討論:弗洛克
弗洛克曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
優良條目候選
- 以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選(最後修訂版本)
- 弗洛克(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)分類:動物,著名動物--Caiguanhao (留言) 2009年7月24日 (五) 06:49 (UTC)
- (+)支持翻譯英文維基相應條目完成,原條目是特色條目,內容比較好,希望各位指正。--Caiguanhao (留言) 2009年7月24日 (五) 06:49 (UTC)
- (+)支持可愛的小熊,寫的不錯--圍棋一級 (留言) 2009年7月24日 (五) 08:43 (UTC)
- (!)意見。部分語句過於西式了。—奔流沙 2009年7月24日 (五) 13:52 (UTC)
- (:)回應,感謝提出寶貴意見!
- (+)支持,翻譯優秀—ArikamaI:R4、M249、M1911,全部惹人不愉快,全部毀掉(ArikamaI的24小時運作通訊裝置) 2009年7月25日 (六) 17:45 (UTC)
- (+)支持:很不錯。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤動員令報名 2009年7月28日 (二) 02:50 (UTC)
- (!)意見條目在先天平平之下仍然寫得甚佳,卻是有點短。窗簾布(議會廳)(參與動員令報名) 2009年7月28日 (二) 05:51 (UTC)
- (+)支持:內容挺不好寫的,寫成這樣確實不錯。——全麥麵包是一個Whole Wheat Bread。 (留言) 2009年7月28日 (二) 06:17 (UTC)
- (!)意見:翻譯還是有些問題,許多句子不太合乎中文文法,不夠通順。另外就是還可以增加很多內部連結。—LuHungnguong (留言) 2009年7月28日 (二) 06:24 (UTC)
- (:)回應,已經修改了部分詞語,並且增加了連結。--Caiguanhao (留言) 2009年7月29日 (三) 05:00 (UTC)
- (+)支持,曾想過寫,不過現在沒機會了...哈哈。內容不俗。—LUFC~~Marching on Together 2009年7月28日 (二) 10:49 (UTC)
- (-)反對。
- 網站經常更新,當中有關於弗洛克的健康狀況和成長過程的圖片和視頻。。不像是中文的用法。
- 有很多來自世界各地的人們通過發送電子郵件提出他們關於這個名字的建議,儘管有很多,包括「Stella」、「Knutschi」、「Sissi」和「Yuki Chan」,也是前後句的寫法較為奇怪。而且參考原文,意思是儘管來自世界各地的電子郵件提供他們的建議,包括......。
- 弗洛克餵140毫升的人工奶,錯字。
- 它吃的是富含狗糧的食物,,不是富含狗食,而是說他的以狗食來提升他的飲食。
- 紐倫堡市就為「弗洛克」這個名字申請了專利權保護。應該是商標權,而不是專利權。
- 其他部分還有待審查。-cobrachen (留言) 2009年7月29日 (三) 00:48 (UTC)
- (:)回應,我承認有些語句匆忙翻譯,不是翻譯得很好,已經重新翻譯過了:--Caiguanhao (留言) 2009年7月29日 (三) 05:00 (UTC)
- 網站經常更新,當中有關於弗洛克的健康狀況和成長過程的圖片和視頻。 → 在這個經常更新的網站裡,瀏覽者可以獲取有關弗洛克的健康狀況和成長過程的相片和視頻信息。
- 有很多來自世界各地的人們通過發送電子郵件提出他們關於這個名字的建議,儘管有很多... → 關於起名字,很多來自世界各地的人通過發送電子郵件的方式提出了建議,儘管有很多建議...(個人因為原句沒錯,只不過就是冗長一些,現分句並更改一下,儘管有很多/來自世界各地的人們/通過發送電子郵件/提出他們關於這個名字的建議)
- ...弗洛克餵140毫升的人工奶 → ...弗洛克餵飼140毫升的人造奶(「人工」也有「人為的」意思,換成「人造」,避免誤會)
- 它吃的是富含狗糧的食物 → 它吃的狗糧強化食品(很難理解英文原句和Cobrachen的意思,乾脆改成「強化食品」)
- 紐倫堡市就為「弗洛克」這個名字申請了專利權保護 → 紐倫堡市就為「弗洛克」這個名字註冊商標(因為「專利權保護髮明專利、實用新型專利、外觀設計專利;商標權保護註冊商標」)
- 歡迎更多的修改。
- 弗洛克餵140毫升的人工奶,簡體版的餵如果是餵作的話,那不是錯字,反之就是了。
- 它吃的狗糧強化食品。你把原文前後句看一下,他的enriched的意思是對於整個飲食的品質提升,提升的方法是給予狗食,不是強化狗食。
- 我提幾點,你改幾點,其他地方都確定沒有問題了?怎麼又出現上次那種狀況?麻煩先把基本工作和品質掌握好。-~~‵
- (!)意見:翻譯質量有待提高,如「它從它的母親分離開」;外文及音標(如,Flocke [ˈflɔkə])應該標註完整(如語種類別等);語句應儘量簡化。本人會持續關注(監視)!LORD Charles (留言) 2009年7月29日 (三) 05:51 (UTC)
- (+)支持;這種文章不好翻譯,能做到現在的程度已經非常出色了。原先使用的模板:langde標點用法有問題,已經改用標準的模板:lang-de。Dalt (留言) 2009年7月29日 (三) 14:39 (UTC)
- (-)反對:就算翻譯的明顯錯誤不多或已修改,但文字整體的通順程度不夠標準。也希望提出(!)意見的同好能大膽負責地投下(-)反對票。這不會給您帶來嫉恨,只會為維基帶來更負責的一票。--Hamham (留言) 2009年7月29日 (三) 14:56 (UTC)
- (:)回應我可不想踏入JAK與碌豬般的衝突,就是JAK的一張(-)反對票,換來一個說永遠退出維基,一個至今仍不復活躍。窗簾布(議會廳)(參與動員令報名) 2009年7月31日 (五) 07:41 (UTC)
- (=)中立。可以看出譯者下了不少氣力,固然可嘉。但很抱歉,我個人的看法是沒有必要將大量精力放在這類條目上。此類內容作為百科條目的價值微不足道,當然,維基有足夠強大的服務器。另外,我也不贊成以使條目成為優良、特色條目為主要目的而寫作。--inhorw (留言) 2009年7月30日 (四) 12:56 (UTC)
- (-)反對:
- 第一段標題「早期和爭議」,哪有這麼起名字的?
- 第一段,有德文有中文就夠了,要英文幹什麼?
- 還是這句憤怒的遊客曾聚集在北極熊圈養地前面,當每次薇爾瑪出現的時候就大聲喊,「當每次」?
- 第二段,成年的北極熊就已搬到其他動物園,機器翻譯?
- 注14處,「列車站」,何物?
- 翻譯問題很多,希望作者能再好好順一遍。--達師—信訪—工作報告—動員令 2009年7月30日 (四) 13:00 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了弗洛克中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www2.nuernberg.de/presse/mitteilungen/presse_19984.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20110719070022/http://www2.nuernberg.de/presse/mitteilungen/presse_19984.html
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。