1996年德語正寫法改革
1996年德語正寫法改革 (德語:Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996),是一份改革德語正寫法的國際協定,1996年7月在維也納簽署,協定的簽署者是德國、奧地利、列支敦斯登和瑞士這四個以德語為官方語言的國家,其中瑞士是一個有四種語言的國家,但講德語的人占多數。另一個有三種語言並且以德語為其官方語言之一的盧森堡則沒有參加這份協定的簽署。按盧森堡教育部發言人奧通·諾伊恩(Othon Neuen)的說法,盧森堡「作為一個非德語國家,對於德文的拼寫系統來說不會有舉足輕重的貢獻」。
新的正寫法僅在學校中具強制性。按照德國聯邦憲法法院1998年7月14日的決議,在學校以外,仍可以按從前那樣拼寫,因為正寫法是沒有法律支持的。由於目前大部分人還在沿用傳統的德語正寫法,所以有必要將新正寫法和傳統正寫法區分開來。也有批評者表示,這一改革會引起普遍的混亂,造成眾多的「任意拼寫」(Beliebigkeitsschreibung)。例如,傳統的拼法Schloßstraße(柏林街道、地鐵站名)和它的新拼法 Schlossstraße 有可能被混拼成錯誤的 Schlossstrasse 或 Schloßstrasse。
主要規則
下面的「當前有效的新正寫法的十條最重要規則」(Die 10 wichtigsten Regeln zur jetzt gültigen neuen Rechtschreibung)是1996年德語正寫法改革的最終方案。在德國,經過一段過渡期後,該正寫法自2005年8月1日起全面施行(北萊茵-威斯伐倫和巴伐利亞兩個邦則延至2006年才開始在其公立學校施行新規則)。比起方案的初稿來,這一最終方案在某些方面(主要是大小寫及單字合寫和分寫的規則)向舊正寫法做了妥協,因此不再像初稿那麼「激進」。由於中國一些教材和參考書現仍按照方案的初稿應用新正寫法,通過這些教材和參考書學習新正寫法的德語學習者會發現他們按「新正寫法」拼寫出來的德語和德文報章的拼寫仍有不一致的地方,因此這個問題值得重視。以下的規則介紹中會對新正寫法方案的原稿和最終方案的歧異一一加以說明。
方便判定長短元音的規則
在短元音後的ß,原則上要改寫為ss(即使它是出現在另一個輔音字母的前面),但是長元音或雙元音後的ß保持不變。 例如:
舊正寫法 | 新正寫法 | 中文意義 |
---|---|---|
Kuß | Kuss | 吻 |
daß | dass | (賓語從句的引導詞) |
Schloß | Schloss | 鎖,城堡 |
Paß | Pass | 護照 |
vermißt | vermisst | 失蹤的 |
但以下詞拼寫不變:Maß(尺寸), Buße(懺悔), gebüßt[büßen(懺悔)的第二分詞], Schoß(膝上), Ruß(煙道灰), heißen(稱為)等等。
類似地,一些重讀音節中的元音為短元音的借詞(主要借自英語)須雙寫其後的輔音字母,以符合德語元音長短的判定規則。 例如:
舊正寫法 | 新正寫法 | 中文意義 |
---|---|---|
As | Ass | 撲克的A |
Tip | Tipp | 小竅門 |
連續相同字母的保留
若在一個複合詞中有三個相同的字母連在一起,須將三個字母一併寫出。為了拼寫美觀,亦可將前後兩詞以連字符(-)分隔(若後一詞為名詞,則首字母須大寫)。 例如:
舊正寫法 | 新正寫法 | 中文意義 |
---|---|---|
Fußballehrer | Fußballlehrer或Fußball-Lehrer | 足球教師 |
Kennummer | Kennnummer或Kenn-Nummer | 標識號 |
Tee-Ei | 現也可寫成Teeei | 濾茶器 |
Kaffee-Ernte | 現也可寫成Kaffeeernte | 咖啡作物 |
過去個別複合詞中有兩個相同的字母重複連在一起而被省略為一個者,現在也須將兩個字母一併寫出。 例如:
舊正寫法 | 新正寫法 | 中文意義 |
---|---|---|
Roheit | Rohheit | 野蠻 |
但一些常用的詞彙例外,如dennoch(儘管如此,不寫成dennnoch), Drittel(三分之一,不寫成Dritttel), Hoheit(崇高,不寫成Hohheit), Mittag(中午,不寫成Mitttag)。
詞幹式拼寫
由同一個詞派生的詞系中的所有單字的詞幹應保持一致,這稱之為「詞幹式拼寫」(Stammschreibung)或更準確地稱做「平行式拼寫」(Parallelschreibung)。 例如:
舊正寫法 | 新正寫法 | 詞幹 | 中文意義 |
---|---|---|---|
Stengel | Stängel | Stange | 花梗 |
schneuzen | schnäuzen | Schnauze | 擤鼻子 |
numerieren | nummerieren | Nummer | 給…編號 |
plazieren | platzieren | Platz | 放置 |
Potential | Potenzial | Potenz | 潛力 |
另外,一些借自英語的以-y結尾的名詞,變複數時直接加-s,而不再像英語那樣改-y為-ie再加-s,也可算做這種情況。 例如:
舊正寫法 | 新正寫法 | 中文意義 |
---|---|---|
Babys或Babies | Babys | 嬰兒 |
Partys或Parties | Partys | 聚會 |
外來語拼寫的德語化
德語中的外來語多建議依德語正寫法規範作拼寫(但此規則非強制性)。最常見的情況為將ph(來自希臘語字根)改作f。 例如:
舊正寫法 | 新正寫法 | 中文意義 |
---|---|---|
Orthographie | 建議拼作Orthografie | 正寫法 |
Delphin | 建議拼作Delfin | 海豚 |
Megaphon | 建議拼作Megafon | 擴音喇叭 |
Photosynthese | 建議拼作Fotosynthese | 光合作用 |
將th改為t者僅有下列兩單字:
舊正寫法 | 新正寫法 | 中文意義 |
---|---|---|
Panther | 建議拼作Panter | 黑豹 |
Thunfisch | 建議拼作Tunfisch | 鮪魚 |
建議除去不發音的h的單字如:
舊正寫法 | 新正寫法 | 中文意義 |
---|---|---|
Katarrh | 建議拼作Katarr | 黏膜炎 |
Joghurt | 建議拼作Jogurt | 酸奶 |
Spaghetti | 建議拼作Spagetti | 義大利麵 |
其中,必須去除不發音的h的單字有以下兩個(強制性):
舊正寫法 | 新正寫法 | 中文意義 |
---|---|---|
rauh | rau | 粗糙 |
Känguruh | Känguru | 大袋鼠 |
源自法語建議德語化的單字:
舊正寫法 | 新正寫法 | 中文意義 |
---|---|---|
Varieté | 建議拼作Varietee | 雜耍劇場 |
Portemonnaie | 建議拼作Portmonee | 小錢包 |
Chicorée | 建議拼作Schikoree | 菊苣 |
分寫和合寫的新規則
分寫
〈一〉 動詞不定式和另一動詞構成的複合動詞總是分開寫。 例如:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 kennenlernen kennen lernen 初次結識 spazierenfahren spazieren fahren 乘車兜風 liegenlassen liegen lassen 遺落
〈二〉 名詞和動詞構成的複合動詞,一些須分寫,同時該名詞大寫(在德語中,如果沒有特別說明,「大寫」只指大寫首字母,下同)。 例如:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 achtgeben Acht geben 留神 radfahren Rad fahren 騎自行車
- 但另一些已經結合得較緊密的複合動詞仍保持合寫,如preisgeben(交出),eislaufen(溜冰),stattfinden(舉行),teilnehmen(參加)等。這是新正寫法的最終方案向舊正寫法所作的妥協。在新正寫法的初稿中,所有名詞和動詞構成的複合動詞均須分寫(同時該名詞大寫),例如eislaufen也必須寫成Eis laufen。
〈三〉 對於副詞和動詞構成的複合動詞,如果該動詞是sein,則總是分寫。 例如:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 dasein da sein 在家 zusammensein zusammen sein 和…待在一起
- 其他一些需要分寫的情況中,該副詞的構詞能力通常都極弱。例如:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 alleinerziehen allein erziehen 自主教育 zustandebringen zustande bringen 辦成(事情) übereinanderliegen übereinander liegen 緊密放置
- 但如果動詞以分詞的形式出現,則分寫和合寫均可,如allgemein bildend(普通教育的),也可寫成allgemeinbildend。
〈四〉 一些需要分寫的「副詞+形容詞/副詞」式的複合詞如:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 alleingemeinverständlich allgemein verständlich 人人都易理解的 wieviel wie viel 多少 zuviel zu viel 太多 solange so lange 如此長
- 但這些詞在作連詞時仍然合寫,如solange(只要)。
合寫
必須合寫的複合詞只有以下幾個:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 irgend etwas irgendetwas 任何東西 irgend jemand irgendjemand 任何人 um so umso 愈加… zur Zeit zurzeit 眼下
- 其他一些新正寫法初稿中建議的合寫在最終方案中均被取消,如infrage stellen(對…表示懷疑)仍須寫作in Frage stellen。
分寫或合寫
對於「形容詞+動詞」式的複合動詞來說,如果該形容詞可以升級,或可以用ganz(完全)或sehr(很)加深其意義,則需分寫。 例如:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 schwerfallen schwer fallen 使感到困難 ernstnehmen ernst nehmen 認為…嚴肅 bekanntmachen bekannt machen 宣布 fernliegen fern liegen 無意做… nahebringen nahe bringen 使熟悉
- 否則,該複合動詞合寫(特別是在形容詞用於轉義的情況下)。如klein schreiben(用小字寫),但kleinschreiben(將…的第一個字母小寫)。
連字符的使用
阿拉伯數字和可獨立的單字組成複合詞時,中間須加連字符。 例如:
舊正寫法 | 新正寫法 | 中文意義 |
---|---|---|
8mal | 8-mal | 8次 |
20jährig | 20-jährig | 20年的 |
但阿拉伯數字和不能獨立成單字的後綴組合成詞時,中間不加連字符,如30er Jahre(30年代),100%ig(100%的),12tel(12分之一)。僅-fach為例外,也須加連字符,如3-fach(3倍的)。
小寫
〈一〉 作為熟人間的稱謂(如在書信中)的第二人稱代詞du(你)和ihr(你們)通常小寫,但也可以大寫。(這是新正寫法的最終方案向舊正寫法做的妥協;新正寫法的初稿中規定書信中的上述平稱第二人稱代詞必須小寫。) 作為尊稱的第二人稱代詞Sie(您)和Ihr(您幾位)永遠大寫。
〈二〉 緊密結合的「形容詞+名詞」式的短語,如果其中的形容詞和名詞的意義還有一定程度的獨立性,則形容詞應小寫。 例如:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 das Autogene Training das autogene Training 自我放鬆運動 das Neue Jahr das neue Jahr 新年
- 但以下情況例外(其中的 a、b兩項是向舊正寫法所做的妥協):
- a. 新的習語化的、合起來才能表達一個完整概念的短語,其中的形容詞可以大寫。例如:
新正寫法初稿 新正寫法最終方案 中文意義 das schwarze Brett 也可以寫作das Schwarze Brett 黑板 der blaue Brief 也可以寫作der Blaue Brief 解僱信
- b. 各行業的專業用語,其中的形容詞可以大寫。例如:
新正寫法初稿 新正寫法最終方案 中文意義 der goldene Schnitt 也可以寫作der Goldene Schnitt 黃金分割 erste Hilfe 也可以寫作Erste Hilfe 急救
〈三〉 由專有名詞加後綴-(i)sch派生的形容詞應小寫。 例如:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 die Grimmschen Märchen die grimmschen Märchen 格林童話 die Goetheschen Dramen die goetheschen Dramen 歌德的戲劇
- 但如果在專有名詞和後綴-(i)sch之間有一個撇號('),該詞仍大寫,如die Grimm'schen Märchen, die Goethe'schen Dramen。這樣可以強調該專有名詞本身。
大寫
〈一〉 在gestern(昨天),heute(今天),morgen(明天)之後的用作時間狀語的第四格名詞大寫。 例如:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 gestern abend gestern Abend 昨天晚上 heute morgen heute Morgen 今天早上
〈二〉 名詞在介詞短語或其他緊密結合的短語中須大寫。 例如:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 in bezug auf in Bezug auf 涉及到… außer acht lassen außer Acht lassen 忽視
- 但對於短語中的名詞化的形容詞,只有以下兩種情況必須大寫:
- a. 該形容詞出現在冠詞後面。例如:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 im allgemeinen im Allgemeinen 總的來說 im folgenden im Folgenden 在以下內容中 im dunkeln tappen im Dunkeln tappen 在黑暗中摸索
- b. 該形容詞不變格(採用短尾形式),或者出現在介詞後,或者與另一不變格形容詞成對出現。例如:
舊正寫法 新正寫法 中文意義 auf deutsch auf Deutsch 用德語 in schwarz in Schwarz 一身黑衣 jung und alt Jung und Alt 老老少少 groß und klein Groß und Klein 大人和小孩
- 而對於出現在介詞後的變格的形容詞,則大小寫悉聽尊便,如seit k/Kurzem(最近以來), ohne w/Weiteres(不假思索地)。對於schuld(有過錯的),recht(正確的),unrecht(不正確的)這三個詞,其名詞化形式也是大小寫均可。這都是對舊正寫法的妥協。
逗號的使用
可以不用逗號的情況
- 在und(和)和oder(或)之前,如Er studiert noch und sie ist arbeitslos.(他還在大學學習,而她已經失業了。)
- 在不定式和分詞詞組前後,如Ich hoffe dir eine Freude zu bereiten.(我希望讓你高興。)Zu Hause angekommen legte er sich hin.(回到家裡,他躺下休息。)
必須用逗號的情況
- 在具有提示詞的不定式和分詞詞組前後,如Ein Auto zu kaufen, das ist schwer.(要買一輛汽車很困難。)Ich liebe es, Sport zu treiben.(我喜歡體育鍛鍊。)
- 在定語從句之前,如Er hat den Wunsch, Arzt zu werden.(他有一個願望,就是當一名醫生。)
- 在以帶zu的不定式為賓語的介詞詞組前後,這些介詞包括um, ohne, statt, anstatt, außer, als zu.
- 如果一句話中的直接引語在評述性句子(Kommentarsatz)之前,並且以問號(?)或嘆號(!)結尾,在該直接引語後的雙引號之後必須用逗號,如:"Hilf mir doch!", bat er.(「你一定要幫我!」他請求道。)
分音節
- st也可以分開,如Fens-ter(而不是Fen-ster)。
- ck像ch一樣,整體移至下一行,而不再拆成k-k,如Bä-cker(而不是Bäk-ker)。
- 僅由單元音構成的音節只有在詞中的時候可以分開,如Ru-i-ne,在詞首和詞尾的時候均不能分開,如Esel, aber, Treue, nahe都不能分音節,即使在複合詞裡位於詞中也不行,如Sonnabend只能拆成Sonn-abend而不能拆成Sonna-bend,Biotop只能拆成Bio-top而不能拆成Bi-otop(在新正寫法的初稿中,規定單元音節在任何情況下都可以分音節)。
- 一些發生連讀現象的複合詞可以按實際發音情況劃分章節,如hi-naus, wa-rum。
參考文獻
- German dictionary plus grammar. [German spelling reform incorporated; the complete two-in-one reference]. 2nd edition. Glasgow: Harper Collins, 1999, 1151 S., ISBN 0-00-472358-9
- Jan Henrik Holst: German politicians' decision on 30 March 2006: Nazi orthography becomes obligatory in German schools! If children spell German the usual way, they will get "mistakes". Strong protest necessary! Hamburg, 6 October 2006. Download (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- Sally A. Johnson: Spelling trouble? Language, ideology and the reform of German orthography. Clevedon, UK: Multilingual Matters, LTD, 2005, 208 p., ISBN 1-85359-785-6
- Diethelm Prowe: Review of Sally Johnson, Spelling Trouble? Language, Ideology and the Reform of German Orthography. In: H-German, H-Net Reviews, November 2005. online
- Elke Philburn: Rechtschreibreform still spells controversy. In: Debatte. Review of Contemporary German Affairs, Bd. 11. No. 1, 2003, S. 60–69.