維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2016年5月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:触摸屏 台灣:觸控螢幕 港澳:觸控螢幕、觸控屏幕、觸控屏 新馬:触摸屏
相應的Google 搜尋結果:"触摸屏"、"觸控螢幕"、"觸控屏幕"、"觸控屏"
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對touchscreen的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2015年11月14日 (六) 03:28 (UTC)
- (-)反對。投影iPhone 掌心變觸控屏(香港《東方日報》)。【Q50首發】記者點評 雙觸控屏夠實用(香港《蘋果日報》)。香港是「觸控屏幕」、「觸控螢幕」、「觸控屏」都常用。--Mewaqua(留言) 2015年11月16日 (一) 09:41 (UTC)
- (+)同意。觸控及觸摸之差異仍大,各地用語明顯不同。且原字詞轉換申請似乎已經將港澳區改為觸控螢幕、觸控屏幕、觸控屏皆使用。--Physbook(留言) 2016年1月10日 (日) 16:48 (UTC)
- (+)支持,臺灣是用觸控螢幕。--Summer Dive(留言) 2016年3月25日 (五) 07:13 (UTC)
- 完成,台灣單向轉換已加入於Update 2016-3(Gerrit:287307),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年5月7日 (六) 06:34 (UTC)
大陸:波斯尼亚和黑塞哥维那 台灣:波士尼亞與赫塞哥維納 港澳:波斯尼亞和黑塞哥維那
相應的Google 搜尋結果:"波斯尼亚和黑塞哥维那"、"波士尼亞與赫塞哥維納"、"波斯尼亞和黑塞哥維那"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:波士尼亞與赫塞哥維納,中國稱為波斯尼亚和黑塞哥维那,香港稱為波斯尼亞和黑塞哥維那—阿文(留言) 2016年2月11日 (四) 00:47 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2016-3(Gerrit:287307),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年5月7日 (六) 06:34 (UTC)
大陸:计算机科学 台灣:電腦科学
相應的Google 搜尋結果:"计算机科学"、"電腦科学"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:大陸地區=计算机科学 台灣地區=電腦科学 部分條目未正常轉換—ハネ・シラヌイ 留言 2016年4月10日 (日) 05:16 (UTC)
- (※)注意:未正確正確轉換字詞應在維基百科:字詞轉換/修復請求中提出請求並列出具體出錯頁面。--Lovin346(留言) 2016年4月10日 (日) 09:57 (UTC)
- 似乎台灣學術界也常用计算机科学,而大陸非學術界也有時會用電腦科学--百無一用是書生 (☎) 2016年4月11日 (一) 02:25 (UTC)
- IT轉換組應足可解決。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:47 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年5月7日 (六) 06:34 (UTC)
大陸:網絡存取 台灣:網路存取
相應的Google 搜尋結果:"網絡存取"、"網路存取"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:英文「Network access」,資訊用語,台灣地區大多稱「網路」,大陸地區大多稱「網絡」,但因為「網絡」另有別的意義,所以只能重相關的詞彙下手—ハネ・シラヌイ 留言 2016年4月10日 (日) 05:20 (UTC)
- 大陸不同語境下似乎翻譯不一樣,例如Network access server,網絡接入伺服器;Network access point,網絡接入點;network access control,網絡訪問控制(台灣翻譯做網路進出控制);Network Access Storage,網絡接入存儲/網絡存取存儲;Network Access Identifier,網絡訪問標識符--百無一用是書生 (☎) 2016年4月11日 (一) 02:24 (UTC)
- 術語僅見於專業條目,IT轉換組即可解決。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:47 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年5月7日 (六) 06:34 (UTC)
大陸:花生 台灣:土豆
相應的Google 搜尋結果:"花生"、"土豆"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:大陸的土豆意指台灣的馬鈴薯—Memosore7712(留言) 2016年5月11日 (三) 04:27 (UTC)
- (-)反對。可能產生大量錯誤轉換,花生漫畫在zh-tw不叫「土豆漫畫」,土豆網在zh-cn不叫「花生網」,花生四烯乙醇胺在zh-tw不叫「土豆四烯乙醇胺」[1]。台灣也有用「花生」,如花生被列瀕危食物 15年後絕種!、〈中部〉花生價飆2成 護豆農民當車床族。 --Mewaqua(留言) 2016年5月11日 (三) 18:07 (UTC)
- 拒絕,會出錯。--Antigng(留言) 2016年5月12日 (四) 05:59 (UTC)
大陸:土豆 台灣:馬鈴薯
相應的Google 搜尋結果:"土豆"、"馬鈴薯"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:台灣的土豆意指大陸的花生—Memosore7712(留言) 2016年5月11日 (三) 04:27 (UTC)
- 且不說土豆網這種專有名詞,在技術上就行不通,系統無法判斷文中的土豆是大陸的土豆還是台灣的土豆。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年5月11日 (三) 04:33 (UTC)
- 同Chiefwei,另,大陸也用馬鈴薯--百無一用是書生 (☎) 2016年5月12日 (四) 03:16 (UTC)
- 拒絕,大陸「土豆」「馬鈴薯」都使用。(我們這邊還叫洋山芋)--Antigng(留言) 2016年5月12日 (四) 06:01 (UTC)
大陸:西红柿 台灣:番茄
相應的Google 搜尋結果:"西红柿"、"番茄"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:兩岸名稱不同—Memosore7712(留言) 2016年5月11日 (三) 04:27 (UTC)
- 大陸也叫番茄。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年5月11日 (三) 04:33 (UTC)
- 西紅柿是學名,在大陸俗稱番茄-- .. 2016年5月12日 (四) 01:14 (UTC)
- 同上,另,西紅柿和番茄都是俗名--百無一用是書生 (☎) 2016年5月12日 (四) 03:17 (UTC)
- 拒絕,兩個詞兩邊都使用。--Antigng(留言) 2016年5月12日 (四) 05:58 (UTC)
- 這可以單向吧,台灣很少用「西紅柿」(尤其宏這個字還是簡體)--Liaon98 我是廢物 2016年5月12日 (四) 06:13 (UTC)