跳至內容

討論:K-ON!輕音部

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評丙級高重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
ACG專題 (獲評丙級高重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

大破是誰?

如果是一般性的blog的話,是不能作為來源加入的吧?雖然看上去是尖端的工作人員,可是畢竟還未正式公布,難保最終出版時不會出現變化吧。(比如,細節上,原版的名字是K-ON!但他就寫成了K-ON! = =)—//Rafo[m] 2009年5月22日 (五) 23:17 (UTC)[回覆]

還有一個,わたしの戀はホッチキス 的歌詞好像原作中沒出現過,兩首歌用相同的注釋是否合適。//Rafo[m] 2009年5月22日 (五) 23:20 (UTC)[回覆]

寫成K-ON!可能是考慮到中文標點應用全形符號吧……不過無論如何,個人認為台灣的官方譯名並不應該影響大陸的通用譯名,因此在下已加入字詞轉換。若有不同意見歡迎提出。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 01:26 (UTC)[回覆]
Chiefwei君,我認為至少目前不宜加上轉換,因為大陸的譯名根本沒有統一(實際上不只大陸),據我所知,有K-ON!、K-ON、輕音、輕音少女等等譯名,而輕音少女在之中絕對不是最高的,使用頻率最高的應該是輕音。所以我覺得不應該利用地區用詞轉換,將大陸的版本轉換為一個統一譯名。既然沒有統一譯名,那麼使用代理的官方譯名是慣例(參見BLEACH等動畫詞條,BLEACH在大陸一般稱為「死神」,但是因為還有其它譯名使用,而大陸又沒有統一譯名,所以不加上轉換);當然,Rafom君指出部落格不太可靠,還有半角全形標點問題,這個我也同意,所以還是暫且回退我的移動吧,待真正出版時再移。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 07:28 (UTC)[回覆]
(以下內容是在下在看到1j1z2之留言前所寫,但也可作為上文之回應。)
看到1j1z2兄對在下的編輯進行了回退,希望能在這裡探討一下。在下的觀點有二:
  1. 「K-ON!輕音部‎‎」只是台灣的官方譯名,並不影響大陸的譯名,為了尊重大陸用戶的語言習慣,建議加入字詞轉換。
  2. 1j1z2兄認為「大陸譯成輕音的比輕音少女起碼多5倍」,事實確實如此嗎?在下不敢苟同。根據[1]這裡可以看出,有YYK、依戀、動漫先鋒、SOSG、華盟、動漫國、秋水之色、曙光等7個字幕組將「K-ON!」譯為「輕音少女」,其中包括了目前該片受眾群相對最大的SOSG和華盟兩個字幕組,而譯為「輕音」的只有天使、Msora、動漫花園、動漫之家、ACT等5個字幕組。另外,根據Google的搜索結果,搜索條件"轻音少女" K-ON的結果也遠多於"轻音" K-ON -轻音少女。(由於直接搜索「輕音」二字會帶來很多無關結果,因此兩項搜索都加了限制條件。)綜上,在下認為,大陸譯名選擇「輕音少女」是合適的。
在下在轉換時已先行表示「若有不同意見歡迎提出」,但1j1z2兄將此視為「無理取鬧」,在下只能表示十分遺憾。特在此作出澄清,希望能夠進行一下討論。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 07:36 (UTC)[回覆]

(!)意見:大陸譯法「輕音」和「輕音少女」中後者確實較多,但也並非占絕對多數。依照台灣代理出版的正式譯名來移動條目屬於慣例,通常應該遵循(但也有例外,例如Kanon)。大陸用名稱方面,輕音和輕音少女可以作為常用譯名列出,但地域轉換有沒有必要、具體怎麼列還有待商榷。

另外,因為這條目名稱眾多,所以移動時注意修改鏈入的重定向頁。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 07:48 (UTC)[回覆]

另外,那個「K-ON!」不應該算是常用「譯名」吧 = = //Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 07:57 (UTC)[回覆]
一提起這慣例我就生氣,完全是台灣的用戶欺負大陸的用戶沒有代理出版社而已。大陸的用戶就算對具體使用哪個名字不夠統一(在本條目中,我和user:Chiefwei的意見相同,都是支持採用「輕音少女」的名字,換句話說,關於這個條目,大陸用戶的意見是統一的),但是起碼在不喜歡台灣出版社的譯名這一點上是統一的。而且,地域用語的轉換對台灣用戶來說是不可見的,說白了,對一個不可見的東西,台灣的用戶有什麼發言權呢?或者說的經濟學一點,修改在一個台灣用戶所看不到的東西,而讓大陸的用戶更加開心,這是一個帕累托改善。反對這樣的改動,是很困難的。--A02 (留言) 2009年5月23日 (六) 08:08 (UTC)[回覆]
大家都知道中文維基的ACG專題不僅包括動漫,還包括電子遊戲。在下日常對電子遊戲領域的關注相對較多,倘若依照這樣的原則,即如果大陸譯名不統一,就按照台灣官方譯名處理的話,那麼很多條目的命名就會變得很尷尬。譬如說HALO系列遊戲,大陸既可譯作「光環」,亦可譯作「光暈」,「光環」的使用頻率較高一些,但倘若依此原則,那就只能依台灣官方譯名寫作「最後一戰」。但這麼一來,恐怕就沒幾個大陸人能知道這是哪款遊戲了。其實對於動漫的譯名我覺得道理是相通的,維基百科是服務所有華語地區的,理應尊重各地不同的語言習慣。像大陸這樣容易出現多個譯名的,建議選擇一個最通用的譯名加以轉換,而不是簡單地依從台灣譯名。
出於同樣的理由,在下也對BLEACH的命名持保留意見。在下並不清楚這是否已成為中文維基ACG專題的命名慣例,如果是的話,請恕在下直言,這個慣例需要重新檢討。
大陸目前很多動漫和遊戲作品沒有官方譯名,很大程度上是政府控管制度所致,這個問題短時間很難解決,所以在下希望大家能夠對此情況給予體諒,並對大陸的語言習慣給予足夠的尊重。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:28 (UTC)[回覆]
這沒有什麼好氣的,現實而已(您看看其他條目簡體譯名是如何影響條目名稱的,例如歐洲冠軍聯賽,心裡就該平衡了)。更何況只對大陸可見的內容台灣人就沒有發言權這種說法顯然並不合適。另外我個人就比較喜歡英文譯名或「輕音」,而且上面的1j1z2兄也不是台灣人。
不過話說這次的譯名真的有點羅嗦,又查ACG專題譯名命名規則中有寫「中文代理作品使用或包含原名英文之情形,條目名稱得以沿用原名。例如:Fate/stay night、Venus Versus Virus。(符合命名常規的原文常用規則)」,所以是否可以考慮不移動條目?//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:32 (UTC)[回覆]
其實在下個人也更喜歡「輕音」,但根據在下的調查來看,確實「輕音少女」用得更廣泛。為了選擇「最通用」的譯名,在下才如此轉換,這並不是個人的喜好能決定的。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:35 (UTC)[回覆]
另外,可以看出,ACG專題譯名命名規則完全就沒考慮到各地譯名差異的問題……—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:38 (UTC)[回覆]
其實,隨著名從主人成為正式的命名方針,ACG的命名方針也需要更新。因此也請各位到這邊協助修訂命名規則。我認為命名規則也應該需要包含解決這個問題的方法的。謝謝各位的留意。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 08:54 (UTC)[回覆]
我補充一句,尊重的方式是通過地域轉換來實現的,而不是條目的命名本身。BLEACH大概是地域轉換沒有做好,相對的,驚爆危機做的就比較好。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 08:39 (UTC)[回覆]
在下也補充一句,在下從來沒有要求或者進行過條目的重命名,只是建議做出相應的轉換。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 08:44 (UTC)[回覆]
Chiefwei君,我當時說無理取鬧時是沒有看過討論頁,其實也沒有冒犯之意,只是平時遣詞都比較激烈。有不當請原諒。我是反對過多的地區用詞轉換的,就像這個條目一樣,如果轉換了,不論用「輕音」還是「輕音少女」,都已經直接地把大陸的用語統一化了,而實際上,在大陸內部,關於這段譯名,也有多種譯法,而每種譯法都有不少人使用,統一了——這叫做尊重嗎?所以我覺得要是一個地區的內部用語都沒有統一的話,不宜用轉換,在條目內部用註明的方式表示地區的譯名差異就OK。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 08:48 (UTC)[回覆]
在下承認選用其中一個會顯得對另一部分人的語言習慣不尊重,可是如果因此就不轉換而沿用台灣譯名,那可就是對全大陸人語言習慣的不尊重了啊。兩相權衡,竊以為還是選擇一個最常用的轉換的好,另一個譯名則在文中加以註明。好比說,大陸「自行車」亦可稱為「單車」,但顯然「自行車」更為通用,難道就因為其不統一而依台灣的說法稱為「腳踏車」麼?這顯然不合適。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:21 (UTC)[回覆]
我一向覺得漢語是一種奇妙的語言,同一樣事物可以有十多種表達方式,為甚麼必須要一個地區統一一個說法呢?例如您上面說的,要是有一句話,「我正在騎自行車」、「我正在騎腳踏車」、「我正在騎單車」,其實三種說法都沒有問題啊,不應該必須轉換,普通人都會明白。如果用英文來說的話,就是把bike 和bicycle統一,把colour和color統一,其實也是沒有意義的,英文版也不會弄個英式英語版專門用colour,又弄個美式英語版專門用color。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 09:30 (UTC)[回覆]
如果需要移動,那麼也可以通過地域轉換轉換為K-ON!,這樣的話意下如何?//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:34 (UTC)[回覆]

其實上面的討論的出了一個結論:如要設定轉換,則需決定大陸方面最常用的譯名。這不是任何一個地區的問題,而是字詞轉換技術的限制。Rafom提出的轉換為原作名是一個辦法,但詳細應該怎樣解決,還是應該要得出一個正式的規則。因此,希望各位能到ACG專題的討論頁協助修訂命名規則。—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 09:42 (UTC)[回覆]

唐吉訶德的劍兄的意思,字詞轉換這一功能也就不必存在了,然而倘若真是這樣,那中文維基恐怕就只有分家一途了。其實英文維基中該寫作「colour」還是「color」同樣有爭議,好在各地英語總體差別不大,才不至於有太多矛盾。但漢語就不行了,就是因為它太奇妙了,才導致兩岸用語差異如此顯著,不靠轉換還真不行。
Rafom的意思在下不是太理解,煩請解釋一下。
在下也同意建立一個完善的命名規則才是權宜之計。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 09:44 (UTC)[回覆]
我的意思就是如果條目移動到K-ON!輕音部,簡體中文沒有常用譯名的情況下,可以轉換回K-ON!。//Rafo[m] 2009年5月23日 (六) 09:50 (UTC)[回覆]
一方面,不理解為何有譯名卻要用英文名。另一方面,即便這個條目的問題解決了,其他條目的問題也不好辦,總不能別的也用英文名吧?所以在下還是建議先制定出完善的規範來吧。
另外,到底是「輕音」還是「輕音少女」,在下覺得根本無所謂,這兩個譯名差別很大嗎?對本人來說,只要有譯名,而且是最常用的譯名,那就行了。—Chief.Wei 2009年5月23日 (六) 10:36 (UTC)[回覆]

雖然WP:NAME指出要「使用中文」,但我不認為「輕音」、「輕音少女」、「K-ON!輕音部」會比「K-ON!」作為條目名來的好,原作的名字上明明確實寫著「K-ON!」。—yans1230 (留言) 2009年5月23日 (六) 16:51 (UTC)[回覆]

剛在Skype上討論這個問題,RalfX提出了按規則中提到的例外情況(原名比譯名通用)作原名保留,其他地區命名則以轉換解決。同樣的例子可參照Venus Versus Virus的討論頁。不知各位意下如何?—Altt311 (留言) 2009年5月23日 (六) 19:15 (UTC)[回覆]
重申一下在下的立場,使用任何名稱命名條目本人都沒有意見,只要在轉換上照顧到各地用戶就好。—Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 02:23 (UTC)[回覆]
如果確認大家都對RalfX這個提議沒異議的話,就可以全力討論轉換方面的事了—Altt311 (留言) 2009年5月24日 (日) 05:42 (UTC)[回覆]

http://www.spp.com.tw/spp2006/all/asp/search/bookfile.asp?bc=21525064&vch=comic官方說的,應該信得過。Scgaw2000 (留言) 2009年6月6日 (六) 09:45 (UTC)[回覆]

打個岔:輕音的重定向

我一直覺得輕音重定向到這里是不妥當,因為在平時的語境中,輕音最常用應該是輕聲的意思,即聲調的一種(現代漢語一般粗分有5個聲調:陰平、陽平、上聲、去聲、輕聲)。在現在的GOOGLE上找當然是K-ON!的了,不過用2001年時的GOOGLE引擎查可以看得出([2])—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年5月23日 (六) 16:09 (UTC)[回覆]

那看來得消歧義了。—Chief.Wei 2009年5月24日 (日) 02:26 (UTC)[回覆]
似乎還有別的用法,例如與重音對應的輕音,總之支持消歧義。//Rafo[m] 2009年5月29日 (五) 07:23 (UTC)[回覆]
已於10月10日將輕音一文改為消歧義頁。--EPN-001GF IZEN IZEN重裝步兵團,出動! 2009年10月22日 (四) 12:33 (UTC)[回覆]

關於「秋山『澪』」與「琴吹『紬』」兩字的正確中文發音

小弟為了讓各位朋友了解這兩個冷僻字的正確中文發音,故在這兩個字加註了注音符號使各位朋友了解並避免念錯字,犯下「有邊讀邊,沒邊讀中間」之類的通病。同時也希望各位朋友不要任意刪除這兩個字的正確中文發音,畢竟告知正確資訊也是全體維基人的共同責任,敬請合作,謝謝。--Iqeqicq (留言) 2010年2月3日 (三) 13:29 (UTC)[回覆]

我要刪了。就我個人而言,高中高考前的背字典大法,讓我一點都不覺得這兩個字有甚麼生僻。
當然,你可以說:「你不覺得生僻,其他人會覺得啊」——這就是問題,生僻字完全是見仁見智,有些人覺得這個字生僻,有些人覺得那個生僻。不排除有人連「唯」字、「田」字都不會讀。難道最好像小學低年級讀物那樣所有字上面都注音才好?
PS:要說生僻字的話,《新華詞典》第8版還真列出了生僻字列表,包含了大部分公認的生僻字——絕對沒有這兩個字。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2010年4月3日 (六) 07:19 (UTC)[回覆]
唐吉訶德認得二字,足顯您博聞強識,然而此二字過於生僻卻也是事實。二字不僅在常用字表和次常用字表中覓不見蹤影,「澪」更是在中型詞典中都查不到。在下看來,為這兩個大多數人都不認識的字注個音並不是什麼過分的事,當然列於正文也確實不甚妥當,而今改為注釋,不知可否?—Chief.Wei 2010年4月3日 (六) 10:17 (UTC)[回覆]
條目內部其實還是不應出現這類東西,不然中國秦漢以及先秦的人物名字大多都要額外注音了。
而且,你們都忘了有維基詞典這東西,,我們與其自作聰明地要告訴所有人讀音,倒不如扔個鏈接,讓他們不懂時自己找。(中文維基詞典太爛了,用日文吧,很詳細,中日韓讀音寫法都有)—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2010年4月3日 (六) 11:04 (UTC)[回覆]
我也認為沒有必要,不過和上面的理由不同,沒辦法念或者很難念的,通常直接讀日文的人比較多(我就是,還有我周圍的大多數),例如「紬」讀作「むぎ」,雖然日語正確的讀法是「つむぎ」,「澪」讀作「みお」,「凪」讀作「なぎ」,日語的音節很少,即使不懂日語這些發音也不難。--Cosmia (留言) 2010年6月17日 (四) 15:27 (UTC)[回覆]
我也覺得沒有必要,因為讀這兩個字的機會很少--A02 (留言) 2010年6月17日 (四) 16:01 (UTC)[回覆]

再談譯名問題

事隔一年,在下再次為本條目加入了地域轉換,又再次被1j1z2撤銷。當初的理由是大陸譯名尚未統一,港台譯名尚未確定,而今台灣正式譯名已出,大陸譯名也基本統一至「輕音少女」(其實一年前分歧就不大)。在下不知道,還需要怎樣的討論「共識」?如果沒有共識的話,那現在就來達成個共識吧。—Chief.Wei 2010年4月3日 (六) 06:29 (UTC)[回覆]

K-ON條目是否轉換問題(引用自1j1z2的留言

抱歉剛才才看到。我這次可能會說得比較多,希望你認真看下。

我反對這個條目進行轉換,不是針對大陸的「輕音少女」,而是在這個條目中,不管中港台,還是澳門新加坡大馬甚至紐約唐人街橫濱中華街都不應該進行轉換。(不轉換也僅僅是指K-ON條目,不是所有ACG條目)

這個條目的名稱叫「K-ON!」,如果轉換的話,港台會顯示「K-ON!輕音部」,內地會顯示「輕音少女」。這樣的話,這個條目不如改名算了,現在的條目名有個甚麼用?但並非如此,現有的「K-ON!」是最符合條目名的。ACG命名常規說官方譯名(即「K-ON!輕音部」)如果有英文和中文,而且英文中文意思重復,可沿用英文名稱,所以這個條目的名稱除了我去年剛知道官方譯名時欠缺考慮的移動到「K-ON!輕音部」之外,都沒有動過。

既然條目名稱合理,那麼莫非這個「K-ON!」就是做個樣子,平時都應該神隱的?

再來看看「K-ON!輕音部」和「輕音少女」這兩個譯名。

K-ON!輕音部」:如果轉換的話,看看條目會顯示成甚麼樣子。K-ON! ORIGINAL SOUND TRACK變K-ON!輕音部 ORIGINAL SOUND TRACK,「K-ON!」印象歌曲 平澤 唯」變「K-ON!輕音部」印象歌曲 平澤 唯,粗看好像沒甚麼問題,其實是有問題的。雖然「K-ON!輕音部」是正式的譯名,但也僅僅是漫畫和動畫的譯名,不能簡單地延伸到所有包含「K-ON!」字樣的東西和商品,因為這些商品尚未有中文版正式授權,即使未來會有,也不知道名字是怎樣的。K-ON!衍生了多少產品我想你也知道。然後「K-ON!!」呢?難道我們說第一季叫「K-ON!輕音部」,第二季叫「K-ON!!」?還是說又自動生成「K-ON!!輕音部」?或者是簡單轉換成「K-ON!輕音部!」?所以即使是正式譯名,我也覺得不應該轉換。

輕音少女」:同樣的問題,會轉換出好多古靈精怪的東西。而且,你說「輕音少女」是大陸最常用,我就不仔細查了。但不管是否常用都是字幕組譯名,不帶有官方性質甚至色彩。而且網絡上的數據準確性都很存疑,所以只能作個參考。不過在這種情況下,連參考的價值都很低,因為大陸的字幕組全部都是不經授權沒有繳費,嚴格來說是在非法壓製片源供人下載的網民群體(沒有攻擊字幕組的意思,不過實際情況是如此),用維基的話來說——非可靠來源。所以我才覺得用「輕音少女」不應該用作轉換。當然你可能會對大陸堵截國外文化產品進入中國市場感到憤慨,但堵截了就是堵截了,如果不滿的話是應該去爭取改變這種鎖國和保護主義,而不是來改變維基。真的不能用這樣的譯名來和正式譯名並列,所以這個更不應該轉換。

對於上面轉換出古靈精怪的東西,你也可以說:可用防止轉換的代碼啊。沒錯,這我也會用,但是這有意思嗎?這個條目未來要編輯、要更新的信息還有很多,也還會有很多新手,甚至IP來編輯。他們是不懂這些代碼的,這些代碼會嚇到人的。為甚麼非要設置這麼多會人為割裂各地區的事情?在甚麼情況下都非要轉換,這不算是尊重地區差異、求同存異,而是在拼命弄出差異。

不是沒有相同認知的名稱可以選擇,單單就「K-ON!」,不進行甚麼轉換,這樣不好嗎?「K-ON!」雖然不是中文,但不就是所有人最熟悉的名字嗎?也不就是最貼近原名的名字嗎?而且其實從去年5月開始到兩個月之前,所有因素都沒有改變過——「K-ON!輕音部」是正式譯名,「輕音少女」據你說是大陸常用譯名——但也沒有轉換過。就是兩個月之前不知道誰突然加上了港台的轉換而已。那也是沒共識進行的。

我不想再為轉換這件事說太多了,倒不如一起將這個條目擴充完善到最佳狀態吧。

可以麻煩1j1z2同學別在繼續堅持下去好嗎?我之前說的電視台四月新確定名稱是我說錯,應是三月。所以,港臺地區已經有了「正式譯名」,但現在的情況並沒有「官方譯名」也沒有一個確定性的「通用譯名(常用譯名)」,所以依照維基百科ACG專題,應該使用「正式譯名」於已獲得代理的地區。請參照ACG譯名命名規則裡的「優先次序」及「容許非中文命名的例外情況」。

如上列討論串所述,爭議點頂多只是對於港臺正式譯名不應適用於所有地區,所以才加入模板以便港臺地區轉換,不曉得您硬要回退用意何在?現在已經可以確定臺灣及香港地區已經完全使用「K-ON!輕音部」為正式譯名,也是該地區目前普遍文宣海報使用的正式+通用名稱,就應該遵照代理商和電視台的譯名進行條目轉換。而中國地區因目前並沒有「正式譯名」,所以我不清楚「輕音少女」是否可以直接加入大陸簡體的轉換,但依據維基百科條目命名常規,應該對條目使用常用名稱,依據ACG譯名命名規則裡「通用譯名(常用譯名)」的定義

該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。其通用程度可以Google搜尋驗證

經我驗證「輕音少女」之譯名,的確已為目前中國大陸地區最廣泛使用的名稱,不管是否為字幕組所翻譯,但目前還是暫時不更動大陸簡體的轉換,畢竟,通用譯名需要以「共識」來決定。港臺譯名「標題」部分擇仍然採用正式譯名的「K-ON!輕音部」,但僅轉換「標題」,不會影響到內容的部份,麻煩不要在回退,如有問題請在此留言,以避免「編輯戰」。—Jack Tao (留言) 2010年4月4日 (日) 5:44 (UTC)

我並非堅持甚麼,餵雞最重要的是共識 共識之後形成甚麼結論都應尊重。但之前的版本更改了保持大半年的沒轉換狀態,的確不是共識所為,所以才刪去的
我再說明一下:
「K-ON!輕音部」我早就知道是港臺正式譯名,正常情況下是應該轉換。只是考慮到K-ON!一系列的衍生品名稱以及最重要的第二季名稱「K-ON!!」,我才認為內文都轉換會很混亂。港臺版的標題轉換的話,我是歡迎的
親自查證了,「輕音少女」目前的確是大陸地區最常用譯名。但我還是建議這個不要進行轉換。我之所以說「目前是」,那就是因為網絡流行程度是很容易變化的,所以數據可參考性不大,就好象這兩年突然間很多人都知道有個「春哥」,但是很多人都幾乎忘了她的名字就「李宇春」一樣。所以「輕音少女」是不像「K-ON!輕音部」擁有幾乎不變的權威性的。因此,我覺得不具有正式和官方性質的最好還是別轉換。
綜上,對現在的轉換,我表示滿意。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2010年4月4日 (日) 08:54 (UTC)[回覆]
原本就想把討論頁的內容搬至這裡討論的,但今天發現已經有人替在下這麼做了,那在下就直接發表意見好了。
在下的看法是,ACG譯名規則已經規定,選取各地優先級最高的譯名,所以大陸和港台的轉換毫無問題。唐吉訶德兄一直在質疑「輕音少女」這個譯名的「正當性」,但是由大陸多半無法獲得ACG作品的正式代理,所以其常用譯名自然就是優先級最高的譯名,這也是有相關規定的,其他的動漫遊戲條目也一直都是這麼做的。現時大陸的現狀就是,「輕音少女」比「K-ON!」更為常用,那麼維基就應該忠實反映這一現狀。在下必須很嚴肅地說,如果大陸因為無法獲得ACG代理而不能使用其常用譯名的話,會有大量的條目受到影響(例如最終幻想),而且這對廣大的大陸用戶而言也是極不友善的。
當然,「K-ON!」是最貼近原名的名稱,大家也都懂。但是,是不是因為「Final Fantasy」最貼近原名,大家也都懂,就應該把「最終幻想」的轉換拿掉呢?是不是因為「Pokemon」最貼近原名,大家也都懂,就應該把「神奇寶貝/寵物小精靈/神奇寶貝」的轉換拿掉呢?那這樣的話所有ACG條目都用原名好了,還要譯名做什麼?
唐吉訶德兄也提到「不轉換也僅僅是指K-ON條目,不是所有ACG條目」,但問題在於,在維基相關規則已經明確的情況下,不可能單單為這一條目開出特例。否則此例一開,明天就會有人要求去掉Final Fantasy的轉換,後天就會有人要求去掉Obama的轉換,大後天就會有人要求去掉維基所有的轉換。
最後,這個條目之前維持大半年沒轉換的狀態,並不意味著就達成了任何共識,只是因為按照去年的討論結果,暫且觀察一段時間而已,而現在在下覺得加入轉換的時機已經成熟。而且在下看來,似乎加入轉換的共識反而更大些。如果唐吉訶德兄真的要尋求一個共識的話,那麼在下認為,嚴格按照ACG譯名命名規則的規定進行處理就是最大的共識。—Chief.Wei 2010年4月5日 (一) 02:58 (UTC)[回覆]
(+)贊成:採用「輕音少女」是正確的!因為「輕音少女」也已經有了幾乎不變的普遍性,說真的,中國出版社在翻譯名稱時也時常參考現在在內地最廣泛使用的名稱,所以我表示支持。—Jack Tao (留言) 2010年4月7日 (三) 15:18 (UTC)[回覆]
我個人也認為現階段用地區用詞轉換就好。現在的標題同屬正式亦名並且亦常用,沒有理由做必要的修改,如果經常就常用多那一點點或少那一點點來做標題轉換,恐怕維基的條目會經常換很大。我認為在現在的標題沒有變得不常用的情況下保留是恰當的,亦符合了先到先得原則。不過我認為隨著香港的免費頻道播放動畫,可能常用程度也會有更進一步的改變,以後(以半年計)還有可以檢討的空間。--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2010年9月6日 (一) 15:42 (UTC)[回覆]

建議給5位女主角各開1個獨立條目

建議給5位女主角各開1個獨立條目,可用單行本各卷封面作為頁首插圖。——Solomon203 (留言) 2011年6月30日 (四) 15:20 (UTC)[回覆]

內容豐富度仍不足,不建議——路過圍觀人士路過進來留個爪2012年3月7日 (三) 12:12 (UTC)[回覆]

放學後TEA TIME樂團開1個獨立條目,如何?--Solomon203留言2016年6月17日 (五) 13:16 (UTC)[回覆]

關於大陸地區的譯名

Wikipedia:命名常規

該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。其通用程度可以Google搜尋驗證

除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。

根據Google搜尋的結果(2011年07月15日, 限定僅簡體中文頁面):

可以說明在大陸"K-ON!"比"輕音少女"更常用, 但是數據相差不大, 再來看這個:

通過簡單計算可以得知:

"K-ON! 輕音少女"的結果約 2,930,000 條

僅含"K-ON!"的結果約 560,000 條

僅含"輕音少女"的結果約 170,000 條

數量差距懸殊, 甚至可以認為在大多數情況下"輕音少女"是與"K-ON!"一起出現的, "K-ON!"的最常見大陸譯名是"K-ON! 輕音少女"而不是"輕音少女"

所以, 我認為大陸的條目名稱使用"K-ON! 輕音少女"更合適

-- Asvel (留言) 2011年7月15日 (五) 03:42 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了K-ON!輕音部中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年7月31日 (一) 21:53 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了K-ON!輕音部中的7個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年9月5日 (二) 11:27 (UTC)[回覆]