討論:凱倫 (貶稱)
本條目屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Karen (pejorative)」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
此條目為第十八次動員令大動員令的作品之一,是一篇達標條目。 |
未通過的新條目推薦討論
- 哪一個網路迷因是歐美國家民眾用來形容為達成自己目的,不顧及他人感受的中年白人女性?
這個投票已經結束,該提名不通過。請不要對這個提名做任何編輯。
- 看志祺七七 X 圖文不符了解的話題,比較有意思。已經在討論頁掛了{{Controversial}},還望大家不要對號入座。 --百戰天蟲(留言) 2020年8月3日 (一) 16:42 (UTC)
- (+)支持。SANMOSA SPQR 2020年8月4日 (二) 08:08 (UTC)
- (+)支持。--Jujiang(留言) 2020年8月4日 (二) 17:53 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年8月5日 (三) 01:05 (UTC)
- (-)反對:我前面掛過粗劣翻譯模板,主編移除了,並表示還在改善。這是好的。但翻譯質量仍有問題。例如這句,因為沒看懂原文語法,意思完全錯了:「但是到了最後,他讓一位叫凱倫的人把她馬鈴薯沙拉帶去他的野餐。」 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年8月5日 (三) 07:20 (UTC)
- (!)意見:「Twitter上便出現了話題標籤『#TooStrongForYouKaren』(#凱倫你太胖了#)」,從衛報的報道來看並不是說Karen太胖,strong的是旗子。--如沐西風(留言) 2020年8月5日 (三) 07:38 (UTC)
- (-)反對:翻譯品質不佳,例如 entitled 在現代社會正義的語境下是指「自認為有權利」,而非單純的「有權勢」;「白人對黑人使用凱倫一詞的概念變得明晰」這句相當難解;「子版r/FuckYouKaren於2017年成立,後者被用來」這句的「後者」指代對象不明。--Yel D'ohan(留言) 2020年8月5日 (三) 08:15 (UTC)
- (~)補充:改了SNL小品那段,基於原片(原地址陸港澳台馬新需翻牆,連結不提供)內容修改。——薩格爾影視八千萬美元巨製——《蛙與熊》(清單) 2020年8月5日 (三) 08:43 (UTC)
- 謝謝您以及上述各位。--百戰天蟲(留言) 2020年8月5日 (三) 12:15 (UTC)
- (+)支持: 符合標準,感謝貢獻。--JimGrassroot(留言) 2020年8月6日 (四) 04:27 (UTC)
- 追加(!)意見:以下句子含有多個翻譯錯誤,我相信沒有人能夠讀懂。「將『沒有人』當成一個人,而不是遊歷世界,為對付不會給她想要的東西、認為她應該得到這些東西的千人一面的地位較低人士們做準備。她會行使權利,是的,或許她的權利和白人男子的權利很不一樣,自己提出訴求。正是這種有權有勢的感覺讓她成了毫無疑問的,『凱倫』」 << 請注意副詞instead的含義。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年8月6日 (四) 05:49 (UTC)