討論:奇異果
奇異果屬於維基百科生物學和健康科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
「獼猴桃」還是「奇異果」?
依照英文版,將獼猴桃頁面用來介紹植物分類上的獼猴桃屬。將奇異果頁面用來介紹食用的物種。如有不妥請修正。Bstlee 07:47 2007年2月2日 (UTC)
我覺得應該弱化奇異果這個稱呼,而用獼猴桃這個中國名字。獼猴桃本來就產於中國,1959年以前名字裡面也一直有中國(Chinese gooseberry),只不過後來為了市場開發的需要起了奇異果這個名字。舉一個不恰當的例子,北京的盧溝橋英文翻譯叫做Marco Polo Bridge, 如果把Marco Polo Bridge incident (蘆溝橋事變)翻譯成馬可波羅橋事變,誰能接受?Morganshi 14:41 2007年3月26日 (UTC)
中文語境下奇異果既不正式亦不常用,建議更名為獼猴桃。—Mukdener|留言 2007年5月5日 (六) 19:13 (UTC)
奇異果的叫法不中不西,不倫不類,以訛傳訛,不成提統。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 09:09 (UTC)
獼猴桃和鷸鴕的形象相差很大,倒是和毛茸茸的獼猴[1]很象。因為英文名字叫kiwifruit,所以就一定是來源於形似kiwi麼?根據英文維基里的說法,之所以叫kiwifruit是因為在西方首推這種水果的公司是一家紐西蘭的公司,而紐西蘭人自稱是Kiwi,這個稱呼來源於紐西蘭的kiwi鳥也就是鷸鴕。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 12:40 (UTC)
- 不是的,楊桃本身也叫做陽桃和羊桃。另外我在英文版沒有看到奇異果(kiwi fruit)之名來自紐西蘭人自稱(kiwi)的說法,不知道您能不能指出是哪一句話?英文版是說「...naming it after the kiwi, the national bird of New Zealand...」bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 14:25 (UTC)
- 你看一下《本草綱目》裡的《果部》裡的獼猴桃條。紐西蘭人自稱Kiwi是中文版的紐西蘭條目里說的,而且字典里Kiwi也有此釋義。英文版里說唐鵝莓改名成kiwifruit的來歷說得很清楚,你不能只盯著一句話,而把前後的話用「...」來忽略,請把你忽略的那句話的上下文都看一下就明白了。顯然這水果和鳥沒有任何直接關係,這水果只是和紐西蘭有關係而已,而碰巧紐西蘭又和這kiwi鳥有關係,但這不等於說這水果和鳥有任何的直接關係。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 14:36 (UTC)
- 我並沒有斷章取義,全文如下:
- The fruit gets its name from a marketing strategy, naming it after the kiwi, the national bird of New Zealand, where the fruit was first commercially popularised in 1959 by the New Zealand fruit-and-vegetable export company Turners and Growers; previously it was known as the Chinese gooseberry, but due to the Cold War, the Chinese label seemed unfit for popularization of the fruit in Western countries. Growers gradually adopted the name and in 1974 the kiwifruit became the official trade name.
- In North America, South America and Europe, the "fruit" part of the name is usually dropped, and most people associate "kiwi" with the fruit rather than the bird. This usage can cause some minor confusion and tends to annoy or offend many New Zealanders. To minimize confusion about what a "kiwi" is—a bird, a fruit or a New Zealander—most New Zealand Kiwifruit is now marketed under the brand-name label Zespri which is trademarked by a marketing company domiciled in New Zealand, ZESPRI International. The branding move also served to distinguish New Zealand kiwifruit from fruit produced by other countries who could cash in on the "Kiwi" name, as it was not trademarked.
- 而且紐西蘭人自稱kiwi,也是因為kiwi這種鳥類的關係。
- 我知道紐西蘭人自稱kiwi,也知道唐鵝莓改名成kiwifruit。但是您是如何解讀成kiwifruit之名是來自紐西蘭人自稱,而不是源自叫做kiwi的鳥類?英文版已經一句話講明了(雖然不一定是對的),其名稱取自紐西蘭國鳥kiwi。bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 14:50 (UTC)
- 好吧,你說水果和鳥有關係,我說水果和鳥無關,只是和紐西蘭有關。這種水果來到紐西蘭以後,得到改良,並大規模推廣。因此這種水果和紐西蘭有關係,但你如果一定要改成,是以鳥來命名水果的,那就改吧。我不會試圖再改回,但不代表我同意你的看法。紐西蘭人和鳥的關係在於他們都是紐西蘭居民而且他們樂意別人用鳥的名字來稱呼他們,紐西蘭和水果的關係在於紐西蘭人改良並向西方推廣了水果,請問水果和鳥什麼關係?它們相象?—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 15:08 (UTC)
- 設想一下你是當時那家紐西蘭公司的老闆,你要改這個名字,你是要改成「紐西蘭果」呢?還是要改成「鷸鴕果」?英文wiki的那個作者只是寫到那裡的時候一時有點邏輯混亂而已,還好我們可以根據上下文輕易地推出他想要表達的意思—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 15:25 (UTC)
- 就連專賣這種水果的公司自己的網站都說kiwifruit之名來自kiwi這種鳥類。至於這張圖[2],那隻不是獼猴,是金絲猴。而且怎麼現在又說別人邏輯混亂?你可以去那裡的討論頁發問,問問他們到底是在寫什麼。bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 15:30 (UTC)
- 如果它是這麼自稱的話,還是請你設想一下,如果你是這家公司的老闆,這種水果賣了這麼多年,你一直號稱它是「紐西蘭果」,而其實它是中國果,你是不是有點不好意思?是不是會想要遮掩一下而把它的來源說成是某種鳥?
- 不管是什麼猴,總之都是象的。就算不象,也有獼猴喜食的解釋是來自本草綱目或者是本草綱目的一種註解書,網上有很多引文,比如[3]但我沒找到原始出處。
- 說他邏輯混亂是我的推測,不然他前後文都在說,來源是紐西蘭人,怎麼忽然冒出一句來源是鳥?當然你也可以說我是邏輯混亂。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 15:48 (UTC)
- 他是說在西方國家經常把kiwifruit簡稱為kiwi,造成kiwi更常用來指水果,而不是紐西蘭人。也因此產生了一些混淆,冒犯了一些紐西蘭人。為了減少這樣的混淆,後來紐西蘭的水果公司改以zespri為商標(也是公司的名稱)來販售kiwifruit。
- 不過您說那家公司想「遮掩一下」這種推測倒是很有道理,如果覺得來源不好,那就都別寫好了。改成只寫事實,不寫原因,您覺得如何,畢竟「紐西蘭果」的說法更是沒有來源。bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 16:03 (UTC)
- 不得了,好象竟然討論出了西方人虛偽的結論來了。這些紐西蘭移民樂意被叫成kiwi鳥,是因為kiwi鳥和毛利人一樣是紐西蘭的原生土著居民,kiwi鳥是紐西蘭的在地主人!而他們感到被叫成kiwi果時會覺得是一種冒犯,原因是不是kiwi果的本質其實和他們是一樣的,都是外來移民,而且kiwi果竟然是從中國那種地方移民來的,這怎麼能叫他們這些西方人忍受得了?!因此他們寧做kiwi鳥,也決不與kiwi果為伍。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 16:32 (UTC)
- 不過您說那家公司想「遮掩一下」這種推測倒是很有道理,如果覺得來源不好,那就都別寫好了。改成只寫事實,不寫原因,您覺得如何,畢竟「紐西蘭果」的說法更是沒有來源。bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 16:03 (UTC)
:中國原來就有並一直使用長期使用」獼猴桃「這一名稱,為何要按外文翻譯。本末倒置!Gisbrother (留言) 2009年12月15日 (二) 15:50 (UTC)
- 關於「{{merge|獼猴桃|time=2012-03-03T16:03:39+00:00}}」我是同意的,由於學名很重要的原則,還是將奇異果正名為獼猴桃較好Rock com cn(留言) 2012年3月17日 (六) 08:56 (UTC)
大家請留意en:Actinidia#Species這項資料:
Actinidia deliciosa (Kiwifruit, Mi Hou Tao(彌猴桃) or Chinese gooseberry)」
(相關資料我已中譯到獼猴桃屬條目)
也就是說市面常被稱為en:Kiwifruit(奇異果)、獼猴桃或en: Chinese gooseberry的,其實都是en:Actinidia deliciosa(美味獼猴桃)--123.202.64.17 2012年4月7日 (六) 14:46 (UTC)
還有,直到發言此刻,獼猴桃條目上用的英文名稱仍是en:Actinidia chinensis,那該是中華獼猴桃而不是en:Kiwifruit、en: Chinese gooseberry或en:Actinidia deliciosa--123.202.64.17 2012年4月7日 (六) 14:57 (UTC)
大家與其爭論哪個譯名才是正名,不如先查清楚,獼猴桃或奇異果這詞,到底是專指獼猴桃科下某一個(或幾個)特定品種,還是可以范指獼猴桃屬下所有品種,這更有建設性。如果是前者,自然知道應該跟哪個品種的條目合併,如果是後者,則應該合併到獼猴桃屬--123.202.64.17 2012年4月8日 (日) 09:42 (UTC)
「楊桃」還是「陽桃」?
獼猴桃別名叫楊桃有根據麼?楊桃是另一種截然不同的水果,已經刪除,如果有根據再加上。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 13:19 (UTC)
「楊桃」應是「陽桃」抄寫之訛。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 13:52 (UTC)
- 不是的,楊桃本身也叫做陽桃和羊桃。bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 14:25 (UTC)
- 關於楊桃的別名,我推測那些「陽桃,羊桃」的叫法都是流傳當中產生的同音字訛誤,因為中文裡的學名是叫「五斂子」,閩人呼為楊桃,出處說是本草綱目,但是我在wikisource里的本草綱目沒找到這一段,可能是本草的一種註解書。
- 引用網頁上的文字:[4]
- 我國最早於晉稽含著《南方草木狀》云:「五斂子,大如木瓜,黃色,……上有五棱,南人采棱為斂,故以為名。」又《本草綱目》李時珍云:「五斂子出嶺南及閩中,閩人呼為楊桃。其大如拳,其色青黃潤綠,形甚詭異。狀如田家碌蝳,上有棱,如刻起作劍脊形,皮 肉脆軟。其味初酸久甘,其核如柰。」
- 引用網頁上的文字:[4]
- 而獼猴桃的別名「陽桃」,則是可以從它的顏色和形象上來聯想的,至於另一個別名「羊桃」,我推測也是同音字的訛誤。-Ubuntu 2007年5月7日 (一) 16:32 (UTC)
楊桃、陽桃或羊桃我就暫時不管了。因為編輯者自己的推測是不能寫上維基百科的,我會去找找資料,把這個條目寫好,最好是可以上首頁。然後為了避免其他看見這個討論的人產生誤會,我要澄清一下,所謂西方人虛偽是的看法只是Ubuntu的個人意見,與我無關,也不是結論。至於我的想法,那與條目的編輯無關,所以沒啥好說的。bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 16:43 (UTC)
不錯,你不能把個人的推測當成是事實,但是事實是需要一些象《本草綱目》一類書做為可信的佐證的,而不是某些網頁。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 16:57 (UTC)
歷史
我好像在哪讀過諸葛亮帶兵在四川時不少士兵都得了口腔潰瘍 (缺少維他命C的緣故),當地人叫他采羊桃(獼猴桃)給士兵吃, 但獼猴桃不容易保存,所以釀成酒。 Google了一下:http://chibi.hbnw.gov.cn/Article_Show2.asp?ArticleID=430
條目命名
因為一直有大陸用戶要 "正名",所以在這裡稍微解釋一下:
獼猴桃的原產地是哪裡,和這條目應該取什麼名字有何關係?我吃到的這水果都是從中國以外的地方進口的,現在只不過因為它原產於中國大陸,就變成中國人的東西了?那辛苦種植獼猴桃的某南歐農夫又算什麼?當初對獼猴桃作科學紀錄並為它取學名的植物學家又算什麼?努力開發新品種的水果公司又算什麼?
而且用來混種並培養出各個獼猴桃品種的其他同屬植物,有很多是分佈在中國以外地區的 (例如印度、日本),若真要以這種 "血統論" 來作為條目命名依據,那要不要改用日本和印度的命名呢?更何況獼猴桃出現在這世界上的時候,可能還沒有人類。
以上都不是最重要的,重點是至少在台灣 (或許還有香港) ,沒多少人知道 "獼猴桃" 是什麼東西,或者有些人知道卻不會這麼稱呼。而 "奇異果" 在這些地方才是最普遍的名稱,已經滿足中文維基的一個命名依據,就是至少在某一處是普遍稱呼,除此之外,"奇異果"也是此條目創建時的名稱。—bstle2 2008年5月11日 (日) 14:04 (UTC)
- 不選中文裡原來就有並一直使用的名稱而去使用一個由外文音譯的名稱,這是什麼邏輯。本末倒置。Gisbrother (留言) 2009年12月15日 (二) 14:30 (UTC)
- 樓上兩位請留意en:Actinidia#Species這項資料:
Actinidia deliciosa (Kiwifruit, Mi Hou Tao(彌猴桃) or Chinese gooseberry)」
- (相關資料我已中譯到獼猴桃屬條目)
- 也就是說市面常被稱為en:Kiwifruit(奇異果)、獼猴桃或en: Chinese gooseberry的,其實都是en:Actinidia deliciosa(美味獼猴桃)--123.202.64.17 2012年4月7日 (六) 14:49 (UTC)
- 還有,直到發言此刻,獼猴桃條目上用的英文名稱是en:Actinidia chinensis,那該是中華獼猴桃而不是en:Kiwifruit、en: Chinese gooseberry或en:Actinidia deliciosa--123.202.64.17 2012年4月7日 (六) 14:57 (UTC)
取消重定向
大陸原先都叫作獼猴桃,近年有人把獼猴桃說成奇異果。香港、台灣人說的奇異果是不是專指紐西蘭的kiwifruit。—Gisbrother (留言) 2009年12月16日 (三) 06:12 (UTC)
- 不管事實上如何,起碼這兩個詞條本身都是認為「奇異果」和「獼猴桃」是一個東西了,從這點上來說這兩個詞條要麼合併,要麼找相關的證據加以修改Guerrillaspam (留言) 2012年2月28日 (二) 14:12 (UTC)
- 樓上兩位請留意en:Actinidia#Species這項資料:
Actinidia deliciosa (Kiwifruit, Mi Hou Tao(彌猴桃) or Chinese gooseberry)」
- (相關資料我已中譯到獼猴桃屬條目)
- 也就是說市面常被稱為en:Kiwifruit(奇異果)、獼猴桃或en: Chinese gooseberry的,其實都是en:Actinidia deliciosa(美味獼猴桃)--123.202.64.17 2012年4月7日 (六) 14:46 (UTC)
- 還有,直到發言此刻,獼猴桃條目上用的英文名稱是en:Actinidia chinensis,那該是中華獼猴桃而不是en:Kiwifruit、en: Chinese gooseberry或en:Actinidia deliciosa--123.202.64.17 2012年4月7日 (六) 14:57 (UTC)
奇異果是獼猴桃經過什麼基因改造的來的?是否轉基因食品?
奇異果是獼猴桃經過什麼基因改造的來的? 原產中國的獼猴桃幾千年沒有大的改變,為什麼一到紐西蘭就變化如此大?是否是基因改造的原因? 是否轉基因食品? 安全性是否經過測試?—以上未簽名的留言由58.250.0.149(對話|貢獻)加入。
請求把「奇異果」改名為「獼猴桃」
奇異果→獼猴桃:「獼猴桃」這一名稱應該是這一水果在中文世界中最常用的名稱。首先通過google搜索比較,顯然獼猴桃更為常見。其次在《本草綱目》等古籍中也已經出現「獼猴桃」這一名稱,已經被長期使用。日常生活中提到「獼猴桃」或「奇異果」都應該是泛指獼猴桃屬下的各個品種的果實,有其特定的意義,不應該與「獼猴桃屬」合併。至於台灣及香港讀者「沒多少人知道『獼猴桃』是什麼東西」或許可以用字詞轉換解決。--InstantNull(留言) 2012年10月2日 (二) 23:22 (UTC)
- 地區詞已有繁簡轉換,並請見上討論且提出來源,謝謝。--Jimmy Xu 查 · 論 · 編 2012年10月12日 (五) 06:41 (UTC)