討論:90式戰車 (日本)
90式戰車 (日本)因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
我很少聽說香港有人叫90式坦克這個名詞,反正原名就是90式戰車,根本沒有甚麼好改的。
在中文google查「90式戰車」有70多萬個結果,但查「90式坦克」也有40多萬個結果,因此不應把所有「90式戰車」均用-{}-。In fact,大陸叫「90式坦克」確是主流。(百度: 90式戰車 (40,000) 90式坦克 (90,000))--Wrightbus ~威巴~ (客戸服務) 2008年1月21日 (一) 04:53 (UTC)
- 改了一下,再看看有沒有更好的吧。--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月21日 (一) 12:21 (UTC)
- 那中文維基的繁簡轉換用來做甚麼 ,那些日文根本不會轉變, 簡體字又被你搞得不能轉換,你連外部連結也要改成這樣 , 何不把整編改為日文? 這裏的用戶本來就是中文使用者,使用中文為先,而非日式中文字,你憑甚麼強迫人家接受你的個人日文喜好?有些事情太過火就會令人討厭,想一想為甚麼你能夠收到80多個罷免票,別再選擇性失明視而不見。
- 還有,如果你告訴我甚麼正式名稱的話,請你先把數十個不同語言維基的日文條目改為「日文正式名稱」。--SGT.Evers (留言) 2008年1月23日 (三) 15:00 (UTC)
- 請留意台灣的戰車名稱。--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月23日 (三) 15:20 (UTC)
- 我一早就加入了地區轉換,是你沒有「留意」。--SGT.Evers (留言) 2008年1月23日 (三) 15:23 (UTC)
- 你的地區轉換真有問題,你沒有作查正過嗎?這是過度轉換吧?看你在類似在CM-11的做法很有問題,『中華民國稱之為CM-11並命名為勇虎式坦克』(來源2007年12月31日 (一) 15:30 Evers版本)是甚麼的一回事?--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 05:56 (UTC)
- 地區轉換有問題?tank在中國大陸和香港就是坦克,中華民國叫作戰車,你大可在首段加一個no wiki勇虎式戰車。以你的見解,那梅卡瓦坦克要叫作「מרכבה」?
- 不要扯開話題,真有問題的是,你先認真查正一下日文與中文的「分別」,維基不是你的個人網頁,其他維基用戶及讀者很有機會被你的日式中文誤導,中文的稱呼和用法你應該去認學一下,免得你的語言障礙繼續嚴重化而影響他人。
- 既然你有管理員權限,你可加一個zh-ja作你的專用轉換,或強制鎖定條目來防止你喜歡的版本被修改。--SGT.Evers (留言) 2008年1月24日 (四) 12:17 (UTC)
- 你連自己哪裡出錯都不知道,請你查清楚自己的錯誤才好指責別人。--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 13:04 (UTC)
- 補充,早2日的香港的電視新聞是將CM-11叫「勇虎式戰車」而不是「勇虎式坦克」。--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 13:08 (UTC)
- 「你連自己哪裡出錯都不知道」這句話你留給自己參考吧,你看不到上面寫了「大可在首段加一個no wiki勇虎式戰車」嗎?香港電視新聞也有在同一段中說明CM-11是台灣軍方主要的坦克,我不清楚又如何指責別人呢,你又繼續扯開話題,中國大陸叫作坦克,香港也叫作坦克,你在條目中寫作90式戰車我也沒有改,卻連外部連結也給你改成這類不倫不類,又不淮別人修改。不是只有你一個香港人看維基百科,為甚麼要強迫其他人接受你的錯誤版本,何不問一問你的中文老師,香港、中國、台灣有沒有「潛艇」變成「潛水艦」,又或者在互助客棧問一下其他維基人吧。--SGT.Evers (留言) 2008年1月24日 (四) 13:48 (UTC)
- 補充,早2日的香港的電視新聞是將CM-11叫「勇虎式戰車」而不是「勇虎式坦克」。--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 13:08 (UTC)
- 第一,你沒有辦法證據證明「90式戰車」在香港沒人使用及很少人使用。第二,台灣是將潛艇叫作潛艦,而資料來源是中華民國國防部,請你查清楚再說。--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 14:08 (UTC)
- 你連自己哪裡出錯都不知道,請你查清楚自己的錯誤才好指責別人。--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 13:04 (UTC)
- 那你有沒有證據證明90式戰車在香港叫作「90式戰車」,為甚麼英文維基叫「Type90」、法文叫「Char Type 90」而不是90式戰車?,那香港又有沒有叫作「潛水艦」呢?--SGT.Evers (留言) 2008年1月24日 (四) 14:15 (UTC)
- 香港版「軍事家」雜誌是使用「90式戰車」的。--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 14:17 (UTC)
- 有,其中亞洲週刊有使用潛水艦,我不認為他們的記者中文程度比我還差。--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 14:26 (UTC)
- 香港版「軍事家」雜誌是使用「90式戰車」的。--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 14:17 (UTC)
- 中評社香港 日本90式主戰坦克-SGT.Evers (留言) 2008年1月24日 (四) 14:28 (UTC)
- google 潛水艦有205,000項查詢結果 潛艇有4,570,000項查詢結果 那一個又比較常用呢?--SGT.Evers (留言) 2008年1月24日 (四) 14:32 (UTC)
- 中國大陸13億人,香港、台灣加上來一億都不夠,如果你認為人多取勝的話,證明你沒有心來討論。少人用不代表錯誤。不要忘記先到先得可以算是一種作法--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 14:44 (UTC)
- 用google搜尋「香港的網頁」也是這種比數,與13億有關嗎,我又沒有移動條目,何來先到先得?[1]平和夫的文章經常被評為不專業,何不把話題再扯遠一點。--SGT.Evers (留言) 2008年1月24日 (四) 14:54 (UTC)
- 你是代表700萬香港人說話嗎?你不要忘記香港市場上很多軍事書籍是台灣書籍居多。大家同是正體(繁體)中文,方便閱讀。另外在香港google用「香港的網頁」搜尋「90式戰車」為104,000,而「90式坦克」為32,400。當然,我不認為數字是一切。但不要忘記條目是我新開的,我可以選擇名稱。--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 15:16 (UTC)
- 另外,命名應該按各國的規訂而不是個人喜好,中國大陸叫潛艇就應該寫潛艇,台灣是潛艦就應該寫潛艦。胡亂取名只會矛盾重重,不一定是人多就是正確。--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 15:23 (UTC)
- 用google搜尋「香港的網頁」也是這種比數,與13億有關嗎,我又沒有移動條目,何來先到先得?[1]平和夫的文章經常被評為不專業,何不把話題再扯遠一點。--SGT.Evers (留言) 2008年1月24日 (四) 14:54 (UTC)
- 中國大陸13億人,香港、台灣加上來一億都不夠,如果你認為人多取勝的話,證明你沒有心來討論。少人用不代表錯誤。不要忘記先到先得可以算是一種作法--すぐる@武蔵×大日本帝國 (留言) 2008年1月24日 (四) 14:44 (UTC)
- 你又能代表香港人說話嗎?你開條目也不代可以修改地區轉換,先到先得是指條目頁頂名稱,可不是這種意思,你把所有日本軍事條目寫成日式名稱,一早就大有問題,另外你到現在也未說明為何其他語言維基不以日文作條目名稱?
- 那各國的規訂就應該把法國坦克改回法文名稱吧,那又何解?--SGT.Evers (留言) 2008年1月24日 (四) 15:37 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了90式戰車 (日本)中的5個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.mod.go.jp/gsdf/html/soubi/bottom/syaryou/kaisetu/90tk.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20070916001730/http://www.mod.go.jp/gsdf/html/soubi/bottom/syaryou/kaisetu/90tk.html
- 向 http://www.mod.go.jp/gsdf/nae/2d/soubihin/souki/90tk.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20080117142628/http://www.mod.go.jp/gsdf/nae/2d/soubihin/souki/90tk.htm
- 向 http://www.mhi.co.jp/products/detail/type-90_tank.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20080112114318/http://www.mhi.co.jp/products/detail/type-90_tank.html
- 向 http://www.jsw.co.jp/product/defense/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20070311014429/http://www.jsw.co.jp/product/defense/
- 向 http://www.channelj.co.jp/politics/security/movies/anpobo_sensha_j_113006.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20080128155608/http://www.channelj.co.jp/politics/security/movies/anpobo_sensha_j_113006.html
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年9月4日 (一) 10:27 (UTC)
關於香港使用的「坦克」或「戰車」字詞轉換問題
zh-hk:坦克。Σανμοσα 2019年6月28日 (五) 05:15 (UTC)
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
6月1日,User:約翰同志在修訂有關日本61式戰車與90式戰車條目,將其加上noteTA模板時,與User:武藏發生爭執,其討論中心為「在香港,tank究竟通常被翻譯作什麼?」,User武藏還因此在軍事轉換群組(大陸簡體:坦克;香港:坦克;台灣:戰車)下額外增添了「繁體轉為戰車,簡體轉為坦克」的轉換,並先是聲稱:「去一去書店,看一看有關日本軍事的書(只限繁/正體),閣下應該會發現出現戰車較坦克多」,並附上香港線上購書網站有關tank的書目搜尋結果,但其所列結果幾乎都是台灣出版書目。之後又轉而稱「戰車與坦克在香港皆有人使用」、「不喜歡TA那種暴力的一刀切方式」等。
有鑑於此,我查找香港方面本就很少的本地出版社刊物和媒體對tank中文稱呼的使用:
- 香港01:對「坦克」搜尋結果為136個,對「戰車」結果為206個,但觀看後者內容,除了台灣轉貼的新聞,幾乎都是類似指跑車、機車、宣傳車,看下去根本沒幾輛是軍事方面的tank
- BBC中文網:對「坦克」搜尋結果為1482個,對「戰車」搜尋結果為207個
- 香港雅虎字典:對tank的翻譯為「坦克」
User:約翰同志亦舉證:
- 《民國乎?軍國乎?──第二次中日戰爭前的民國知識軍人、軍學與軍事變革,1914-1937》:中華書局(香港)有限公司出版(2017年)也使用「坦克」
基於上述,就我的認知,香港無非是以坦克稱呼tank為多,因此以noteTA將其單一轉換合情合理,有請社群垂注,謝謝。--Aizag(留言) 2019年6月6日 (四) 03:14 (UTC)
- 首先敝人不認為與Comrade John閣下發生請爭執,Comrade John閣下一直是敝人討論頁的常客。Aizag閣下注意敝人從沒編輯過軍事轉換群組的頁面,而是在90式戰車條目底下補回「zh-hant:主力戰車;zh-hans:主戰坦克」記錄,請留意。因為香港確實不是稱Main Battle tank為「主戰坦克」,而是「主力戰車」或「主力坦克」(軍事轉換群組內也有這個問題)。另外,謝謝Aizag閣下的指正,「去一去書店,看一看有關日本軍事的書(只限繁/正體),閣下應該會發現出現戰車較坦克多」為錯誤的發言,正確的是「去一去書店,看一看有關
日本軍事的書(只限繁/正體),閣下應該會發現出現戰車較坦克多」才對。歸根究底,香港所買到軍事專門(只限繁/正體)的圖書,由於大多為台灣出版的關係。在香港書報檔攤買到的香港版「軍事家」或「尖端科技軍事雜誌」確實是這個情況。再說,由於香港使用的繁體中文的近親是台灣的正體,所以軍事用語多是跟從台灣而不是中國。例如「自走砲(大陸:自行火炮)」、「驅逐戰車(大陸:自行反坦克炮 )」等等。--武蔵(留言) 2019年6月6日 (四) 05:04 (UTC)- 抱歉說得有些錯誤,不是在軍事轉換群組(大陸簡體:坦克;香港:坦克;台灣:戰車)下額外增添了「繁體轉為戰車,簡體轉為坦克」的轉換,而是在90式戰車 (日本)的軍事轉換群組下增添「繁體轉為戰車,簡體轉為坦克」的轉換。--Aizag(留言) 2019年6月6日 (四) 05:14 (UTC)
- 另外直至現在,我依舊認為以「香港大多為台灣出版的軍事刊物」來作為「香港採用台灣軍事用語」之依據是個謬誤,終究只能證明「台灣軍事刊物使用『戰車』」以及「香港引進很多台灣軍事刊物」兩件事而已,而上述各香港傳媒搜尋「戰車」與「坦克」之結果,不僅數量,連意義都有落差(在香港「戰車」被拿來用在各種車輛上)。這裡又有幾篇:
- 香港文匯報:走東走西:百年坦克重見天日
- 大公報:中國坦克駛出越南和平
- 明報:方政冀尋當年拍照者 為坦克輾斷雙腳作證
- 東方日報:華轉移技術 泰建坦克維修廠,而且上面用的還是主戰坦克
- 使用的皆為坦克,而非戰車。--Aizag(留言) 2019年6月6日 (四) 05:31 (UTC)
- 香港一向都是用「坦克」的。Σανμοσα 2019年6月6日 (四) 06:54 (UTC)
- 在香港,Tank一向都是叫「坦克」或「坦克車」的。補充一下吧,在香港,「戰車」通常用於幾種東西,一為名為「Chariot」的「馬拉戰車」;二為警方用於追捕某些特定目標的「隱形戰車」;三為機車,這種引申源自電影烈火戰車。論香港將Tank叫作「戰車」的不常用性,將它們兩個關鍵詞同時搜一搜就知道。-- 約翰同志 - 條目裱糊匠(留言) 2019年6月6日 (四) 08:28 (UTC)
- Aizag閣下,大公文匯在香港沒人當真,算了吧。中共黨媒嘛。東方日報也是明顯是親共。可否找點中立的嗎。另外,閣下之前貼出的香港01是用「主力坦克」嘛。不要說得香港跟中國一樣。--武蔵(留言) 2019年6月6日 (四) 10:22 (UTC)
- 除了用意識型態當藉口否定常用性外沒理據了嗎?我壓根沒在跟你談論中國,只論tank在香港的稱呼問題。--Aizag(留言) 2019年6月6日 (四) 10:34 (UTC)
- 不反對Comrade John閣下的說法,但是閣下所說的「坦克」或「坦克車」,在一般的香港人眼中,不就是行履帶有砲的就是「坦克」嗎。請問閣下懂得細分所有的裝甲戰鬥車輛嗎?Aizag閣下也幫忙試試看。「虎式」、「象式」、「犀牛式」、應該稱甚麼呢?不看大陸簡體書的話,不就是要看繁/正體的圖書嗎--武蔵(留言) 2019年6月6日 (四) 10:42 (UTC)
- Aizag閣下,不是說意識形態,而是說香港還有選擇的自由。當去書店跟店員說要一本關於「坦克」的書,而店員拿出的書封面寫著「戰車」。香港還未是一言堂,還是有選擇資料的自由。敝人只是說不要用TA強行轉換字詞,沒有要別人要跟從敝人呀。為何閣下要強制敝人不准用「戰車」呢?他看簡體書寫坦克,敝人看正體字寫戰車,明明參考書名及內容寫「戰車」,敝人有必要跟從簡體寫「坦克」嗎?--武蔵(留言) 2019年6月6日 (四) 10:50 (UTC)
- 簡單來說,「MAIN BATTLE TANK」在香港叫「主力戰車」、「主力坦克」、「主戰坦克」都有,都是自由。敝人不會否定人家,這是人家的自由。--武蔵(留言) 2019年6月6日 (四) 10:58 (UTC)
- 除了用意識型態當藉口否定常用性外沒理據了嗎?我壓根沒在跟你談論中國,只論tank在香港的稱呼問題。--Aizag(留言) 2019年6月6日 (四) 10:34 (UTC)
- Aizag閣下,大公文匯在香港沒人當真,算了吧。中共黨媒嘛。東方日報也是明顯是親共。可否找點中立的嗎。另外,閣下之前貼出的香港01是用「主力坦克」嘛。不要說得香港跟中國一樣。--武蔵(留言) 2019年6月6日 (四) 10:22 (UTC)
- 只有我們三個人說沒有用,誰也說服不了誰,看看其他人怎樣說。這議題也涉及到noteTA,我在武藏的討論頁曾說過我也同意武藏認為noteTA是暴力的一刀切方式,但noteTA的每一個轉換,不是以常用通用作首要考慮嗎 ?-- 約翰同志 - 條目裱糊匠(留言) 2019年6月6日 (四) 11:34 (UTC)
- Comrade John閣下說的有理,但是本人想說的,TA不是用來欺壓別人的工具。別人在條目上坦克寫戰車是自由。大家都看得明讀得懂。香港有這種包容性,雖然香港是文化沙漠,但是仍然容得下所有聲音。沒有人能夠說香港所有人都是用「坦克」,「戰車」是來自台灣的外來語。在小學作文不會因為寫「雪曼戰車」而被老師罰寫「坦克」100次。TA原本就是用來對應單位、一些用字和一些合乎大家共識的名稱。而不是用來「消音」的。看看上面Owennson閣下不就是為了TA而出了點問題嗎?維基百科不是自由的百科全書嗎?怎樣一點別人的聲音也容不下。再說一次,敝人不是要別人跟著我走,只是不想別人用TA將我消音罷了。一點點用字問題,為何連點點容人之量也沒有嗎?--武蔵(留言) 2019年6月6日 (四) 11:50 (UTC)
- 我覺得武藏是已經不顧「香港大多稱tank為坦克」的事實,現在是在扯什麼莫名其妙的「選擇的自由」、「消音」、「容人之量」,你不服當前維基當前字詞轉換的處理只能選擇顯示一種的問題變成是他人的錯了?你書店的小劇場例子不能證明什麼,我已再三強調稍有點常識的人都知道戰車=坦克,店員當然拿的出手。我也沒有禁止你用「戰車」,而是要讓香港字詞就依照現實狀況轉換為坦克,你高興寫戰車還坦克隨便你,寫完掛上noteTA後字詞轉換為香港繁體中文時顯示為坦克我就沒意見,不要講得像別人在找碴,在這邊把議題政治化、給人扣帽子。如Comrade John所說,我們誰也說服不了誰,就看看其他人怎樣說。--Aizag(留言) 2019年6月6日 (四) 12:02 (UTC)
- 簡單來說,這次在發生在「戰車」、「坦克」上。難保下次不會發生其他條目上。閣下都「已再三強調稍有點常識的人都知道戰車=坦克」,加個noteTA全部強行轉換有意義嗎?敝人是香港人嘛,預設當然是「香港繁體」啦?Aizag閣下好像不是香港人,「香港繁體」出現甚麼應該不要緊吧?再說同一條條目同時出現「戰車」、「坦克」有問題嗎?另外,Aizag閣下請不要誤會,這並不是說閣下。10式的確是敝人不對,所以敝人立刻道歉了,請原諒。但話說回來出去買本有多位筆者的書或雜誌,同一本書來可以同時出現「戰車」「坦克」、「飛彈」「導彈」、「手槍」「手鎗」、「大砲」「大炮」等等,為何維基百科不行呢?尊重他人,萬事而和為貴不是很好嗎?--武蔵(留言) 2019年6月6日 (四) 12:18 (UTC)
- 越講越離譜,你已有相當的資歷怎麼還會不遵守Wikipedia:格式手冊#地區用詞的格式這種很基本的規範?就算退一步原始碼是不同的,但顯示在地區字詞時就該是統一的,你的看法等同於「地區字詞轉換應該廢除」。另外不要擅自主張所有權,無關台灣人、大陸人、香港人、馬來西亞華人、新加坡華人,所有人在這裡貢獻的都是中文維基百科,在遵守規範的狀況下,誰都有資格針對各自議題發言與干涉,沒有「香港人才能辯論香港字詞轉換」的道理。--Aizag(留言) 2019年6月6日 (四) 13:42 (UTC)
- Comrade John閣下說的有理,但是本人想說的,TA不是用來欺壓別人的工具。別人在條目上坦克寫戰車是自由。大家都看得明讀得懂。香港有這種包容性,雖然香港是文化沙漠,但是仍然容得下所有聲音。沒有人能夠說香港所有人都是用「坦克」,「戰車」是來自台灣的外來語。在小學作文不會因為寫「雪曼戰車」而被老師罰寫「坦克」100次。TA原本就是用來對應單位、一些用字和一些合乎大家共識的名稱。而不是用來「消音」的。看看上面Owennson閣下不就是為了TA而出了點問題嗎?維基百科不是自由的百科全書嗎?怎樣一點別人的聲音也容不下。再說一次,敝人不是要別人跟著我走,只是不想別人用TA將我消音罷了。一點點用字問題,為何連點點容人之量也沒有嗎?--武蔵(留言) 2019年6月6日 (四) 11:50 (UTC)
- 香港多用坦克。—AT 2019年6月6日 (四) 14:07 (UTC)
- Aizag閣下在沒有想一想Beta Lohman閣下的留言呢。有興趣可參考用戶討論:武藏#Aizag的回覆區?另外Wikipedia:格式手冊#地區用詞的格式不是結閣下這樣套的。不是像Aizag閣下所說,甚麼統一就是好事,noteTA不是這樣用的?說穿了就是將自己的一套強加在他心身上。維基百科主要出現的問題就是「你不對,我才正確」,有容人之量才是最重要,永遠沒有第3個選擇。其實所有編輯者都有自己的想法,不能夠總是拿格式手冊用來說別人不是,自己站在道德高地。大家是要合作的,也要多忍讓。不是「柴多」「老經驗」就可以用規矩套別人。老是這樣會做就更多亂局,也對想加入維基百科的人敬遠。Aizag閣下還是停一停,放鬆一下吧。--武蔵(留言) 2019年6月6日 (四) 14:12 (UTC)
- 有法不遵守,批評法治而硬要人治。格式手冊不遵守,所有人都能亂寫,該停的是你,這種亂局早該收拾了。至於你提到的User:Beta Lohman,我認為他的理據純屬胡亂類比,也不想在你的討論頁上跟他辯駁。--Aizag(留言) 2019年6月6日 (四) 14:20 (UTC)
- 香港01有一定數量的稿件來自中國大陸,因此並不適宜以其用字模式作為參考。——C933103(留言) 2019年6月6日 (四) 17:38 (UTC)
- 我看香港01在「戰車」搜尋結果上還蠻符合約翰同志所稱的那幾種意思。另外再多添一則:雅虎香港新聞「香港電台-國際」:美據報擬對台售武總值20億 台灣駐美代表:未獲確認,使用坦克。--Aizag(留言) 2019年6月6日 (四) 17:48 (UTC)
- 僅舉反例,《失蹤網紅》在新加坡的譯名就是直接抄台灣的譯名,而且新加坡的電影預告片幾乎一字不差地照抄,僅僅將繁體字改為簡體字。所以說兩地的中文譯名互用很常見。台灣、香港都是繁體字,互相引用更是有過之而無不及。整段看下來,我認為官本的作法在理,一直在努力溝通。Aizag的表現反而站不住腳。--貝塔洛曼※外交公務箱-本月驚悚熱映 2019年6月6日 (四) 17:57 (UTC)
- 所以才說你在胡亂類比,新加坡翻譯電影直接取用台灣名稱,只證明「存在譯名互用的情況」,但當前已有如此多證據證明在香港「坦克」使用量上大於「戰車」,你還在硬凹要套用這個通論,把所有譯名不同的例子全部擠掉。你所謂宮本的「溝通」一直從人治和他自己的感受出發,根本不按照維基法規處理,拿不出在香港何者譯名較多的證明、批評我引述名詞使用量的傳媒的意識型態(你也在那邊栽贓我在推銷「一個中國」)、聲稱別人用TA來欺壓、想讓他消音、沒有容人之量、不能夠總是拿格式手冊用來說別人不是,自己站在道德高地。不從問題出發,反而一再發表這類言論,這算個什麼溝通?你想支持就繼續支持吧。--Aizag(留言) 2019年6月7日 (五) 02:19 (UTC)
- 舉個離題但性質相同的例子,Michael Fred Phelps II,美國史上擁有最多奧運金牌的游泳運動員,在香港有「菲比斯」、「費爾普斯」兩種譯法 (對,我曾經在一些香港傳媒上聽過此譯法),但在其維基條目上的noteTA的zh-hk是用「菲比斯」。武蔵閣下常說,「坦克」、「戰車」在香港是互用,「菲比斯」、「費爾普斯」在香港也是互用,那麼我想問為甚麼Michael Fred Phelps II在香港的譯法沒有被挑戰,Tank在香港的譯法反而被挑戰 ? noteTA上的每一個轉換,不是以常用通用作首要考慮嗎 ? 如果無視常用通用性,noteTA上的每一個轉換皆會被挑戰,noteTA甚至公共轉換組本身也會被挑戰,這是很危險的事情。-- 約翰同志 - 條目裱糊匠(留言) 2019年6月6日 (四) 19:04 (UTC)
- 人名和名詞的情況不同,有人知道「菲比斯」不知「費爾普斯」,反知亦然。而像Aizag閣下所說「已再三強調稍有點常識的人都知道戰車=坦克」,所以不像人名的問題。另外noteTA和地區字詞轉換是甚麼應該用呢?舉幾個例子,就是度量衡單位、歷代香港總督名稱、英女皇的「皇」、公司及商號的當地名稱等。--武蔵(留言) 2019年6月7日 (五) 00:26 (UTC)
- 結果我和AT就被無視了……Σανμοσα 2019年6月7日 (五) 01:25 (UTC)
- @Sanmosa:沒有無視,只是就算有你們兩位(加上約翰同志三位)香港人的表態,如今武藏還在用似是而非的理由聲稱noteTA不能用在「坦克、戰車」的轉換上,計票是一直有在計的--Aizag(留言) 2019年6月7日 (五) 02:24 (UTC)
- 中文英文都有很多詞可以互通,這並非是罕見的情況。地區詞轉換的目的是為了讓多地的主要使用習慣得到恰當的尊重,主要為簡繁用法,且不影響語言意思,避免編輯戰。假如沒有證據證明某個詞語是占據絕對主流,則不應當變動現有的使用方法,即維持現狀。(感覺維基要建立一個個人專用轉換詞表XXD)~ viztor ✪ 2019年6月7日 (五) 03:41 (UTC)
- Aizag閣下,還是同一個問題,麻煩閣下找3-5本在香港可以買到的繁/正體的圖書為下面的圖片填上名字。大家有興趣也可試試看。
- 你現在是要把主題從「戰車/坦克」歪到「驅逐戰車」嗎?上面一大串都在講tank,根本沒人再跟你扯這些,要開AFV的譯名討論請去另闢段落。--Aizag(留言) 2019年6月7日 (五) 04:27 (UTC)
- 那麼驅逐戰車的名稱是從哪裡來呢?它是用來驅逐甚麼的?驅逐戰車不是戰車的衍生型嗎?麻煩閣下找3-5本在香港可以買到的繁/正體的圖書為下面的圖片填上名字。拜託了。--武蔵(留言) 2019年6月7日 (五) 04:42 (UTC)
- 不需要,驅逐戰車在香港就是叫這「驅逐戰車」名字,但跟「tank被叫做坦克」是兩件事情。--Aizag(留言) 2019年6月7日 (五) 04:49 (UTC)
- 敞人覺得要,請找找看,謝謝。--武蔵(留言) 2019年6月7日 (五) 04:51 (UTC)
- 找不到啊,香港刊物或是媒體就是沒有「驅逐戰車」的內容,倒是稱tank為坦克的一堆。--Aizag(留言) 2019年6月7日 (五) 04:54 (UTC)
- 簡單一點,找一找3-5本在香港可以買到的繁/正體的圖書介紹「驅逐戰車」,看看同一本書內怎樣稱呼「TANK」。這樣是可供查證。--武蔵(留言) 2019年6月7日 (五) 05:00 (UTC)
- 香港又沒幾個有出版軍事書籍的當地出版社,你別拿台灣出版的書來偷換概念,我上面「倒是稱tank為坦克的一堆」要修正,應為「媒體倒是稱tank為坦克的一堆」,再者我提供的媒體連結和約翰同志的書目就不可供查證了?--Aizag(留言) 2019年6月7日 (五) 05:03 (UTC)
- 不是偷換概念,敝人一開始就說明了香港是這個情況。請看看上面的內容,謝謝。--武蔵(留言) 2019年6月7日 (五) 05:06 (UTC)
- 我上面也說了,「香港只流通台灣的正/繁體軍事讀物」跟「香港採用台灣軍事用語」是兩回事,驅逐戰車或許是相同沒錯,但上面無論是約翰同志、AT還是Sanmosa都能證明香港用的是坦克,而非戰車。--Aizag(留言) 2019年6月7日 (五) 05:09 (UTC)
- 簡單一點,找一找3-5本在香港可以買到的繁/正體的圖書介紹「驅逐戰車」,看看同一本書內怎樣稱呼「TANK」。這樣是可供查證。--武蔵(留言) 2019年6月7日 (五) 05:00 (UTC)
- 你現在是要把主題從「戰車/坦克」歪到「驅逐戰車」嗎?上面一大串都在講tank,根本沒人再跟你扯這些,要開AFV的譯名討論請去另闢段落。--Aizag(留言) 2019年6月7日 (五) 04:27 (UTC)
- 香港是叫坦克。以我所知,香港的戰車很少是指坦克(反而更多的是指機車?)。港台同用繁體不代表香港是跟從台灣用字。另外,蘋果日報也使用坦克,這總不是「親共媒體」吧?--【和平至上】💬📝 2019年6月7日 (五) 05:48 (UTC)
- 正如香港人叫「機車」台灣人叫「機車」,「坦克」和「戰車」在香港的詞彙流通性明明相差十萬八千里,這個問題還要在這裡反覆討論這麼長時間,我也真是服了。試想想這兩天香港人是怎樣形容六四鎮壓的,坦克人又是什麼。Alancrh(留言) 2019年6月7日 (五) 07:35 (UTC)
- 上面討論的縮進實在太亂了,容我稍微整理一下。—— Eric Liu 編輯次數突破一萬(留言.留名.學生會) 2019年6月7日 (五) 10:28 (UTC)
- 我真的沒耐性了:究竟有完沒有?我、AT、和平至上等香港維基人都已經表明香港是叫「坦克」,我認為真的沒太大必要再爭拗下去,反正命名常規現時並沒有命名一致性規定,我們不應該因為「驅逐戰車」和「tank被叫做坦克」兩者的關係而作不必要的討論。Σανμοσα 2019年6月7日 (五) 12:55 (UTC)
- 香港是叫坦克,從來只聽到「虎式坦克」,從未聽到「虎式戰車」(用戰車聽上去氣勢就差一大截),香港最大媒體TVB拆局:美國或以對台售武作貿易戰籌碼 增台海緊張形勢和政府媒體二戰坦克戰亦是使用坦克,還未見過使用戰車。-日月星辰 | 留言簿 2019年6月7日 (五) 18:17 (UTC)
- 從上方幾位香港維基人的發言看來,香港用「坦克」似多於「戰車」?若是,NoteTA等要如何處理?為了不要爛尾,@Aizag、武藏、Comrade John。—— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2019年6月17日 (一) 02:05 (UTC)
- noteTA的公共轉換群組即有「Military」,轉換為「大陸:坦克;台灣:戰車;香港:坦克」。目前應於各戰車/坦克條目上使用noteTA加入G1=Military套用之,而武藏在群組下多添增的手工轉換(將簡體用「坦克」,繁體全用「戰車」)則予以去除。--Aizag(留言) 2019年6月17日 (一) 03:36 (UTC)]
- 不好意思,因工作的關係消失了一段時間。反對使用noteTA,現無共識條目必須使用。再說Aizag閣下的說法無法乎合可供查證,找幾本繁體中文的專門書籍來看看嘛。在Wikipedia:格式手冊#地區用詞的格式內有寫「引用他人的文章時應忠實於原文」。原文明明寫「戰車」,轉成「坦克」是否攪笑?另外誰告訴您香港是用「驅逐戰車」而不是「自行反坦克炮」呢?上面Aizag閣下自己也說沒法找到嘛。如果香港絕大部份都用「坦克」的話,「驅逐戰車」不應該是「驅逐坦克」嗎?「反戰車自走砲」和「戰車驅逐車」叫甚麼好呢?跟大陸叫「反坦克自走炮」和「坦克殲擊車」好嗎?到頭來解決不了問題,反而帶來更多問題。在香港的軍事用詞,不是跟從近親台灣,就是跟大陸的。Aizag閣下自己也說有點常識的人也知道戰車=坦克,在全部條目加上noteTA實為多餘。台灣可以戰車坦克共用,為何香港不可以。--武蔵(留言) 2019年6月17日 (一) 12:03 (UTC)
- Σανμοσα 2019年6月17日 (一) 12:19 (UTC) 不好意思,麻煩請先看看我的留言才說話。台灣不是香港。
- 同樣的觀點已經說到不想說了,無論武藏你在這裡詭辯多少次,坦克和戰車在香港是代指不同事物的事實不會改變,更不用扯到驅逐戰車上,它大可不做修訂,我壓根沒在討論這東西,台灣戰車與坦克混用那是民間非專業在講,無論是正式出版物還是軍方都是用戰車,請不要亂講。還請其他回覆在主題內的香港用戶(@Comrade John、Nickice、Alancrh、AT、和平至上)可否告知下,當前除武藏外所有香港用戶都表態同意兩者意思不同,本議題是否已屬於共識的範疇?正如Alancrh所言,這問題實在沒什麼必要花這麼長時間討論。謝謝。--Aizag(留言) 2019年6月17日 (一) 12:27 (UTC)
- 不好意思,因工作的關係消失了一段時間。反對使用noteTA,現無共識條目必須使用。再說Aizag閣下的說法無法乎合可供查證,找幾本繁體中文的專門書籍來看看嘛。在Wikipedia:格式手冊#地區用詞的格式內有寫「引用他人的文章時應忠實於原文」。原文明明寫「戰車」,轉成「坦克」是否攪笑?另外誰告訴您香港是用「驅逐戰車」而不是「自行反坦克炮」呢?上面Aizag閣下自己也說沒法找到嘛。如果香港絕大部份都用「坦克」的話,「驅逐戰車」不應該是「驅逐坦克」嗎?「反戰車自走砲」和「戰車驅逐車」叫甚麼好呢?跟大陸叫「反坦克自走炮」和「坦克殲擊車」好嗎?到頭來解決不了問題,反而帶來更多問題。在香港的軍事用詞,不是跟從近親台灣,就是跟大陸的。Aizag閣下自己也說有點常識的人也知道戰車=坦克,在全部條目加上noteTA實為多餘。台灣可以戰車坦克共用,為何香港不可以。--武蔵(留言) 2019年6月17日 (一) 12:03 (UTC)
- 中時電子報自由時報唔,敝人看到些甚麼呢,同一篇文章戰車坦克一齊出現呢?另外,閣下,「主戰坦克」是大陸用詞呀,另外閣下能夠集齊一套香港軍事用詞來供參考嗎?如果「台灣戰車與坦克混用那是民間非專業在講」,香港也是一樣,何況香港沒有專業呢。閣下上面的香港報紙也是非專業呀,閣下不是自打嘴巴嗎?難道我要問問解放軍嗎?--武蔵(留言) 2019年6月17日 (一) 12:50 (UTC)
- 維持現狀,讓編者自己去寫,敝人覺得最好。--武蔵(留言)
- 就等著你這一句,zh-hk的用詞就讓香港維基人決定,好嗎?Alancrh(留言) 2019年6月17日 (一) 16:16 (UTC)
- noteTA的公共轉換群組即有「Military」,轉換為「大陸:坦克;台灣:戰車;香港:坦克」。目前應於各戰車/坦克條目上使用noteTA加入G1=Military套用之,而武藏在群組下多添增的手工轉換(將簡體用「坦克」,繁體全用「戰車」)則予以去除。--Aizag(留言) 2019年6月17日 (一) 03:36 (UTC)]
- 從頭到尾都只有一個人說香港會用戰車,共識已經顯然意見,不明白繼續這個討論有什麼意義。另外,不見得有常識的人都知道戰車等於坦克(你這個軍事愛好者知道不代表其他人知道),香港人根本不會用戰車來指代坦克。我舉一個例子吧,香港也有賣台灣出版的某些哆啦A夢書籍,是以「哆啦A夢」作為翻譯,那麼能不能代表「香港是兩者都有使用所以不能加noteTA」?--【和平至上】💬📝 2019年6月18日 (二) 03:52 (UTC)
- 香港01、香港01、MENCLUB PUBLISHING.,兩篇香港01,一篇是香港網上雜誌「MENCLUB」(FACEBOOK有60萬訂閱)。如果再算上一堆《戰車世界》或《少女與戰車》(香港01還有大量相關呢)等一些次文化「香港人根本不會用戰車來指代坦克」嗎?--武蔵(留言) 2019年6月18日 (二) 05:06 (UTC)
- 香港01的報道有的時候會直接引用全篇台灣報導,那些不可作準。香港01的報道我看得很多,我深知它們的底細。Σανμοσα 2019年6月18日 (二) 05:24 (UTC)
- 第一個鏈連結甚至還寫著【本文獲「聯合新聞網」授權轉載。】呢。退一步講,即使香港有人使用戰車,這比例也清楚可見。只要比例清楚可見,加入noteTA就是正當的。你自己搜尋一下香港中有多少人用戰車是指代坦克的(注意大公報的戰車並不是指坦克)。--【和平至上】💬📝 2019年6月18日 (二) 18:14 (UTC)
- 不同意和平至上閣下的說法。對於普通香港人來說,有大砲有履帶就叫坦克,那管你是戰車、自走砲還是驅逐戰車。頂多懂得坦克(履帶)和裝甲車(輪式)罷了。就如電視新聞經常說美國「戰艦」訪港一樣。大家基本上看到的也是不專業或約定俗成的。當人們對「坦克」有了興趣想找點資料後,去書店買也好去香港公共圖書館借也好,結果也是找到大堆封面是「戰車」的圖書。找資料不是坐在家中按鍵盤,也是要去外面去找的,這才算是全面。上面說過Wikipedia:格式手冊#地區用詞的格式內有寫「引用他人的文章時應忠實於原文」。原文和封面明明寫「戰車」,轉成「坦克」合理嗎?所以說加入noteTA並不恰當。noteTA不是這樣用的。和平至上閣下之前用「哆啦A夢」的例子有趣,但是香港正式受權版是「哆啦A夢」,當然使用香港的「哆啦A夢」。但這不同於台灣圖書正式受權香港出售(麥田、城邦),或者台灣出版的香港版本(例如香港版「全球防衛雜誌」即「軍事家」)甚至港台兩地為統一版本(尖端或角川)。網上一大堆不專業資料,比數字有作用嗎?當然真的是TANK寫坦克絕對正確,所以想寫坦克就坦克,戰車就戰車才算是合理。--武蔵(留言) 2019年6月19日 (三) 05:08 (UTC)
- 香港01、香港01、MENCLUB PUBLISHING.,兩篇香港01,一篇是香港網上雜誌「MENCLUB」(FACEBOOK有60萬訂閱)。如果再算上一堆《戰車世界》或《少女與戰車》(香港01還有大量相關呢)等一些次文化「香港人根本不會用戰車來指代坦克」嗎?--武蔵(留言) 2019年6月18日 (二) 05:06 (UTC)
- 完全不需要討論,zh-hk:坦克就可以了。--白森林(留言) 2019年6月19日 (三) 05:35 (UTC)
- 基於明顯的討論結果,以及共識不強求一致同意,我判定「zh-hk:坦克」。Σανμοσα 2019年6月19日 (三) 12:42 (UTC)
- @AT:請求協助監測討論共識是否有效落實。Σανμοσα 2019年6月19日 (三) 12:42 (UTC)
- 問題是大家完全忽略了「可供查證」的問題,只用一般角度而沒考慮實際編寫考證的情況。另外是修改noteTA後的問題。曾經問過大家戰車相關的命名問題,是跟大陸、是台灣,還是另有一套。這個問題好像完全被迴避了。戰車要改坦克的話,驅逐戰車要不要改驅逐坦克呢,再細分的話「反戰車自走砲」是否改成少見的「反坦克自走砲」還是改成大陸的「反坦克自走炮」?忽略所有文書考證,一味算人數真的恰當嗎?如果管理人員要檢視這個討論時,麻煩看一看實際的紙版資料及想像直接實行後所引起的問題,甚至以後的影響。--武蔵(留言) 2019年6月21日 (五) 05:03 (UTC)
- 在香港,坦克的常用度是遠大於戰車,這是鐵一般的事實,因此就tank轉換來考慮的話,香港繁體版本顯示成坦克並沒有任何問題。至於,您說的像「驅逐戰車」、「反戰車自走砲」均是一組字,如果各自屬於香港的常用名的話,直接採用便可以,無需要轉換。也就是說,tank轉換成坦克並不影響其餘涉及戰車(坦克)用字的各種軍事車輛,如果出現錯誤自動轉換的話可以通過加上-{}-或特定轉換來解決。—AT 2019年6月21日 (五) 14:19 (UTC)
- 問題是大家完全忽略了「可供查證」的問題,只用一般角度而沒考慮實際編寫考證的情況。另外是修改noteTA後的問題。曾經問過大家戰車相關的命名問題,是跟大陸、是台灣,還是另有一套。這個問題好像完全被迴避了。戰車要改坦克的話,驅逐戰車要不要改驅逐坦克呢,再細分的話「反戰車自走砲」是否改成少見的「反坦克自走砲」還是改成大陸的「反坦克自走炮」?忽略所有文書考證,一味算人數真的恰當嗎?如果管理人員要檢視這個討論時,麻煩看一看實際的紙版資料及想像直接實行後所引起的問題,甚至以後的影響。--武蔵(留言) 2019年6月21日 (五) 05:03 (UTC)
- 抱歉!插幾句話。關於「驅逐戰車」、「反戰車自走砲」是否應該改成「驅逐坦克」、「反坦克自走砲」的問題。思考一下,法、律是近義詞,但是法師、律師並不是近義詞;開、關是反義詞,但是開心、關心並不是反義詞。中文沒這麼簡單,不一定像數學一樣能代入的。-游蛇脫殼/克勞棣 2019年6月21日 (五) 16:56 (UTC)
- 先聲明我不是香港人。看到這種爭議,第一反應是,香港的教學方面是怎麼稱呼的?所以在香港教育局網站分別搜索「戰車」和「坦克」,發現教學相關資料中應該是以「坦克」為主,「戰車」多指冷兵器時代的戰鬥用車輛,兩個詞並列使用的情況也有,具體就是「主戰坦克、步兵戰車」。畢竟不是香港人,就把這列出給大家當參考吧。--可能在說屁話的一菜(留言) 2019年6月21日 (五) 17:50 (UTC)
- 感謝樓上;上面提出的所謂「可供查證問題」已經解決了。Σανμοσα 2019年6月22日 (六) 05:51 (UTC)
- 從上方幾位香港維基人的發言看來,香港用「坦克」似多於「戰車」?若是,NoteTA等要如何處理?為了不要煮到這個地步了還爛尾,@Aizag、武藏、Comrade John,另@Sanmosa、AT。—— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2019年6月28日 (五) 01:55 (UTC)
- @Ericliu1912:沒有什麼爛尾啊,就之後有關戰車條目就掛上noteTA用軍事群組進行轉換,不要再多做錯誤的手工轉換,還要討論什麼嗎?--Aizag(留言) 2019年6月28日 (五) 02:11 (UTC)
- Eric Liu(留言.留名.學生會) 2019年6月28日 (五) 03:36 (UTC) 只是希望能走完整個程序而已,畢竟也一個禮拜沒有任何新意見了。沒有掛上archive top宣告正式結束之前,任何討論都有可能成為爛尾。——
- Σανμοσα 2019年6月28日 (五) 05:03 (UTC)
- 模塊:CGroup/Military#T現在是已經處理的狀態。--Aizag(留言) 2019年6月28日 (五) 05:07 (UTC)
公共轉換組是否已經處理?
- @Ericliu1912:沒有什麼爛尾啊,就之後有關戰車條目就掛上noteTA用軍事群組進行轉換,不要再多做錯誤的手工轉換,還要討論什麼嗎?--Aizag(留言) 2019年6月28日 (五) 02:11 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- @Sanmosa。—— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2019年6月28日 (五) 15:29 (UTC)
- 上面的共識很明顯就是我為此討論所作的結論,理論上我可以一開始就WP:SNOW關閉。另請注意Topic:V1xd35j69r0ehulu。Σανμοσα 2019年6月28日 (五) 15:34 (UTC)
新條目推薦討論
- 日本陸上自衛隊曾為對應蘇聯戰車而開發哪種第三代國產戰車,但服役後僅一年蘇聯即解體?
- (+)支持。--約翰同志-條目裱糊匠(留言) 2023年1月24日 (二) 18:08 (UTC)
- 日文來源請使用「script-title=ja:」參數。—AT 2023年1月24日 (二) 18:30 (UTC)
- (?)疑問:我加前加後外觀看上去都一樣啊?把title換成這參數的用意是什麼?而且我也在language參數中指定了ja,不也直接指定此來源為日語?--Aizag(留言) 2023年1月24日 (二) 18:51 (UTC)
- script-title是讓標題以日文字型(如Meiryo)顯示,如將「漢」右上顯示為「艹」而非「廿」。language參數是在來源後標註「(日語)」。 紺野夢人 2023年1月25日 (三) 01:43 (UTC)
- 已進行有關修訂。--Aizag(留言) 2023年1月25日 (三) 03:24 (UTC)
- script-title是讓標題以日文字型(如Meiryo)顯示,如將「漢」右上顯示為「艹」而非「廿」。language參數是在來源後標註「(日語)」。 紺野夢人 2023年1月25日 (三) 01:43 (UTC)
- (?)疑問:我加前加後外觀看上去都一樣啊?把title換成這參數的用意是什麼?而且我也在language參數中指定了ja,不也直接指定此來源為日語?--Aizag(留言) 2023年1月24日 (二) 18:51 (UTC)
- (+)支持--Factrecordor(留言) 2023年1月25日 (三) 16:23 (UTC)
- (+)支持。--Jiosea(留言) 2023年1月26日 (四) 03:44 (UTC)
- (+)支持--羅潔塔💎477044 2023年1月27日 (五) 02:25 (UTC)
優良條目評選
- 投票期:2023年1月26日 (四) 10:32 (UTC)至2023年2月2日 (四) 10:32 (UTC)
下次可提名時間:2023年3月4日 (六) 10:33 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。全部重寫,自認符合標準。Aizag(留言) 2023年1月26日 (四) 10:32 (UTC)
- 符合優良條目標準。--約翰同志-條目裱糊匠(留言) 2023年1月26日 (四) 11:45 (UTC)
- 符合優良條目標準--羅潔塔💎463947 2023年1月27日 (五) 02:24 (UTC)
- 符合優良條目標準--ThirdThink(留言) 2023年1月27日 (五) 06:00 (UTC)
- 符合優良條目標準 --我是火星の石榴(留言) 2023年1月27日 (五) 06:09 (UTC)
- 符合優良條目標準。--羅蘭之女) 2023年1月27日 (日) 10:20 (UTC)
- 符合優良條目標準:十分詳細。--Kenchen945🇹🇼國軍條目拓荒/修繕工程進行中(留言) 2023年1月28日 (六) 16:40 (UTC)
- :7票 符合優良條目標準,0票 不符合優良條目標準,入選。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2023年2月2日 (四) 12:20 (UTC)