本主題或以下段落文字,移動自 Wikipedia:新條目推薦/候選 。
以下內容移動自Wikipedia:優良條目評選/提名區 (最後修訂 ),新留言請置於框外。執行人:SAN MO SA SPQR 2020年11月30日 (一) 07:22 (UTC) [ 回覆 ]
靜岡市立御幸町圖書館 (編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌 ) ,分類:團體和企業-圖書館,提名人:SAN MO SA SPQR 2020年11月23日 (一) 07:18 (UTC) [ 回覆 ]
投票期:2020年11月23日 (一) 07:18 (UTC) 至 2020年11月30日 (一) 07:18 (UTC) 下次可提名時間:2020年12月30日 (三) 07:19 (UTC)起 請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
「靜岡市立中央図書館 2020, p.16.」繁簡過度轉換,導致出現中日兩語同時出現。建議全面採用{{rp }},可以避免上述問題之餘,也可以有效整合同一來源但不同頁的來源。
線下文獻應加上isbn,如沒有可以使用{{NCID }}。
正文除首段外,不宜再使用jpn。如有需要,簡單使用lang|ja便可。
參考有些放在句號前,有些放在句號後。請統一。
近代年號如果沒有影響理解,建議省略。
末段統計圖內的「館」和「人」太過簡略,建議改成圖書館和人次。
先這樣。—A T 2020年11月23日 (一) 12:00 (UTC) [ 回覆 ]
@AT : 4我要解釋一下。我寫條目的習慣是整個自然段的內容僅使用單一來源或結合共同使用幾個來源的時放到句號後,其餘(即自然段內某一句或多句使用來源)則放到句號前,如果你有留意我之前寫的條目的話,我也是如此。標點位置我不會更改。1我也要解釋一下。我現在的做法是哈佛格式,而你建議的做法則是溫哥華格式,兩者都是可以採用的格式,我兩者都曾經用過;我會盡快修正相關顯示出來的字體,但我仍然會維持哈佛格式。SAN MO SA SPQR 2020年11月23日 (一) 12:18 (UTC) [ 回覆 ]
了解。--A T 2020年11月23日 (一) 12:20 (UTC) [ 回覆 ]
1、2、6完成。4已解釋。3、5個人認為可以基於編者個人的習慣,基於此舉未有違反格式手冊,不更動。SAN MO SA SPQR 2020年11月23日 (一) 12:56 (UTC) [ 回覆 ]
「位於靜岡市役所新廳舍的靜岡市立追手町圖書館啓用,當時樓高3層。」錯譯。原文「1986年(昭和61年)には靜岡市役所新庁舎3階のワンフロアに靜岡市立追手町図書館が開館した」其中ワンフロア是指One floor,也就是說3樓全層都是圖書館,而不是圖書館樓高3層。
「由於追手町圖書館位於市中心地區,前往靜岡市立中央圖書館的圖書館使用者逐漸減少」錯譯。原文「追手町図書館は中心市街地にあることから、中央図書館と間違えて來訪する利用者も少なくなかった」前句沒有問題,後句的意思是有不少人以為追手町圖書館是中央圖書館而誤打誤撞進了來。
「約1998年(平成10年),已經有靜岡市立圖書館的職員提出要把靜岡市立中央圖書館遷至市中心」錯譯和漏譯。原文「1998年(平成10年)頃には靜岡市立図書館の職員のプロジェクトチームが中央図書館を中心市街地に移転させる構想を打ち出した」其中的頃雖然的確可以譯做約,但是約配上年份就語意不通了,簡單譯作1998年(時)就可以了。另外,プロジェクトチーム並未有翻譯到。
「2000年(平成12年),位於市中心的御幸町與傳馬町(伝馬町/でんまちょう Denma-chō)進行市區重建計劃,而靜岡市則購入了重建後的大樓的4層樓」誤譯。原文是「2000年には中心市街地の御幸町と伝馬町に再開発ビルを建設することが決定したため、靜岡市はこの再開発ビルの4フロアを購入して」進行市區重建計劃並不完全等於再開発ビルを建設する,中文版本前句跟後句也不搭,請再參詳。
論説委員 是一個專門用語,不宜以編輯委員來替代。
「就靜岡市而言,為不屬中央建築的區域性建築設立基本構想策定委員會之舉屬罕見」誤譯。原文是「靜岡市が基本構想策定委員會を設けるのは、(中央館ではない)地域館としては異例のことである」中央館和地域館的館就是指圖書館,而不是什麼中央建築和區域性建築。
「雖然新圖書館的館長可以公開招募」誤譯。原文是「館長は公募を行うことも検討されたが」也就是曾經考慮公開招募,而不是可以。
「追手町圖書館閉館時館藏約11萬本圖書,而由於新圖書館設有更寬敞的書架,故新圖書館啓用時最多可館藏約18萬本圖書」誤譯。原文是「追手町図書館の閉館時の蔵書數は約11萬冊、開館した御幸町図書館の所蔵可能冊數は18萬冊であるため、ゆったりとした書架での出発となった」首先,館藏能否當動詞我有懷疑,應當改用藏有、收藏或將館藏以名詞的方式應用於句子內。其次,能夠收藏更多圖書的理由不是有更寬敞的書架,而是由於可以收藏約18萬本圖書,因此書架顯得更寬敞。中譯把原文的意思寫反了。
要注意的是借出的不一定只有書本,也可能是光碟之類。所以像「書本借出數則增長了1.4倍」之類的說法就不夠準確。
「御幸町圖書館的商業支援服務也得到其他機構的高度評價[12],例如御幸町圖書館在2007年(平成19年)獲得年度圖書館優異獎」漏譯。原文是「その立地を生かしたビジネス支援サービスを計畫的に展開している點が評価され、2007年(平成19年)にはLibrary of the Yearの優秀賞と會場賞を受賞した」その立地を生かした以及會場賞都沒有翻譯到。
「圖書館在開館初期已認真地提供商業支援服務」原文是「早い時期からビジネス支援サービスを本格的に実施していた図書館として」,我承認本格確實挺難譯,但是認真並不準確,正式比較好。
「一般的圖書館的館藏主要是兒童圖書和文學書籍」漏譯。原文是「一般的な図書館における貸出の中心は児童書や文芸書であるが」,貸出の中心沒有翻譯到。
「該30台個人電腦可以存取約20個商號的商業資料庫。」錯譯。原文是「2007年時點で約20タイトルの商用データベースにアクセスすることができる」,タイトル並不是商號的意思,簡單來說就是20個(種)商業資料庫。
「靜岡市立中央圖書館位於靜岡市的城北地區,與靜岡市的市中心地帶有一段距離,御幸町圖書館也因此與靜岡市立中央圖書館分為兩館。」誤譯。原文是「中央図書館は靜岡市の中心市街地からやや離れた城北地區にあり、御幸町図書館とはサービスの住み分けがなされている。」這裡的サービスの住み分け是指服務對象不同,譯成分為兩館與前句的意思也不搭配。
「公共圖書館鮮有設專用停車場」錯譯。原文是「公共図書館には珍しく専用駐車場がなく」,意思是御幸町圖書館作為公共圖書館卻沒有專用停車場,跟譯文的意思完全相反。
參考數其實就是參考服務 。
以上。—A T 2020年11月24日 (二) 13:24 (UTC) [ 回覆 ]
@AT : 留意到以上意見。就8,我認為少量的詞類活用若不致理解問題應無大礙;因果關係已修正。餘皆已修正。SAN MO SA SPQR 2020年11月24日 (二) 14:15 (UTC) [ 回覆 ]
建議主編以後提交這類條目到評選前先做個同行評審或是請懂日語的人校對,今次要不是AT閣下,這條目恐怕會帶著各種翻譯錯誤上到首頁去,這對於讀者和社群來說是十分驚悚的。—— Eric Liu 創造は生命(留言 .留名 .學生會 ) 2020年11月24日 (二) 17:08 (UTC) [ 回覆 ]
我稍為潤飾了一下,現在應該沒有什麼大問題。—A T 2020年11月24日 (二) 17:53 (UTC) [ 回覆 ]
@Ericliu1912 : 收到意見。以後會小心。SAN MO SA SPQR 2020年11月24日 (二) 23:49 (UTC) [ 回覆 ]
6符合標準、0不符合標準,當選優良條目。SAN MO SA SPQR 2020年11月30日 (一) 07:19 (UTC) [ 回覆 ]