跳至內容

越南語代詞

維基百科,自由的百科全書

越南語代詞分為人稱代詞指示代詞疑問代詞三類,起到代替名詞短語的作用。有真正的代詞與親屬間稱謂用語兩類,很多都是由漢語中對親屬的稱呼而來,但意義發生改變。使用代詞時需要考慮到所指人的性別年齡身份等。

真正的代詞

越南語中通常用的真正的代詞也可以根據能否與表複數的 chúngcác 搭配而分為兩類,可構成複數的人稱代詞見下:

單數 複數
第一人稱 tôi, tớ, ta, tao, mình chúng tôi, chúng tớ, chúng ta, ta, chúng tao, mình, chúng mình
第二人稱 mày, mi bay, chúng mày, chúng bay, tụi mày
第三人稱 chúng nó, chúng, họ

下面就使用場合作簡略的說明。

  • tôi):對朋友或熟人自稱;對非親屬的長輩、晚輩自稱。
  • tớ):對親密朋友自稱;小孩間自稱。親昵。
  • ta𢧲):
    • (第一人稱單數)傲慢的自稱;對極親密的朋友自稱;在日記中或描述心理活動。
    • (第一人稱複數)咱們義。還有「我」(國、軍)、「國產」、「本土」之義。
    • (第三人稱單數)置於家族稱謂詞後。
  • tao):對輕蔑或憎恨的人自稱;長輩對晚輩自稱;對極親密的朋友自稱。
  • mày𡮠):自稱用 tao 的場合的對稱。
  • ):可指人、動物或事物。指人時為蔑稱,只有在稱呼晚輩、輕蔑的人或敵人時用。也可作第三人稱複數代詞。
  • chúng ta眾𢧲):咱們。
  • chúng tôi眾碎):不包括對方。也可作第一人稱單數代詞,表禮貌或謙遜。
  • chúng tớchúng tao:不包括對方。使用場合與 tớtao 相似。
  • baychúng màychúng bay:自稱用 taochúng tao 時的對稱代詞。bay 可作第二人稱單數代詞,與 mày 相同。
  • họ𣱆:只能指人。無褒貶之分。
  • chúng:有不尊重之意,一般用於稱呼小孩、看不起的人或敵人。也可指動物和事物。
  • chúng nó:有不尊重之意,一般用於稱呼小孩、看不起的人或敵人。也可指動物。

以下是不能與複數詞搭配的代詞。它們很多為舊稱或帶有文學色彩,特別是第一、二人稱代詞。

單數 複數
第一人稱 min)(熟/書面) choa)(書面)
qua(我)(男/書面)
thiếp)(女/書面)
trẫm)(王對臣/舊)
第二人稱 bậu)(女對男/書面)
chàng𧛇)(女對男/書面)
第三人稱 y)(熟) người ta
hắn)(熟)
va𠇕)(熟/書面)
  • hắn:與 相似,但只能指人,多指男性。
  • y:只能指人,不能指物。貶義,但感情色彩不如 強烈。在南部語中可被複數化。
  • người ta:人、人家。泛指。

親屬稱謂

一如其他東亞語言,越南語親屬之間的稱謂也可作為人稱代詞。這同樣是十分常見的稱呼他人的方法,應用範圍很廣,而且很複雜。漢語中也有類似的用法,例如北京話中用「大哥」、「姐姐」作為與不相識的人搭話前的稱呼等,用戀人之間用哥、妹相稱等。這一點與西方語言有很大不同;比如,在英語中,如用「哥哥」、「妹妹」作戀人間的互稱,反倒有些亂倫的意味。

同一個親屬稱謂經常是既可作為第二人稱,也可作為第一人稱和第三人稱代詞。例如 anh(男性單數):

  • Em bé, ra đây chơi với anh. 小朋友,過來和我玩。(第一人稱)
  • Anh yêu em. 我愛你。(男性說給女性,anh 用作第一人稱)——em(女性單數)同樣是家族稱謂詞。
  • Em yêu anh. 我愛你。(女性說給男性,anh 用作第二人稱)
  • Nói xong, anh đứng đậy ra về. 他說完就站起來走了。(第三人稱)

anh 後接指示代詞 ấy(那),即構成第三人稱單數代詞「他」。

稱謂 對應稱謂 本義 非親屬關係的用法
cha𤕔 con 父親 神父(亦作:ba)、bốtíathầy 等)
mẹ con 母親 mẹ(北部語)、)(南部語)。亦可作 ubầmmạ 等。
anh em 哥哥 男性單數。多用於第二人稱、同輩間互稱。亦用於女性稱呼較自己年長的男性戀人。
chị em 姐姐 女性單數。指同輩(較年長)的女性。
em anh) 或 chị 較年輕的同輩人、孩子、稱呼較自己年輕的戀人
con𡥵 cha, mẹ, ba 兒子女兒 小孩、晚輩
cháu𡥙 ông, , bác, chú 侄子侄女 小孩、晚輩
ông cháucon 爺爺外公 男性單數。成年人同輩互稱,或年輕人對成年人的稱呼。或祖輩對孫輩的稱呼。正式場合下使用,相當於現代漢語「先生」。
cháucon 奶奶外婆 女性單數。成年人同輩互稱,或年輕人對成年人的稱呼。或祖輩對孫輩的稱呼。正式場合下使用,相當於現代漢語「女士」。
cháu 女老師、與母親同輩的人、年輕(未結婚)的女性
chú cháu
thím cháu
bác cháu 伯父母
cháu
cậu cháu 亦指朋友。
mợ cháu 舅母 某些方言中,用作丈夫對妻子的稱呼、孩子對母親的稱呼或公婆對兒媳的稱呼。
dượng cháu 姑父姨夫繼父
cụ/cố cháu 曾祖父母 對尊敬的、上年紀的人的稱呼,常作第二人稱。或曾祖父輩對曾孫輩的自稱。
cháu 高祖父母

一些平聲的家族稱謂詞可通過變為問聲轉變為第三人稱代詞,如 anhảnhôngổngcổ。產生的代詞不可指說話者的親屬。

其他類型的人稱代詞

越南語中,很多指人的名詞也可作為代詞使用。例如 quý khách貴客)、quý vị貴位)、bạn,即「朋友」)都可用作第二人稱單數代詞:

  • Bạn đang sống ở đâu? 住在哪?

第一人稱單數代詞 tôitớ 也是由名詞發展而來,原意均為「僕人」。

再如: 以下對話中提及三個人:雄(Hùng)、麗(Lệ)、明(Minh

雄:Lệ đang làm gì vậy? 麗在幹什麼呢?——即:你在幹什麼呢?
麗:Lệ đang gọi Minh. Hùng có biết Minh ở đâu không? 麗在給明打電話。雄知道明在哪嗎?——即:我在給明打電話。你知道他在哪嗎?
雄:Không, Hùng không biết Minh ở đâu hết. 不知道,雄不知道明在哪。——即:不知道,我不知道他在哪。

參考

  • Alves, Mark J. "Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary" (unpublished). PDF
  • Alves, Mark J (1997). "Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages". Exploratios in Southeast Asian Studies. PDF
  • Ngo, Thanh. "Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference". Translation Journal, 2006.