討論:只有神知道的世界
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於簡繁處理……
請不要將條目最開始那段(noteTA)里的簡體字改成繁體,那可是用來做簡繁轉換的orz……
幫助:中文維基百科的繁簡、地區詞處理
只要用了這個就不用另外在中川的名字後加上「台」「港」來註明是哪個地區的譯名了……
Dee2 Chan (留言) 2010年10月6日 (三) 03:31 (UTC)
人物名譯法
「かのん」的漢字寫法,就我所知目前出現了四種:
花音、加儂、神野、香蕙。
就我所知,第一個是香港官譯,第二個是台灣官譯,剩下兩個出自民間翻譯。
在港澳繁體頁面和台灣正體頁面分別顯示的都是對應的官譯,但是在大陸簡體和馬新簡體頁面,顯示什麼才合適?
我個人認為香港官譯「花音」比較切合人物特徵,若三日後未形成討論,我將擅自將簡體頁面改為「花音」。
以及:
エルシィ = 艾露西
エリュシア・デ・ルート・イーマ = 艾莉由西亞·德·魯德·伊瑪
小阪 ちひろ = 小阪千琉
ハクア・ド・ロット・ヘルミニウム = 白婭·杜·羅德·赫爾梅尼姆
ディアナ = 黛安娜
以上是部分人物名根據大陸翻譯習慣得到的譯名,請將以上這些人物名譯法同時進行討論,若三日後未形成討論,我會與「花音」一詞一起在簡體頁面更改。
--雙日天 (留言) 2010年11月25日 (四) 12:40 (UTC)
- 一般來說如果有漢化的話,直接用漢化的名字就算了吧……
- 不過,我個人無法接受「神野」這個純粹的誤譯,聽說這個名字因為流傳太廣,而變得無法修正?……
- 比起香港的翻譯,台灣的更加接近大多數國人的語言習慣,簡體版頁面也大多會以台版為標準……
- 可是,不得不說,「加儂」實在是……呃,至少我是不覺得有多好聽……
- 所以,雖然我個人支持港版的「花音」,然而,考慮到頁面的統一(因為還要涉及到其他人的名字),還是以漢化或者參照台版為好……
- Dee2 Chan 2010年11月26日 (五) 13:33 (UTC)
- 呃……我們得有一個確定的結論才好動筆。
- 這一段打出來我純粹只是想引起關注的,不過只引起您一位的關注是不是少了點……
- 大陸的漢化——包括動畫的和漫畫的——翻譯各種各樣,有時候一個漢化組都會有幾種譯法,再加上港台……
- 再等等有沒有別的意見出現吧,上面我的建議譯法請無視orz……
- --雙日天 (留言) 2010年11月30日 (二) 07:55 (UTC)
- 順便,現在zh-hans的譯法完全和zh-tw的一樣,這算權宜之計麼……--雙日天 (留言) 2010年11月30日 (二) 08:00 (UTC)
- 個人認為,在官方翻譯沒出現之前,儘量按照翻譯原則「信、達、雅」來吧~個人支持 花音 的翻譯。 超級新手滴 ncwhale※留言 2011年6月9日 (四) 02:26 (UTC)
- 呃……我們得有一個確定的結論才好動筆。
關於鮎川天理是否該算是攻略對象
該人物條目下寫著:『桂馬的青梅竹馬……不算是桂馬的攻略對象,……』,但攻略對象條目卻有將她列入。這很明顯的有矛盾。
- 個人是傾向將「鮎川天理」從攻略對象條目中移除,一是因為鮎川天理並沒有被驅魂附身,二是因為桂馬沒有用攻略Galgame女角的方式和她相處過。--Sega7131 (留言) 2011年1月6日 (四) 03:46 (UTC)
關於4用語 4.1 地獄相關,和羽衣的說明
新惡魔指的4.1內容沒有錯誤,好像沒有指出 帶角惡魔和沒角惡魔的指引,
另外,十年前發生的「大脫走」前 羽衣需要其他條件才可擁有(由 諾拉·芙蘿莉安·蕾歐莉亞 曾在漫畫對話中指出 漫畫集數忘記了抱歉)
動畫部份會不會太長
動畫部份好像有點太長,是不是應該進行分割呢……? --只是路人(留言) 2013年3月27日 (三) 10:00 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了只有神知道的世界中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://kaminomi.jp/index.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20100711074354/http://kaminomi.jp/index.html
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。