頌聖歌
เพลงสรรเสริญพระบารมี | |
---|---|
泰國王室頌歌和前國歌 | |
作詞 | 納里薩拉·努瓦提翁親王,1913年 |
作曲 | 不明 |
採用 | 1913年(作為國歌) |
廢止 | 1933年(改為王室頌歌) |
音訊樣本 | |
頌聖歌(器樂) |
泰國國歌歷史 | |
---|---|
1852-1871 | 吾王萬壽無疆 |
1871-1888 | 天上明月 |
1888-1932 1888-1913 1913-1932 | 頌聖歌 無官方歌詞 官方歌詞 |
1932-1946 1949- 1932-1939 1939-1946 1949- | 國歌 原歌詞 現歌詞 |
《頌聖歌》(泰語:เพลงสรรเสริญพระบารมี,Sansoen Phra Barami),泰國王室頌歌、1932年前使用的國歌,是一首讚頌泰王同向他致敬的歌,在泰王國的電影院播放每一場電影之前、在戲院開演唱會和上演戲劇、電視台開播或播出結束之前,都會播放該首歌曲和展示泰王拉瑪十世親民的畫面。所有在場者在聽到這首歌時都要立即肅立向泰王致敬。另外,凡有泰國王室成員出席的慶典上此曲也是必不可少的。詞作者為納里薩拉·努瓦提翁親王,曲作者不明。1932年暹羅(泰國)改行君主立憲制,這首歌不再作為官方國歌使用,被《泰王國歌》取代,該歌成為泰國的王室頌歌。
歌詞
泰語原文 | 轉寫 | |
---|---|---|
เพลงสรรเสริญพระบารมี | Phleng Sansoen Phra Barami | |
ข้าวรพุทธเจ้า | Kha wora Phutthachao | |
เอามโนและศิรกราน | Ao mano lae sira kran | |
นบพระภูมิบาล บุญญะดิเรก | Nop phra phummiban bunyadirek | |
เอกบรมจักริน | Ek borommachakkrin | |
พระสยามินทร์ | Phra sayamin | |
พระยศยิ่งยง | Phra yotsa ying yong | |
เย็นศิระเพราะพระบริบาล | Yen sira phro phra boriban | |
ผลพระคุณ ธ รักษา | Phon phra khun tha raksa | |
ปวงประชาเป็นศุขสานต์ | Puang phracha pen sukkhasan | |
ขอบันดาล | Kho bandan | |
ธ ประสงค์ใด | Tha prasong dai | |
จงสฤษดิ์ | Chong sarit | |
ดังหวังวรหฤทัย | Dang wang wara haruethai | |
ดุจจะถวายชัย ชโย! | Dut cha thawai chai chayo |
非官方中文譯詞
- 泰之天尊,萬民仰服,
- 至高無上,君德昭彰,
- 心之有王,國法昌明,
- 卻克里朝,長運盛隆,
- 洪福安泰,必可保全,
- 心祈合掌,眾祝我王,
- 無遠弗屆,高呼萬歲。
另一譯文
- 祝聖躬安康,我王萬壽無疆!
- 尊貴的皇帝陛下,我們向您致敬,
- 我們向您表忠誠。
- 您的恩澤廣被,我們快樂安生。
- 祝頌您年年月月,萬事興旺,
- 我王萬壽無疆!
參考文
- 《泰王國歌》
外部連結
- 《頌聖歌》的詠唱 (MP3)
- 泰國11號電視臺的演奏 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) (MP3)
- 這裡有一段錄像 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) (YouTube)
- HKiBBS:去泰國戲院的經歷
- New Royal anthem After Rama X (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)