跳至內容

討論:星光樂園

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電子遊戲專題 獲評初級低重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評初級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為低重要度
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

快速刪除討論

「プリパラ」為「星光少女」系列姊妹作,角色已在動畫星光少女 All Star Selection出現。而星光少女 All Star Selection將會在7月5日前播放完畢,緊接在後播放(詳情已在新動畫發表會的公佈)。另一方面,本條目根據日本維基網「ja:プリパラ」頁面翻譯過來,而日本維基網並無刪除的通告。請問因什麼理由指出刪除!?——YuYi Loop 2014年4月8日 (二) 15:25 (UTC)[回覆]

用詞翻譯

あろま

有關用戶YuYi Loop提出YuYi Loop提出該譯名應以"華舞"的說法,本人認為這個譯名並沒有足夠的通用程度以及可以引據的日語語源解釋,此外也沒有中文出版品有採用此翻譯的前例。因此本人認為不是適合採用的名字。要採用這個譯名應在此提出更嚴謹的語源查證。
"あろま"根據語源應為英語"AROMA"而來,一般可採用音譯"阿洛瑪"。而由於星光少女/星光樂園系列有將英語意譯的數個前例,應也可以採用原創的中文譯名。如果要採用前段所述的漢字解讀,較為可行譯名是有按音節讀為"亞呂麻",但與音譯相差不遠就是。——Camomilee 2015年2月8日 (日) 19:25 (UTC)[回覆]
「あろま」本來就無法找到有任何動漫人物漢字的先例,但不能因為較少人命名而自行採用創意翻譯。而根據日本多個「平假名」名字對應「漢字」網站,「あろま」的漢字可譯為「有路真」、「朱香」、「華舞」[1]。這個根據比起你本人的判斷更有說服力,而你否定的原因只在於沒有中文出版的作品沒有這個名字就隨意改名,但在通用程度而言,既然網上多個日本名前漢字網站都有該名字的對應,對比你以「小芬」為名字更有可信性。
雖然本作有將英語意譯的數個前例,但前例是他們並無漢字可以對應,如「らぁら」(lala)、「そふぃ」(sophie)這些名字都無法轉換成漢字,加上他有明顯的本意來自「英文」譯名,而「コスモ」則是片假名,以正常角度去想,「片假名」是日本的外來語,所以可視為英文名字。但「平假名」則應以「日本」常用翻譯為主。比如說「まりあ」這個字,如果它是平假名,會譯作「真里亜」、「鞠亜」等等。而他是「マリア」(Maria)時會譯作「瑪麗亞」一樣。
還有你每次有譯名不滿意時,總是把自己喜歡的譯名保留然後再到此討論,極其不尊重他人。請你下次有任何問題,都以原來平假名代替,並標明到討論頁面討論,否則本人會向管理員投訴你惡意破壞。——羽薇 2015年2月15日 (日) 21:34 (UTC)[回覆]
您好,首先我已經提出討論要求在先,如果是您未經討論而自行編輯又是一回事,但您提出的建議事項我會謹記。名字方面我的看法是,「あろま」做「華舞」的寫法可以參照的案例就我所見並不足,您提供的網站並沒有附上有關其漢字的解釋用意來源。維基百科即使需要引註來源也也不是任何來源都劇有可信度,因此希望您能在附加其它來源如辭典百科或翻譯前例,如果您沒有舉出的話便會是一般可循的翻譯為優先。目前官方只有公開名字(可能有姓氏全名未寫等),但考量編劇真意或未來中文翻譯方向,會出現「華舞」的可能性實在不大。我提出的「小芬」是參照本系列官方有使用原創意譯譯名的情況(目前有"栃乙女愛"和"天宮旋"),如果您認為該例不直得採用到往後角色,那麼就以音譯等其它選項為討論對象;而且如此一來本條目的"北條宇"也有需要一併討論修改的必要(該名字在出處遊戲尚無官方中文化)。——Camomilee 2015年2月16日 (一) 23:55 (UTC)[回覆]
「栃乙女愛」本是由官方以漢字「愛」來代替「ラブ」,這是可接受,因為日本多個「平假名」名字對應「漢字」網站有此翻譯。[2]
「天宮旋」原本由來是來自原作漫畫「星光少女」(Pretty Rhythm),名字「Rhythm」的由來有雙重意義,除了解節奏,還有暗意「天宮りずむ」這個角色,所以作者把「りずむ」的羅馬名改為「Rhythm」,這就形成標題有雙重意義。而第1季雖然採用「Pretty Rhythm」的標題,但主角不再是「天宮りずむ」,所以羅馬拼音由「Rhythm」改為「Rizumu」。所以把「りずむ」改為「旋」可視為根據原作者的意義。而在內地官方譯名(土豆比台灣更早買得版權),譯作「律舞」,所以代表並非「旋」是唯一可接受的譯名方法。
「華舞」的意味是「周りの人に安らぎを癒やしを與える存在になってほしい。アロマは花の香りなので漢字は華が舞うにしました。」(ゆうこりん さん)[3],以華舞為漢字主要是名字的讀音較接近讀音口形。如果想突顯名字香氣的意思可以把名字改為「朱香」,有根據名字找到已有人以此為「あろま」的名字。[4]
否決「小芬」的原因是多個角色以「小X」為暱稱,另外,「芬」不是日本常用漢字,所以不太適合採用。——羽薇 2015年2月18日 (日) 19:03 (UTC)[回覆]
提到其它官方已承認譯名是以官方未來提供正確翻譯為考量,如果您認為官方不需要或不會如此,則採用其它翻譯。此外,如果「北條コスモ」也不該用原創譯名的話請開新段落一併討論。
而您提供的網址目前都只限於單讀姓名例,這類名字也存在取名者刻意不使用正統漢字對照的情況,這僅只有不違反日本登記記名的法規,但不屬於中文翻譯做為參考的對象。應需要具有公信力的辭典或教育文獻作為附註做為其他讀者參考。——Camomilee 2015年2月18日 (三) 21:45 (UTC)[回覆]
首先你所提及有公信力的辭典或教育文獻作為附註,這個在「あろま」這個名字下根本無法可用。無論以「有路真」、「朱香」、「華舞」或是你堅持採用的「小芬」都是沒有公信力的辭典或教育文獻作為附註,所以你的譯名也不能證明一切。而且我要重申一次「北條コスモ」中的「コスモ」是片假名,日本人以片假名應付外來語,故此「コスモ」可視為英文「Cosmo」。而「あろま」則是平假名,日本字,應以日本人的翻譯方法譯取此字,如「まりあ」這個字,如果它是平假名,會譯作「真里亜」、「鞠亜」。如果你還是不明白「片假名」與「平假名」的這個東西,或是你有閱讀障礙看不懂中文,而不斷提出同一問題,我覺得你在浪費時間。「不違反日本登記記名的法規,但不屬於中文翻譯做為參考的對象」,這個就不恰當,平假名名字翻譯本來就是根據日本的平假名與漢字對應所翻譯,這個比你那個自創名字更加有認可性。加上日本真的有人把「あろま」的漢字改作「朱香」[5],如果連有實際例子都是有錯的話,我不相信我們還有討論空間。——羽薇 2015年2月19日 (日) 1:03 (UTC)
不知道您的意思,原創意譯譯名純粹是按照本系列前例,唯「小芬」並不是我堅持的翻譯選項(中文其他任何同意字都可以)。前面我提到過的其他一般日文翻譯也是可以參考的選項。
而我個人並不了解您說平假名與片假名的差別,本系列或其他條目都可以找到將外來名字或日式名字分別用片假名與平假名取名的相反例子,因此討論哪個翻譯因此不適用是不合理論的。所以我認為您說「コスモ」能做意譯但「あろま」不行,明顯是雙重標準。
最後回到您提到的「華舞」,我想是的,如您所說這些例子都不能採用的話就應使用最消極的音譯或拆讀音的漢字兩種方法。除了做為某些名字外,如果該字詞在字句文書使用上都沒有漢字的前例,那麼就都不適合使用。——Camomilee 2015年2月19日 (四) 07:45 (UTC)[回覆]
首先第1,官方已經出了「あろま」的羅馬字串法是「Aloma」[6]而不是英文「Aroma」香氣的意味,「小芬」的譯名絕對要排除在外。而「Aloma」這個字在外來語(英文)是沒有任何意味,所以應採用日文翻譯的原來方法翻譯,拆讀音的漢字可譯為「亜露真」,如無異議就以此為譯名。另外,「米蕾」是內地官方譯名,所以在「みれぃ」暫無恰當譯名時使用,在你們台灣沒有官方譯名時暫時採用較佳。此外,「レオナ」根據內地官方為「莉安娜」,鑒於性別問題,以「利安納」暫代,因為名字在國語或粵語較為近似,而「雷歐納」在粵語讀音完全不相似,如果你堅持採用「雷歐納」請用轉字,我們香港不一定要跟你台灣的音譯。——羽薇 2015年2月21日 (日) 9:52 (UTC)
謝謝您提供的資料。首先在這前提下如果要認定「ALOMA」不應與「AROMA」混用的話,我認為是採用音譯如「阿洛瑪」(視地區不同)為較妥當解法,因為不論漢字讀音或意譯都只能適用於「AROMA」的情況。這個話題如果沒意見就暫以此為結論。至於您對其他翻譯題出的意見,請另於其他段落討論。——Camomilee 2015年2月22日 (日) 20:45 (UTC)[回覆]
「阿洛瑪」可接受。——羽薇 2015年2月23日 (日) 19:57 (UTC)[回覆]

ふわり

此名字非外來語,為日語用詞,但也無特定常見的漢字寫法,只是仍應照常見的譯名寫法,請提出適當的翻譯意見。——Camomilee 2015年5月2日 (六) 16:45 (UTC)[回覆]

勉強的對應漢字為「符割」,但這個不像名字不該當作譯名。有些譯名把ふわり譯作「風」,可是姓氏是綠風有點撞名感;根據名前網站的漢字,本人意見上比較喜歡譯作「雲」或「雲李」,感覺接近軟的感覺,但只是本人個人意見。在內地方面,字幕組很大機會會把譯名譯作「歩羽」,內地也有人提議「羽璃」。總結這個譯名沒有資料可跟,但不想去到最壞打算拆字翻譯。——羽薇 2015年5月2日 (日) 20:45 (UTC)[回覆]

"ふわり"根據語意是"漂浮"之意,唯沒有可以對照的漢字。就之前提過的命名範例網站來看,根據音讀拆成三個漢字的寫法應該是比較普及的翻譯方式,您提出的「歩羽」「羽璃」應該都不是適當的翻譯,因為對照讀音都欠了一個漢字,應該做為「步羽璃」才對。——Camomilee 2015年5月2日 (六) 16:45 (UTC)[回覆]

內地翻譯我覺得還是保留轉字,而你說「歩羽」對照讀音都欠了一個漢字,可是在日本的多個漢字常用網站都找到「歩羽」的ローマ字表記為Fuwari。至於香港地區,這個翻譯我沒有太大異議,但不想去到最壞打算拆字翻譯,日本也接受以同義詞的日本漢字作代替,請問你覺得這個方法可行嗎?——羽薇 2015年5月3日 (日) 11:05 (UTC)[回覆]

如果能呈現原文最適當的寫法是按照讀音的,而且也確實是大多數翻譯寫法採用的方法的話,我覺得沒有非得規避您說到拆字翻譯的原因。至少這在正式代理時翻譯被否定的風險太高,沒有堅持的必要。——Camomilee 2015年5月3日 (日) 18:45 (UTC)[回覆]

不知道,這個譯名照你所說吧。——羽薇 2015年5月3日 (日) 22:01 (UTC)[回覆]

あじみ

地區譯名轉換

有關目前為只列出的地區譯名轉換所列的名字部分,似乎欠缺可徵得的來源。目前肯定的是尚未有正式中文版遊戲運行,除主角啦啦外譯名皆為民間翻譯。若如目前第二季新設定或出場一個月以內的角色,理論上欠缺一定普及性的討論,應該不會有明確的地區性差異存在。如果這些差異上個段落提到一些有爭議的翻譯有關,那麼應該是個別地區的討論也存在的混淆情況(如香港地區討論內同時出現兩種以上不同譯名),而非別地區之間明確的差異。這裡應提出剔除不適用地區譯名轉換的譯名直至官方翻譯或可徵得共識的地區翻譯為止。——Camomilee 2015年4月30日 (日) 21:45 (UTC)[回覆]

地區上的差異在內地並無官方情況下多數以字幕組為準,是香港跟台灣不應該插手的地方,就如你們台灣叫作「真珠美人魚」的るちあ有三個翻譯版本,本地字幕組、香港、台灣都各有自己的譯名,但我們不能因為什麼欠缺什麼可徵得的來源就隨意修改。而在香港而言,有些名字的讀音或譯名的情況下會做成某些敏感的話題,這是香港原本的問題,若果譯名本身就不適合此個地區,根本不應該把譯名同化以台灣為準。就以「星光少女 彩虹舞台」的主角,我們香港都不是以「鳴」而是「奈瑠」為翻譯譯名。換言之,你覺得不會有明確的地區性差異存在,只是因為你覺得各個地區為以你們台灣的翻譯為標準,但實際是應該以自己地區為代表,並不代表內地和香港會跟從,但在香港地區正式採用前,請還香港人使用適用譯名,而不是跟隨台灣人翻譯。——羽薇 2015年5月2日 (日) 20:45 (UTC)[回覆]
不是很了解您的意見,對於已經取得播出的各地區電視台翻譯尊重,除非其他地區沒有正式統一的翻譯,但就我所知台灣也並未播出星光樂園,現在本條目的作品為未代理作品。請對於本條目現在狀況提出具體意見。
而這邊,條目內容如何決定應該是在這邊獨立提出,如果欠缺具體的翻譯事實,我不懂是否存在有香港特有翻譯、台灣特有翻譯等情事,如上述隨作品進度有大量未普及之設定及其翻譯,理論上不可能存在已經確定的地區翻譯存在。——Camomilee 2015年5月2日 (六) 21:10 (UTC)[回覆]
事實上香港TVB已經在本年買入這套動畫的播放權只是暫未播放,所以不算是未代理作品。我覺得應該暫時不用處理這個問題,因為大量未普及之設定及其翻譯遲早會在本年內得以修正。但為了避免修改戰,請保留轉字,這個對你們台灣而言沒有很大影響。——羽薇 2015年5月3日 (日) 10:45 (UTC)[回覆]


有關用戶羽薇近日對譯名語言轉換所列的編輯規範事項,本人認為欠缺其他編輯者的共識,所以應經過本討論頁決議再編寫編輯規範事項與條目修正。

由於條目再近一年之內已經由日本公司推出中文版亞洲遊戲,多數主要角色也有了正式的翻譯,因此個人認為第一季主要遊戲角色翻譯大抵應該沒有再轉換的必要,以下分列討論:

1)菈菈/啦啦、露露/露璐
兩者皆為音譯用詞,但應該不是中國大陸地區及香港地區的發音相異用字或翻譯習慣的緣由,實務需要上個人認為不需轉換。
2)南美莉(南みれぃ)
為求翻譯安定性,個人認為只保留目前中文版遊戲使用的譯名為佳,因遊戲未推出前的粉絲翻譯如南美麗、南米蕾有歧異過多並欠缺來源。
3)雷歐那(レオナ)
轉換簡體譯名"莉安娜"部分,與維基百科裡的其他條目名稱的同名人物所示的通俗翻譯相背,多數條目的簡體翻譯名稱以"利昂納"居多,應以此為簡體翻譯名稱。
5)第二季以後登場人物部分
以本條目決議或其他用法均可,但只限於未來中文版遊戲可能出現的正式翻譯為限,暫定翻譯採用與否於前個段落討論。

請羽薇和其他編輯者提出意見,避免沒有經過討論而出現的編輯歧異。————Camomilee 2016年5月1日 (日) 23:20 (UTC)[回覆]

第一,Bilibili官方買了播放權,有自己決定的譯名。中文版亞洲遊戲不能代表所有地區的譯名。第二,亞洲遊戲版機台只是台灣地區式用,香港用的是改機,遊戲出現的名字仍然是日文。至於什麼亞洲不亞洲,亞洲遊戲根本沒有進軍內地市場。這麼多年來,內地的譯名都是多以網絡播放網站播放,內地的翻譯譯命根本與什麼中文版亞洲遊戲沒有什麼關係。就象星光少女第1季,Aira內地都是以「愛良」為譯命,香港跟從TVB電視台叫「艾菈」,另外TVB於光少女第3季採用與台灣極之不同的譯名,請閣下不要強逼香港人或內地人接受你們台灣那一套。而我想表示,就算中文版亞洲遊戲推出,香港的電視台與內地的播放網站都有權修改以該地區認為的最佳譯名。並非台灣對其他地區的譯名想怎樣就怎樣。
1)啦啦
第一在廣東語菈菈同啦啦並不一,內地地區包含廣東等地區。在廣東語啦啦才是lala的發音相同。Bilibili翻譯受權譯名。
2)南米蕾
Bilibili翻譯受權譯名。
3)莉安娜
多數條目的簡體翻譯名稱以"利昂納"居多,是欠缺來源。「莉安娜」是Bilibili採用正式名字。
4)第二季以後登場人物部分
只限於未來中文版遊戲可能出現的正式翻譯為限,這是官方的決定,與你本人無關。你並無足夠証據表示他們不會採用內地的名字。

如果對Bilibili的版權有任何查詢,請自己去查閱。 ——羽薇 2016年5月3日 (二) 18:54 (UTC)[回覆]

註釋

小意見

偶像時間的小評論,只是在看重覆的內容,不值得看,只能說是小女孩動漫 Rty 04087留言2017年12月16日 (六) 02:27 (UTC)[回覆]