本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客棧/條目探討。執行者:Jimmy-bot(留言) 2018年4月17日 (二) 00:42 (UTC)。[回覆]
英文inert gas,建議用惰性氣體+消歧義的括號。--Leiem(簽名·留言) 2018年3月24日 (六) 14:52 (UTC)[回覆]
- 謝謝建議,Leiem指的應該是將不活性氣體移動到惰性氣體 (XXXX)吧, 不過一下沒有看到消歧義括號中適用的說明,惰性氣體 (化學反應)好像也怪怪的。--Wolfch (留言) 2018年3月24日 (六) 18:10 (UTC)[回覆]
- 是這個意思。或者不留重定向,直接建立惰性氣體,在首行用{{about}}和稀有氣體進行區分。--Leiem(簽名·留言) 2018年3月25日 (日) 02:05 (UTC)[回覆]
- 「不活性氣體」不太像一般中文的用法,建議改成「非活性氣體」。140.112.54.158(留言) 2018年3月27日 (二) 13:42 (UTC)[回覆]
- 差點忘記這件事了Orz--Wolfch (留言) 2018年3月31日 (六) 11:36 (UTC)[回覆]
- 說明一下我目前的作法(和原來計劃的不太一樣)。我將惰性氣體改為消歧義頁面了,因為可能是指rare gas或是inert gas,也改了了一些連結到惰性氣體或惰性气体的連結。不活性氣體目前
仍維持不活性氣體,還沒移動到其他名稱已移動到非活性氣體。--Wolfch (留言) 2018年4月1日 (日) 15:29 (UTC)[回覆]
- 個人意見和Leiem一致,因為把「inert gas」譯為「不活性氣體」或「非活性氣體」的例子實在是太少了(「惰性」和「非活性」本來就是一個意思),不如直接沿用最常用的說法,而不是去創造新詞。--Schenad(留言) 2018年4月2日 (一) 23:42 (UTC)[回覆]
- 依Leiem所提的想法,是直接將此條目移動到惰性氣體,不過我在修改連結的過程中,我發現用到此一名稱時,所提的是noble gas及inert gas的比率好像差異不大。inert gas翻成惰性氣體很合理,而noble gas在台灣的正式譯名也是惰性氣體,因此將惰性氣體作為消歧義頁面似乎也有合理之處。
- 我想是否可以用這様的方式處理:請Leiem將此討論的名稱改為「條目不活性氣體名稱是否要移動到惰性氣體的問題」,因為此一討論的結果會影響惰性氣體條目的內容,讓討論名稱中反映此一情形,我們繼續討論,若大家仍然認為移動到惰性氣體比較好,我就去提移動請求。--Wolfch (留言) 2018年4月3日 (二) 00:40 (UTC)[回覆]
- 在中國大陸inert gas是惰性氣體,而noble gas是稀有氣體,所以沒有歧義……如果台灣的譯名都是惰性氣體的話那就有點難辦了……感覺這應該是地區詞的問題了--Schenad(留言) 2018年4月6日 (五) 20:27 (UTC)[回覆]