討論:阿波羅14號
阿波羅14號是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為典範級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
優良條目評選
阿波羅14號(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:航天,提名人:7(留言) 2020年10月31日 (六) 16:47 (UTC)
- 投票期:2020年10月31日 (六) 16:47 (UTC) 至 2020年11月7日 (六) 16:47 (UTC)
下次可提名時間:2020年12月7日 (一) 16:48 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自2020年10月7日通過的英語典範條目,個人認為應該符合標準。7(留言) 2020年10月31日 (六) 16:47 (UTC)
- 符合優良條目標準:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年11月1日 (日) 10:02 (UTC)
- 符合優良條目標準,感謝貢獻。--紀左橋✒️be a good writer🐍(留言) 2020年11月2日 (一) 04:22 (UTC)
- 符合優良條目標準:表現非常出色,資料詳盡,感謝貢獻。Stevencocoboy 2020年11月2日 (一) 06:17 (UTC)
- 符合優良條目標準--H2226(留言) 2020年11月5日 (四) 15:07 (UTC)
- 符合優良條目標準。——🌸레드벨벳🌸(留言)2020年11月6日 (五) 04:27 (UTC)
- :6支持,通過。——🌸레드벨벳🌸(留言)2020年11月7日 (六) 16:48 (UTC)
新條目推薦討論
- 哪次阿波羅計劃任務創下最年長的月球訪客紀錄,這位訪客還在月球上電視轉播打高爾夫球?
- 阿波羅14號條目由Jarodalien(討論 | 貢獻)提名,其作者為jarodalien(討論 | 貢獻),屬於「Spaceflight」類型,提名於2020年10月31日 16:46 (UTC)。
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年11月1日 (日) 08:33 (UTC)
- (+)支持。--風雲北洋※Talk 2020年11月1日 (日) 14:50 (UTC)
- (+)支持:表現出色,感謝貢獻。Stevencocoboy 2020年11月2日 (一) 07:09 (UTC)
- (+)支持。—〚 瑋瑋 · 信箱 · 半退休 〛 2020年11月5日 (四) 04:04 (UTC)
同行評審
阿波羅14號(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 評審期:2020年11月9日 (一) 15:45 (UTC) 至 2020年12月9日 (三) 15:45 (UTC)
下次可評審時間:2020年12月16日 (三) 15:46 (UTC)起
有意在半年後提名典範條目,先徵求意見,邀請User:Mys 721tx。7(留言) 2020年11月9日 (一) 15:45 (UTC)
- 任務分類應翻譯為H類任務。
- "several scientific experiments were deployed."
- 只是安裝部署實驗設備,並非完成整個實驗。
- "a makeshift club"
- 高爾夫球棍
- "While Shepard and Mitchell were on the surface,"
- 謝潑德與米歇爾在月面活動期間
- "He took several hundred seeds on the mission, many of which were germinated on return, resulting in the so-called Moon trees, that were widely distributed in the following years. "
- 複合句在漢語中應拆分
- "Director of Flight Crew Operation"
- 飛行任務成員辦公室主任
- "likely because of problems aboard Apollo 7"
- 阿波羅7號上太空人與地面的矛盾不應翻譯為失態。
- "and because he had been involved in a messy divorce"
- 埃斯利在阿波羅7號後不久離婚,在謝潑德手術之前,因此不應翻譯為進行時。
- "a NASA review of what changes to the spacecraft would be necessary"
- NASA對太空飛行器必要修改的審核
- "Cone crater was the result of a young, deep impact, and large enough to have torn through whatever debris was deposited since the Imbrium Event, which geologists hoped to be able to date. "
- 錐形撞擊坑足夠掀翻雨海撞擊事件以來積累的碎片,這樣可以對雨海撞擊事件進行斷代。
- "Those individuals were given physical examinations and immunizations, and crew movements were limited as much as possible at KSC and nearby areas."
- 應當翻譯為上述人員。"所有人"範圍過廣。
- @Jarodalien:目前校對到了規劃和訓練。-Mys_721tx(留言) 2020年11月22日 (日) 21:03 (UTC)
- "on the side opposite the other two, and was given a valve that could isolate it in an emergency"
- 隔離閥在一號罐或二號罐及其管線受損時防止三號罐氧氣從破損處外洩。
- "These included a helium gas accumulator installed in the liquid oxygen (LOX) line of the center engine, a backup cutoff device for that engine, and a simplified 2-position propellant utilization valve on each of the five J-2 engines."
- 三項設備是並列關係。
- "Lunar Portable Magnetometer"
- 手提式月球磁強計
- "would be calibrated by the impact, after being jettisoned, of the LM's ascent stage, "
- 登月艙上升段與指令艙分離後撞擊月面
- "and on his way back from the furthest, fire thumpers every 15 feet (4.6 m). "
- thumpers此處指月震炸藥而非起爆器本身。
- "and in the event were never fired for fear they would damage other experiments."
- 阿波羅14號的ASE迫擊炮沒有發射。
- "to share cooling water "
- 共享冷卻水
- "his Oxygen Purge System (OPS) backup cylinder"
- 應在適當位置解釋OPS是通過開路持續供氧保持艙外服壓力、清除水汽及二氧化碳。
- "for insertion in the astronauts' helmets, "
- 水袋位於頭盔內部,在出艙前插入。
- "on the side opposite the other two, and was given a valve that could isolate it in an emergency"
- -Mys_721tx(留言) 2020年11月22日 (日) 23:37 (UTC)
- 有點好奇參考註腳的位置是否需要調整,因為有些句子的參考放在句號後方,有些則放在句號前方,建議可以統一格式。--A22234798(留言) 2020年11月25日 (三) 01:16 (UTC)
- 剛看到,今天晚上會搞掂,謝謝。--7(留言) 2020年11月25日 (三) 10:50 (UTC)
- 「阿波羅7號上太空人與地面的矛盾不應翻譯為失態」,這句我是根據英語阿波羅7號條目的記載翻譯成失態,個人認為他當時的表現可以這麼說。「複合句在漢語中應拆分」沒明白意思,「on the side opposite the other two」不是形容三號的位置嗎?大部分改了,有些還有點疑問今天有點不舒服,明天再回復。謝謝指正。阿波羅13號、阿波羅15號和阿波羅7號應該會在春節前完成。--7(留言) 2020年11月25日 (三) 17:37 (UTC)
- 月球樹一句譯文應拆分成若干簡單句,而非用逗號連接的長句。
- 只是隔離閥翻譯有問題,氧氣罐位置沒有問題。
- 謝潑德在應急採樣杆上安裝桿頭充當高爾夫球棍。
- -Mys_721tx(留言) 2020年11月26日 (四) 00:14 (UTC)
- 「月球樹一句譯文應拆分成若干簡單句,而非用逗號連接的長句」,沒看出來這句話有什麼不對,表示的意思就是一整句啊。「應在適當位置解釋OPS是通過開路持續供氧保持艙外服壓力、清除水汽及二氧化碳」,這個地方要說的只是背包故障後太空人一、能獲得氧氣,二、二級生命保障系統的作用是……延長氧氣淨化系統使用壽命,氧氣淨化系統的功能好像不應該放在這裡。--7(留言) 2020年11月26日 (四) 13:50 (UTC)
- 應該都沒問題,剩下段落校對見下文。-Mys_721tx(留言) 2020年12月7日 (一) 06:03 (UTC)
- 「月球樹一句譯文應拆分成若干簡單句,而非用逗號連接的長句」,沒看出來這句話有什麼不對,表示的意思就是一整句啊。「應在適當位置解釋OPS是通過開路持續供氧保持艙外服壓力、清除水汽及二氧化碳」,這個地方要說的只是背包故障後太空人一、能獲得氧氣,二、二級生命保障系統的作用是……延長氧氣淨化系統使用壽命,氧氣淨化系統的功能好像不應該放在這裡。--7(留言) 2020年11月26日 (四) 13:50 (UTC)
- "but had twice been struck by lightning,"
- 專有名詞應譯為遭兩次雷擊。
- "The mission would take a faster trajectory to the Moon than planned"
- 太空飛行器速度作為矢量,軌道時間短不應簡化為加速前往月球。
- "booster"
- 助推器在漢語中專指strap-on booster,指S-IVB應當翻譯為火箭。
- "docking probe"
- 對接探頭。
- "on the translunar coast"
- 地月轉移段
- "causing the ascent stage to separate from the descent stage and climb back into orbit. "
- 使上升段與下降段分離。下文中所有提到上升段與下降段的地方也需修改。
- "thumper explosives"
- 人工月震炸藥,而非起爆器。
- "Don Wilhelms wrote in his book on the geological aspects of Apollo"
- 唐·威廉斯在此是作為當事人之一寫的,因此most geologists包括了他自己。
- "from what in my opinion is the most important single point reached by astronauts on the Moon"
- 威廉斯在此表示的是取樣地點的重要意義,以體現取樣不足一千克的遺憾。
- CSM名稱應為「小鷹」號,LM應為「安塔瑞斯」號。
- "Following the first direct (first orbit) rendezvous on a lunar landing mission"
- first orbit指登月艙在軌道第一圈完成對接。
- "in-flight EVAs"
- 艙外活動。
- "without NASA's knowledge or sanction"
- sanction n. An approval, by an authority, generally one that makes something valid.
- "through him, the entire corps was in spirit flying to the Moon"
- 全體航天員通過謝潑德在精神上抵達月球。
- "was worn on the lunar surface"
- 謝潑德在PLSS上佩戴徽章。
- "The SM reentered Earth's atmosphere and was destroyed,"
- 服務艙。
- 「阿波羅7號上太空人與地面的矛盾不應翻譯為失態」,這句我是根據英語阿波羅7號條目的記載翻譯成失態,個人認為他當時的表現可以這麼說。「複合句在漢語中應拆分」沒明白意思,「on the side opposite the other two」不是形容三號的位置嗎?大部分改了,有些還有點疑問今天有點不舒服,明天再回復。謝謝指正。阿波羅13號、阿波羅15號和阿波羅7號應該會在春節前完成。--7(留言) 2020年11月25日 (三) 17:37 (UTC)
- @Jarodalien:校對完了。-Mys_721tx(留言) 2020年12月7日 (一) 06:03 (UTC)
- 由於NASA使用英制單位,文中應考慮同時提供未轉換單位。-Mys_721tx(留言) 2020年12月7日 (一) 06:05 (UTC)
- 改好了,謝謝指正。最後這句的意思是要把文中的重量、長度這些單位增加英制轉換?這點個人不同意,我認為不需要也不應該考慮NASA使用什麼單位,公制是國際標準,只要可能我一概用公制不標英制。--7(留言) 2020年12月9日 (三) 02:02 (UTC)
- 因為任務本身是按照英制規劃的,在語義上英制單位下的數據和轉換過的公制數據並不相同。保留原始數據更多是哲學問題,不加也無妨。-Mys_721tx(留言) 2020年12月9日 (三) 02:14 (UTC)
- 第十點,「CSM名稱應為「小鷹」號,LM應為「安塔瑞斯」號」,你是說哪個地方寫反了嗎?我沒找著。--7(留言) 2020年12月9日 (三) 02:05 (UTC)
- 指的是太空飛行器名稱需要加「號」。-Mys_721tx(留言) 2020年12月9日 (三) 02:12 (UTC)
- 加了(其實我覺得XXX呼號「XX號」有點怪怪的)。--7(留言) 2020年12月9日 (三) 02:26 (UTC)
- 號應當置於引號之外。除此沒有其他問題。-Mys_721tx(留言) 2020年12月9日 (三) 03:33 (UTC)
- 改了,經過考慮我還是決定呼號:「安塔瑞斯」、「小鷹」,而不是呼號:「安塔瑞斯」號、「小鷹」號。--7(留言) 2020年12月9日 (三) 03:48 (UTC)
- 號應當置於引號之外。除此沒有其他問題。-Mys_721tx(留言) 2020年12月9日 (三) 03:33 (UTC)
- 加了(其實我覺得XXX呼號「XX號」有點怪怪的)。--7(留言) 2020年12月9日 (三) 02:26 (UTC)
- 指的是太空飛行器名稱需要加「號」。-Mys_721tx(留言) 2020年12月9日 (三) 02:12 (UTC)
- 改好了,謝謝指正。最後這句的意思是要把文中的重量、長度這些單位增加英制轉換?這點個人不同意,我認為不需要也不應該考慮NASA使用什麼單位,公制是國際標準,只要可能我一概用公制不標英制。--7(留言) 2020年12月9日 (三) 02:02 (UTC)
典範條目評選
阿波羅14號(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:航天,提名人:7(留言) 2021年10月1日 (五) 05:20 (UTC)
- 投票期:2021年10月1日 (五) 05:20 (UTC) 至 2021年10月15日 (五) 05:20 (UTC)
下次可提名時間:2021年11月14日 (日) 05:21 (UTC)起
- 符合典範條目標準:提名人票。譯自英語典範條目,感謝Mys_721tx校對,譯完後近一年沒有遇到什麼問題,估計應該符合標準。—7(留言) 2021年10月1日 (五) 05:20 (UTC)
- 符合典範條目標準。可看出主編對此條目下足功夫。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年10月1日 (五) 08:25 (UTC)
- 符合典範條目標準,感謝貢獻!--SickManWP邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2021年10月1日 (五) 12:03 (UTC)
- 腳註1有問題。--拒食木瓜。 2021年10月2日 (六) 08:42 (UTC)
- 謝謝,漏個ref = harv。--7(留言) 2021年10月2日 (六) 09:27 (UTC)
- 符合典範條目標準--拒食木瓜。 2021年10月2日 (六) 09:54 (UTC)
- 符合典範條目標準。--DavidHuai1999※Talk 2021年10月2日 (六) 19:33 (UTC)
- 符合典範條目標準。CBNWGBB(留言) 2021年10月3日 (日) 15:09 (UTC)
- 符合典範條目標準:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年10月4日 (一) 11:25 (UTC)
- 符合典範條目標準--MoJieCPD(留言) 2021年10月5日 (二) 15:16 (UTC)
- 符合典範條目標準,感謝貢獻。—小文人(見山 ‧ 客棧) 2021年10月9日 (六) 16:12 (UTC)
- :9 符合典範條目標準票,符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2021年10月16日 (六) 11:46 (UTC)