討論:鈴木反應
本條目屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Suzuki不是鼎鼎大名的鈴木嗎?為什麼不用漢字?—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 17:23 (UTC)
- [1]、[2]、[3]、[4]。有機的這些人名反應大多都是這樣,採用譯名的人很少。—puppy8800 (留言) 2008年8月1日 (五) 17:31 (UTC)
- 我對化學不熟悉,但是看似此反應即是以日本名鈴木命名的,直譯為蘇祖基明顯不當,參看日文版的條目ja:鈴木・宮浦カップリング—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 17:46 (UTC)
- 日文版上說得很清楚了,那兩個人是鈴木章和宮浦憲夫—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 17:48 (UTC)
移動
反對以「蘇祖基反應」或「鈴木反應」作為名稱。根據Wikipedia:命名常規的「總的來說,所有條目命名都應當首先使用大多數中文用戶最容易理解、最不容易混淆的文字,同時儘量確保其他人可以簡單且符合常識地連結到這些條目」、「慣例:除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行」、「慣例:儘量使用人或物最常見的名稱,但是不要和其他的人或物的名稱衝突」這三點,無論從哪個角度來講,「Suzuki反應」都比「蘇祖基反應」、「鈴木反應」更加明確,讓人容易理解。—puppy8800 (留言) 2008年8月1日 (五) 17:50 (UTC)
- 日文和中文同屬漢語文化圈,而SUZUKI僅僅是將鈴木二字翻譯為羅馬字母後才有的,要是再直接用在中文維基上,實在說不過去吧,不要忘記中文優先也是個很大的原則。「鈴木」二字用在條目上,甚至連翻譯都說不上的,是準確名稱,不會混淆。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 17:59 (UTC)
- 譯為「蘇祖基」是我的失誤,沒有細查資料。但我還是覺得條目標題應該使用中文,如果有中文名稱的話。—菲菇@維基食用菌協會 2008年8月1日 (五) 18:00 (UTC)
- 難道Wikipedia:命名常規不是方針嗎?而且不只是搜索,學術的文章也是一邊倒的用Suzuki反應。中文化學是跟著英文跑的,不是日文。—puppy8800 (留言) 2008年8月1日 (五) 18:03 (UTC)
- 這樣如何,條目標題用英文,內文中寫英文,再括注中文。—菲菇@維基食用菌協會 2008年8月1日 (五) 18:09 (UTC)
- 好的。—puppy8800 (留言) 2008年8月1日 (五) 18:12 (UTC)
- 完成。—菲菇@維基食用菌協會 2008年8月1日 (五) 18:19 (UTC)
- 不妥,Wikipedia:命名常規更是在第一條就寫著盡量使用中文。使用上,的確是Suzuki比鈴木多,但是鈴木確是唯一準確的中文名稱。化學跟著英文跑更不是道理,這個反應都是日本人發現的話,用回他的本身名字都不行?puppy8800是化學專家,但不代表在所有有關問題上可以說了算—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年8月1日 (五) 18:21 (UTC)
- 這樣如何,條目標題用英文,內文中寫英文,再括注中文。—菲菇@維基食用菌協會 2008年8月1日 (五) 18:09 (UTC)
- 難道Wikipedia:命名常規不是方針嗎?而且不只是搜索,學術的文章也是一邊倒的用Suzuki反應。中文化學是跟著英文跑的,不是日文。—puppy8800 (留言) 2008年8月1日 (五) 18:03 (UTC)
請問您所指的第一條是?我看到的前兩條是:
- 慣例:除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。
- 慣例:儘量使用人或物最常見的名稱,但是不要和其他的人或物的名稱衝突。—puppy8800 (留言) 2008年8月1日 (五) 18:29 (UTC)
- 假如是這樣的話,那麼有大批條目(XX反應、XX方程、XX定理、XX定律、XX公式、XXX……等等)都要移動到英文名稱了。我前一段時間移動了許多數學定理的條目(可參見移動日誌),不知是否恰當。如果不恰當,歡迎大家移回原名。--Maxwell's demon (留言) 2008年8月1日 (五) 23:36 (UTC)
反對puppy8800的觀點。 所稱的慣例沒有任何正當性(比如剽竊也是常見的學術道德問題,但沒有正當性)。翻譯就是翻譯,照搬西文不叫翻譯,也有損於文字的純潔性。 人名翻譯是有準則參考的,本不該混亂的。中文跟著英文走的話,不如直接越過翻譯,照直了拷貝就是了,那維基中文百科的存在也沒有必要了。另外英文世界有個常用的Shi epoxidation, 是一個按中國人(或者說華裔)的名字命名的反應,將來寫條目的時候,puppy8800打算怎麼打題目?Shi 環氧化反應,還是史氏環氧化反應? Arnomba (留言) 2008年8月3日 (日) 06:00 (UTC)
支持唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人, puppy8800是化學專家,但不是語言文字專家。這方面的觀點不具備"慣常"參考價值。呵呵Arnomba (留言) 2008年8月3日 (日) 06:02 (UTC)
- 那樣Wikipedia:命名常規也要改了,化學反應列表裡面眾多的人名反應也需要專門有人來補譯名了,沒有譯名共識的話自然免不了頁面的頻繁移動,呵呵。史氏環氧化反應和陳氏重排反應自然用原名。之前我移動了很多條目[5],但發覺移動後的名稱無法讓人一下子聯想到英文所對應的反應,便停止了。—puppy8800 (留言) 2008年8月3日 (日) 06:29 (UTC)
支持puppy8800的觀點,「蘇祖基反應」大大不妥,「鈴木反應」也不太適合,還是使用「Suzuki反應」比較合適。--61.18.170.37 (留言) 2008年8月3日 (日) 06:14 (UTC)
"史氏環氧化反應和陳氏重排反應自然用原名" why?
"無法讓人一下子聯想到" 讓誰?
Arnomba (留言) 2008年8月3日 (日) 18:30 (UTC)
- 難道您看到「麥克默里反應」、「秋加葉夫反應」可以一下子想到McMurry、Chugaev?另外,我沒有說過任何反應名稱都要英文化。—puppy8800 (留言) 2008年8月6日 (三) 05:55 (UTC)
我看到史氏環氧化反應的時候也不可能一下子能想到 Shi epoxidation, 中文化學世界對化學前沿的譯介工作起碼滯後15-20年,Shi對應中文可以有史、石、施、時、師等姓,若不仔細查證也不可能翻譯成正確的姓,因此Shi 環氧化的使用率肯定是高於對應中文的,根據你的邏輯,也是不可以漢譯的。 與此類似,隨著中國人或華裔在化學中參與度的加深,還會有更多的名字出現,除了Shi, Chan外,尚有Fu coupling等。這種問題還會更多。 另外,譯漢名不譯其他語言的邏輯更是荒唐的,站不住腳的。 Arnomba (留言) 2008年8月6日 (三) 15:41 (UTC)
- 我的意思是目前暫時使用中文化學世界流傳最廣的名稱。—puppy8800 (留言) 2008年8月6日 (三) 22:18 (UTC)
呵呵,我感覺你說的「暫時」是可笑的。 這兒其實 暫時=永遠。 因為我看到你在搞雙重標準。
另外,中文世界退一萬步說,即便西方人名不翻譯,日本人名仍然要轉寫成日文,尤其是在確定對應日文漢字的情況下。Arnomba (留言) 2008年8月7日 (四) 07:11 (UTC)
- 我沒有看出雙重標準。方針就是方針,Wikipedia:命名常規中並未強調中文名稱第一,而是說採取最常用的名稱。如果你有證據「鈴木反應」更常用的話,請列出證據。並且,如果維基不長期解封,那麼對於「對中文化學世界的影響」以及「第二個人一眼不就看出來了」之類的言語,抱歉,我也可以說這很可笑。—puppy8800 (留言) 2008年8月7日 (四) 07:52 (UTC)
中文維基雖然沒有解封,但是各種各樣的克隆維基網站到處都有。這兒的化學資料不需要通過維基才能被國內的人訪問到。有功夫可以用百度搜搜看。我沒興趣跟你爭下去了。我覺得我的意思已經很清楚了。愛怎麼弄怎麼弄得了。無所謂了。Arnomba (留言) 2008年8月7日 (四) 08:10 (UTC)
人名反應中文譯名
當時需要中文譯名法的作用只有一個: 當時的老一輩科學家對於英文的能力掌握不夠(這不是貶低他們,而是說確實條件原因和歷史原因), 我只能說,現在還用中文譯名,實在是相當的不夠專業。 首先,你中文譯名能方便你的學習嗎? 各位看看有機反應列表的首字母索引,什麼字都能索引出來(現在人名反應的索引由於中文字索引已經一團糟了),比起英文字母索引,你說這有什麼先進和方便之處呢? Merphisto (留言) 2011年2月16日 (三) 08:57 (UTC)
- 您的留言似乎有點涉及人身攻擊,請參考維基百科:不要人身攻擊--Wolfch (留言) 2011年2月23日 (三) 20:44 (UTC)
- 關於一些可能導致大家不和睦的言詞我都修改了,我只是對事不對人。 請原諒我是由於「實在是不能忍受這種中文譯名對於這個學科推廣的負面影響」而寫出了一些言辭。 希望大家本著對於一個百科全書「負責」的態度來討論這個問題。Merphisto (留言) 2011年2月24日 (四) 00:41 (UTC)
- 現實是殘酷的。有些人願意編,有些人沒能力編但只願意對你指手畫腳,企圖駕馭你。結果呢自然是願意編的人讓步退出,讓沒能力但控制欲強的人接替,一手操控投票從根本上讓願意編和有能力編的人啞口無言,乖乖地屈從於他。Wyang (留言) 2011年3月4日 (五) 11:39 (UTC)
- 關於一些可能導致大家不和睦的言詞我都修改了,我只是對事不對人。 請原諒我是由於「實在是不能忍受這種中文譯名對於這個學科推廣的負面影響」而寫出了一些言辭。 希望大家本著對於一個百科全書「負責」的態度來討論這個問題。Merphisto (留言) 2011年2月24日 (四) 00:41 (UTC)