討論:花冠之淚
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
是否把花冠的大地分離一個條目比較好
如題,雖然沒有玩過遊戲,不過從日文條目的介紹來看,ps3版和pc版的人設,劇情,聲優,oped都不同,雖然現在內容很簡單看不出來,不過等到動畫放映以後條目內容的擴充是可以預料的,分成兩個條目看起來會更清楚一些。—A02 (留言) 2008年11月25日 (二) 14:07 (UTC)
(:)回應不過,因為動畫是根據花冠的大地改編的,日文版是把動畫置於花冠的大地條目裡面的,看來翻譯工程會很浩大,又或者把這條目改成花冠之淚 花冠的大地會省事些?--michddastro (留言) 2009年11月5日 (四) 16:44 (UTC)
動畫版內容主編者速來留名
目前不確定是哪位 需要談談 人物譯名問題(只有台灣人看得懂這問題太大了) 相關人士請到我對話頁留言 這問題越快解決越好—我是火星の石榴 (留言) 2009年4月22日 (三) 10:01 (UTC)
Octavia讀過羅馬史都知道(Octavian)的陰性用法,A社翻成奧克塔娃已經很不倫不類,字幕組翻成奧塔維亞真是玄妙。正確的翻譯應該說是屋大薇。
Gaius是羅馬人常見的名字,我看過蓋烏斯、該猶斯,全都譯自凱撒戰紀、高廬戰記等作品。這個蓋伊烏斯的翻法不可思議。--140.114.123.85 (留言) 2009年5月25日 (一) 05:50 (UTC)
相關反饋馬上會修正的 應該是—我是火星の石榴 (留言) 2009年5月28日 (四) 09:42 (UTC)
有沒有方法先讓其他人不依Animax來改譯名,現在不停取消也不是辦法。—kslcjds (留言) 2009年6月14日 (日) 11:48 (UTC)
這個要討論下 其實上次向字幕組反應相關翻譯問題之後 已經做了部分小修正了,目前的問題是 Animax在這季的兩部片 鋼煉2和3T中 各犯了一次嚴重翻譯錯誤 3T這邊 因為標題就是假名打的(至少日文版肯定是 Animax我收不到 之前托人幫忙查了一部分 所以才能在NoteTA做了小修改) 那是無論如何也翻不出紅楓來的—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月15日 (一) 05:39 (UTC)
ルブルム相關:「ルブルムカエデ Acer rubrum」,英名Red Maple、Scarlet Maple[1],美國紅楓。—RalfX(議) 2009年8月18日 (二) 07:15 (UTC)
- 這麽說 又是和式英語的"產品" 問題是 下面怎麼辦?—我是火星の石榴 (留言) 2009年8月18日 (二) 10:07 (UTC)
- ルブルムカエデ、Acer rubrum、美國紅楓皆為學名。—RalfX(議) 2009年8月18日 (二) 16:27 (UTC)