骷髏之舞
《骷髏之舞》(法語:Danse Macabre),作品40,又名《死之舞》,是法國作曲家聖桑的管絃樂作品。此曲本源自1872年的一首藝術歌曲,1874年將原曲改成為管絃樂作品,並於1875年1月24日於巴黎由指揮愛德華·科隆作首演。可惜當時並未受到觀眾的欣賞,尤其是對於他運用了木琴那種刺耳的效果,認為是低俗的趣味。不過,現今《骷髏之舞》已經成為了其中一首受一般人所認識的正統音樂曲目之一。
本曲是題獻給聖桑的好朋友,鋼琴家蕾米尼(Caroline Montigny-Rémaury)。
背景
聖桑根據昂利·卡薩利斯的詩作創作此首交響詩,詩中描寫中世紀一個廣泛流傳的傳說:在每年的萬聖節(11月1日)午夜,死神現身並演奏小提琴,從墳墓中召喚逝去的死者為它舞蹈,這場骷髏之舞將一直持續到破曉,已亡者才會再度回到它們的墳墓。
分析
編制
|
|
|
依照工具書《管弦樂作品手冊》指示,上述之配器可簡記為"*3 2 2 2—4 2 3 1—tmp+3—opt hp—str"[1]。
說明
原詩的內容如下:
法語原文 | 中文翻譯 | 英文翻譯 |
---|---|---|
Zig et zig et zig, la mort en cadence | 咕咕,咕咕,咕咕,這是死亡的旋律; | Zig, zig, zig, Death in cadence. |
Frappant une tombe avec son talon, | 用它的腳跟敲打著墓碑; | Striking a tomb with his heel, |
La mort à minuit joue un air de danse, | 死神在深夜裡彈奏著舞曲的調子; | Death at midnight plays a dance-tune, |
Zig et zig et zag, sur son violon. | 咕咕,咕咕,咕咕,用上它的小提琴。 | Zig, zig, zag, on his violin. |
Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre | 寒風呼叫,天已黑掉; | The winter wind blows, and the night is dark |
Des gémissements sortent des tilleuls ; | 菩提樹也發出蕭蕭聲; | Moans are heard in the linden trees. |
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre | 白色的骷髏骨經過那些陰沉的地方; | White skeletons pass through the gloom, |
Courant et sautant sous leurs grands linceuls | 披著的裹屍布都在東奔西跳。 | Running and leaping in their shrouds. |
Zig et zig et zag, chacun se trémousse, | 咕咕,咕咕,咕咕,每個人都在歡躍蹦跳; | Zig, zig, zig, each one is frisking, |
On entend claquer les os des danseurs, | 舞步者的骨頭發出互相撞擊的聲響; | You can hear the cracking of the bones of the dancers. |
Un couple lascif s'assoit sur la mousse | 一對淫蕩的情侶正坐在青苔地上; | A lustful couple sits on the moss |
Comme pour goûter d'anciennes douceurs | 在品嚐那久久失去的味道。 | So as to taste long lost delights. |
Zig et zig et zag, la mort continue | 咕咕,咕咕,咕咕,死神繼續他的表演; | Zig zig, zig, Death continues |
De racler sans fin son aigre instrument. | 刺耳的樂器聲從未停斷過 | The unending scraping on his instrument. |
Un voile est tombé ! La danseuse est nue ! | 面紗已掉落了!一個女舞者全身裸露! | A veil has fallen! The dancer is naked. |
Son danseur la serre amoureusement. | 男舞者肉慾地將她緊抱著。 | Her partner grasps her amorously. |
La dame est, dit-on, marquise ou baronne. | 我們問道:這位女士,是侯爵夫人還是男爵夫人? | The lady, it's said, is a marchioness or baroness |
Et le vert galant un pauvre charron – Horreur ! | 那位對她大獻殷勤的求愛者,其實只是一名粗人; | And her green gallant, a poor cartwright. |
Et voilà qu'elle s'abandonne | 真恐怖!她竟將自己送到他的面前; | Horror! Look how she gives herself to him, |
Comme si le rustre était un baron ! | 把粗人當成男爵一樣! | Like the rustic was a baron. |
Zig et zig et zig, quelle sarabande! | 咕咕,咕咕,咕咕,好一首的薩拉邦德舞曲! | Zig, zig, zig. What a saraband! |
Quels cercles de morts se donnant la main ! | 手拖著手圍起了死亡的圈 | They all hold hands and dance in circles. |
Zig et zig et zag, on voit dans la bande | 咕咕,咕咕,咕咕,看看這群跳舞的骷髏 | Zig, zig, zag. You can see in the crowd |
Le roi gambader auprès du vilain! | 不論國王和流氓,也混在一起了! | The king dancing among the peasants. |
Mais psit ! tout à coup on quitte la ronde, | 唏!突然之間,大家都離開了這個舞圈; | But hist! All of a sudden, they leave the dance, |
On se pousse, on fuit, le coq a chanté | 他們前推後恐的走開,原來雞啼了! | They push forward, they fly; the cock has crowed. |
Oh ! La belle nuit pour le pauvre monde ! | 啊!在可憐的世界上度過了美好的一晚; | Oh what a beautiful night for the poor world! |
Et vive la mort et l'égalité ! | 死亡永遠,平等長存! | Long live death and equality! |
樂曲依照詩作的順序而進行:
小節數 | 排練號 | 樂器 | 內容 |
---|---|---|---|
1-16 | 豎琴及一、二部小提琴 | 連續演奏十二個D音,表示半夜已經來臨,絃樂長音表示寧靜的環境。 | |
17 | 全體靜止。(General Pause) | ||
18-24 | 大提琴和低音提琴 | 七下的撥絃,代表死神醒來,用腳踢踏墓碑的聲音。 | |
25-33 | 獨奏小提琴 | 用經變格定弦過的減五度空絃雙音表示死神正為自己的小提琴調音。 | |
33-43 43-49 |
長笛 小提琴 |
第一主題,是以中世紀教會素歌「末日經」(Dies Irae)演變而成,比喻為寒風和樹葉的沙沙聲。 | |
49-65 | 獨奏小提琴 | 第二主題,標示「寬闊地」,代表一個個骷髏被喚醒起來。 | |
65-81 81-84 |
A | 木管、獨奏小提琴 獨奏小提琴 |
過場,以第一主題的片段作變化,示意披著的裹屍布的骷髏蠢蠢欲動,獨奏小提琴的再次調音掀起第一次高潮。 |
85-93 93-101 |
第一小提琴 木管、獨奏小提琴 |
第一主題重現,變成了骷髏熱鬧地歡躍蹦跳。 | |
101-117 | 絃樂器 | 第一副題重現。 | |
117-131 | B | 獨奏小提琴、木管及木琴 | 和排練號A的過場相同,但加入了鏗鏘清脆的木琴,表達骨頭發出互相撞擊的聲響,(在聖桑的另一首作品動物狂歡節中的「化石」一曲,套用了相同的內容。)減五度動機帶入新的音樂素材。 |
137-173 | C | 總奏 | 賦格段,由第二主題所變化出來。 |
173-189 189-205 |
D | 木管、豎琴 第1小提琴、小號、長號 |
第一主題的變種,亦是「末日經」的原貌,但第一次以大調(A大調)形式進行,第二次則用回小調(d小調),而連貫的旋律在這裏則被打碎,變成兩音一停的模式。 |
205-237 | E | 獨奏小提琴、豎琴、長笛、法國號、第2小提琴及中提琴 | 轉調為B大調,以第二主題為骨幹,溫柔而甜蜜的感覺,再加上標示為「熱情」(義大利語:Appassionato),表達情侶在愛情的滋潤下,沫浴在性愛當中。 |
237-245 245-252 |
F | 中低音絃樂器、長號 小提琴2部、木管 |
不穩定調性,第一主題片段重現。半音前進表達死神刺耳的樂器聲,而調性的轉換暗示即將有另一個高潮。 |
253-272 | G | 總奏,第1小提琴分解和弦伴奏 | 表達裸女一段。 |
273-297 | H | 總奏 | 是上一段的延續。 |
297-309 | 第1小提琴、中提琴、木琴、木管 | 半音下行表示面紗滑落,男舞者將她抱住。 | |
309-320 | I | 獨奏小提琴、木管及絃樂 | 過場段,獨奏和樂團互相對答,像是評論著上一段男女二人。 |
321-336 | 獨奏小提琴 | 過場延續死神自己的慨嘆。 | |
337-353 | 總奏 | 模仿薩拉班德舞曲。氣氛漸強。 | |
354-361 362-369 |
K |
總奏 | 骷髏們手拖著手準備圍起了死亡的圈 |
370-386 | 總奏 | 全曲高潮,眾骷髏跳舞狂歡。 | |
386-393 | 過場段。 | ||
394-415 | L | 小提琴 | 表達不分權貴低微,所有人都投入於狂舞中,速度漸快。 |
416-429 430-438 |
M |
總奏 | 最後高潮。 |
438-444 | 法國號、雙簧管 | 音樂突然停止。晨曦出現,雞啼了。 | |
445-454 | 定音鼓、絃樂碎音 | 骷髏慌忙返回墓穴內。 | |
455-466 | 獨奏小提琴、法國號 | 標示「如朗誦」(法語:déclamé),死神最後的嘆息,時間過得真快,悟出最後道理。 | |
467-477 | N | 絃樂、木管 | 終結。 |
參考資料
- 參照
- ^ Daniels, David. ORCHESTRAL MUSIC: A Handbook. 3rd ed. Lanham: Scarecrow Press, Inc. 1996: 190. ISBN 0-8108-3228-3.