由於官方已發行有幾部繁體中文版,台港譯名應與官方統一,大陸譯名除部分傳統譯名之外,新角色譯名也應儘量統一。希望有條件的朋友予以協助修改。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月30日 (六) 02:43 (UTC)[回覆]
- @Nächsten erbe:其實很多譯名的差異僅僅是譯法不同,並不是香港和台灣譯名的差異,所以請不要使用zh-hk和zh-tw欄位分開,選擇一個即可。再有像「Helena」這類,我查詢到台灣其實也有不少玩家使用「海蓮娜」作為譯名,因此不建議轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年5月1日 (日) 00:47 (UTC)[回覆]
- "海倫娜"一名在"海蓮娜"出來前就有了。後來可能是受到中國及香港影響, 台灣也開始用"海蓮娜"了。但"海倫娜"一名至少也是曾用過的譯名, 加上(1): 惡靈古堡6/生化危機6沒出官方中文版, 所以"海蓮娜"一名 也不能算官譯。(2): "Helena"本身也有"海倫娜"的翻譯, 因為"Helena"的簡稱為"Helen", "Helen"中文譯為"海倫", 所以"Helena"翻為"海倫娜"也並無誤。因此希望"海倫娜"一名能保留。Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2016年5月1日 (日) 02:57 (UTC)[回覆]
- 我處理轉換時,一般能不轉換的儘量不轉換,比如既然台灣也使用「海蓮娜」,就可以不必轉換。當然,這不過是我個人的原則,並非強制要求,您可根據繁體玩家的感受斟酌處理。
- 至於zh-hk和zh-tw的使用,如果不是真正的地區詞差異,請不要刻意分開。這一點十分重要,請一定注意。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年5月1日 (日) 05:51 (UTC)[回覆]
- 了解。在下會盡量避免的,在下會用其他方式"保留"傳統譯名而"非轉換"。感謝閣下的說明。Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż