香港不是用全形的嗎?--【和平至上】💬📝 2019年6月25日 (二) 03:56 (UTC)
- 傾向於單向(+)支持(大陸全角轉換成港台全形),大陸疑似有醫學領域全形:[3] --Liuxinyu970226(留言) 2019年7月28日 (日) 23:25 (UTC)
貌似有個詞叫「全角度」,擔心過度轉換--苞米(☎)💴 2019年8月3日 (六) 06:45 (UTC)
- 完成,單向已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:残疾人奥林匹克 台灣:帕拉林匹克 港澳:殘疾人奧林匹克 新馬:残疾人奥林匹克
相應的Google 搜尋結果:"残疾人奥林匹克"、"帕拉林匹克"、"殘疾人奧林匹克"、"残疾人奥林匹克"
加入地區詞全局轉換的原因:目前版本的ZhConversion.php里將香港的用詞設定為「殘疾人奧林匹克」,然而該文件缺失「'殘疾人奧林匹克' => '帕拉林匹克'」的轉換規則,使得殘疾人奧林匹克運動會英國代表團這個連結是顯示成紅鏈的。(對應的簡體連結残疾人奥林匹克运动会英国代表团憑藉「'残疾人奥林匹克' => '帕拉林匹克'」的轉換規則是顯示成藍鏈的,注意本次請求提及的兩個內鏈均非重定向連結)—№.N(留言) 2019年6月23日 (日) 06:12 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:格鲁吉亚字母 台灣:喬治亞字母 港澳:格魯吉亞字母 新馬:格鲁吉亚字母
相應的Google 搜尋結果:"格鲁吉亚字母"、"喬治亞字母"、"格魯吉亞字母"、"格鲁吉亚字母"
加入地區詞全局轉換的原因:Georgian alphabet,因格鲁吉亚國名各處譯法不同,而隨之有不同的稱呼。——TongcyDai ฅ • ω • ฅ 2019年7月8日 (一) 05:16 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:圣文森特和格林纳丁斯 台灣:聖文森國
相應的Google 搜尋結果:"圣文森特和格林纳丁斯"、"聖文森國"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:台灣對“聖文森特和格林納丁斯”的翻譯除了“聖文森及格瑞那丁”外,還有一個官方廣泛使用的譯名“聖文森國”以及簡稱“聖文森”,目前“聖文森國”這一譯名在台灣以外很少有人使用,建議將陸港澳新馬版本中的“聖文森國”單向轉換為“聖文森特和格林納丁斯”。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2019年7月15日 (一) 09:07 (UTC)—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2019年7月15日 (一) 09:07 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:萨格勒布国际机场 台灣:札格瑞布國際機場 香港:薩格勒布國際機場 澳門:薩格勒布國際機場 新加坡:萨格勒布国际机场 大馬:萨格勒布国际机场
相應的Google 搜尋結果:"萨格勒布国际机场"、"札格瑞布國際機場"、"薩格勒布國際機場"、"薩格勒布國際機場"、"萨格勒布国际机场"、"萨格勒布国际机场"
加入地區詞全局轉換的原因:薩格勒布國際機場,名稱其中「薩格勒布」這一城市名稱的譯法不同,並有不同的稱呼。僅台灣譯為「札格瑞布」,其他地區則譯為「薩格勒布」。—黑社會大佬(留言) 2019年7月31日 (三) 04:23 (UTC)
- 該詞頻率太低,無法全局轉換,去年一樣是您提交的轉換已被否決:看這裡--maki※有事請留言 2019年8月2日 (五) 14:08 (UTC)
- (!)意見:我們撤銷「薩格勒布國際機場」這一中文名稱進行字詞轉換,並提出「薩格勒布」這一中文名稱進行字詞轉換。--黑社會大佬(留言) 2019年8月3日 (六) 11:21 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:博茨瓦纳 台灣:波札那 香港:博茨瓦納 澳門:博茨瓦納 新加坡:博茨瓦纳 大馬:博茨瓦纳
相應的Google 搜尋結果:"博茨瓦纳"、"波札那"、"博茨瓦納"、"博茨瓦納"、"博茨瓦纳"、"博茨瓦纳"
加入地區詞全局轉換的原因:Botswana的中文名稱,僅台灣譯為「波札那」,其他地區則譯為「博茨瓦納」。—黑社會大佬(留言) 2019年8月3日 (六) 05:56 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:萨拉热窝 台灣:塞拉耶佛 香港:薩拉熱窩 澳門:薩拉熱窩 新加坡:萨拉热窝 大馬:萨拉热窝
相應的Google 搜尋結果:"萨拉热窝"、"塞拉耶佛"、"薩拉熱窩"、"薩拉熱窩"、"萨拉热窝"、"萨拉热窝"
加入地區詞全局轉換的原因:Sarajevo的中文名稱,僅台灣譯為「塞拉耶佛」,其他地區則譯為「薩拉熱窩」。—黑社會大佬(留言) 2019年8月3日 (六) 06:17 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:利比里亚 台灣:賴比瑞亞 香港:利比里亞 澳門:利比里亞 新加坡:利比里亚 大馬:利比里亚
相應的Google 搜尋結果:"利比里亚"、"賴比瑞亞"、"利比里亞"、"利比里亞"、"利比里亚"、"利比里亚"
加入地區詞全局轉換的原因:Liberia的中文名稱,僅台灣譯為「賴比瑞亞」,其他地區則譯為「利比里亞」。—黑社會大佬(留言) 2019年8月3日 (六) 06:25 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:尼日利亚 台灣:奈及利亞 香港:尼日利亞 澳門:尼日利亞 新加坡:尼日利亚 大馬:尼日利亚
相應的Google 搜尋結果:"尼日利亚"、"奈及利亞"、"尼日利亞"、"尼日利亞"、"尼日利亚"、"尼日利亚"
加入地區詞全局轉換的原因:Nigeria的中文名稱,僅台灣譯為「奈及利亞」,其他地區則譯為「尼日利亞」。—黑社會大佬(留言) 2019年8月3日 (六) 06:31 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:赞比亚 台灣:尚比亞 香港:贊比亞 澳門:贊比亞 新加坡:赞比亚 大馬:赞比亚
相應的Google 搜尋結果:"赞比亚"、"尚比亞"、"贊比亞"、"贊比亞"、"赞比亚"、"赞比亚"
加入地區詞全局轉換的原因:Zambia的中文名稱,僅台灣譯為「尚比亞」,其他地區則譯為「贊比亞」。—黑社會大佬(留言) 2019年8月3日 (六) 06:39 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:布基纳法索 台灣:布吉納法索 香港:布基納法索 澳門:布基納法索 新加坡:布基纳法索 大馬:布基纳法索
相應的Google 搜尋結果:"布基纳法索"、"布吉納法索"、"布基納法索"、"布基納法索"、"布基纳法索"、"布基纳法索"
加入地區詞全局轉換的原因:Burkina Faso的中文名稱,僅台灣譯為「布吉納法索」,其他地區則譯為「布基納法索」。—黑社會大佬(留言) 2019年8月3日 (六) 06:54 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:佛得角 台灣:維德角 香港:佛得角 澳門:佛得角 新加坡:佛得角 大馬:佛得角
相應的Google 搜尋結果:"佛得角"、"維德角"、"佛得角"、"佛得角"、"佛得角"、"佛得角"
加入地區詞全局轉換的原因:Cape Verde的中文名稱,僅台灣譯為「維德角」,其他地區則譯為「佛得角」。—黑社會大佬(留言) 2019年8月3日 (六) 07:08 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:温得和克 台灣:溫荷克 香港:溫得和克 澳門:溫得和克 新加坡:温得和克 大馬:温得和克
相應的Google 搜尋結果:"温得和克"、"溫荷克"、"溫得和克"、"溫得和克"、"温得和克"、"温得和克"
加入地區詞全局轉換的原因:Windhoek的中文名稱,僅台灣譯為「溫荷克」,其他地區則譯為「溫得和克」。—黑社會大佬(留言) 2019年8月3日 (六) 09:06 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:萨格勒布 台灣:札格瑞布 香港:薩格勒布 澳門:薩格勒布 新加坡:萨格勒布 大馬:萨格勒布
相應的Google 搜尋結果:"萨格勒布"、"札格瑞布"、"薩格勒布"、"薩格勒布"、"萨格勒布"、"萨格勒布"
加入地區詞全局轉換的原因:Zagreb的中文名稱,僅台灣譯為「札格瑞布」,其他地區則譯為「薩格勒布」。—黑社會大佬(留言) 2019年8月3日 (六) 11:26 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:比勒陀利亚 台灣:普利托利亞 香港:比勒陀利亞 澳門:比勒陀利亞 新加坡:比勒陀利亚 大馬:比勒陀利亚
相應的Google 搜尋結果:"比勒陀利亚"、"普利托利亞"、"比勒陀利亞"、"比勒陀利亞"、"比勒陀利亚"、"比勒陀利亚"
加入地區詞全局轉換的原因:Pretoria的中文名稱,僅台灣譯為「普利托利亞」,其他地區則譯為「比勒陀利亞」。—黑社會大佬(留言) 2019年8月3日 (六) 11:54 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)
大陸:亚的斯亚贝巴 台灣:阿迪斯阿貝巴 香港:亞的斯亞貝巴 澳門:亞的斯亞貝巴 新加坡:亚的斯亚贝巴 大馬:亚的斯亚贝巴
相應的Google 搜尋結果:"亚的斯亚贝巴"、"阿迪斯阿貝巴"、"亞的斯亞貝巴"、"亞的斯亞貝巴"、"亚的斯亚贝巴"、"亚的斯亚贝巴"
加入地區詞全局轉換的原因:Addis Ababa的中文名稱,僅台灣譯為「阿迪斯阿貝巴」,其他地區則譯為「亞的斯亞貝巴」。—黑社會大佬(留言) 2019年8月3日 (六) 11:59 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-3(Gerrit:537120),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 14:37 (UTC)