莫扎拉布語
莫扎拉布語 | |
---|---|
Andalusi Romance | |
לטן / لتنLatinus/Latino | |
區域 | 安達盧斯 |
語言滅亡 | 中世紀後期 |
語系 | |
文字 | 阿拉伯字母 希伯來字母 拉丁字母 |
語言代碼 | |
ISO 639-2 | roa |
ISO 639-3 | mxi |
語言學家列表 | mxi |
Glottolog | moza1249 [1] |
莫扎拉布語(Mozarabic)是指羅曼語言在伊比利亞半島發展早期,在穆斯林統治地區(安達盧斯)所講的一種方言連續體。它源自後期拉丁語及5-8世紀間在伊比利半島出現的早期羅曼方言,使用一直延續到14世紀。隨著收復失地運動的擴大,隨所處地域的不同,莫扎拉布語逐漸被羅曼語或安達盧斯阿拉伯語所取代。莫扎拉布語最終的消亡時間估計為公元1300年。[3]
莫扎拉布語主要為莫扎拉布人(指受阿拉伯文化影響的本土基督教徒,源自阿語 مستعرب 「已阿拉伯化的」)、穆拉迪斯(皈依伊斯蘭教的本土居民)以及上層的阿拉伯與柏柏爾統治階級所使用。由於當時的上層語仍然為拉丁語,莫扎拉布語沒有統一的書寫標準,它的多數材料是用阿拉伯文寫的,而非拉丁文字。從已發現的莫扎拉布語材料來看,莫扎拉布語比其他的羅曼語更為保守。莫扎拉布語總體上與中世紀的伊比利亞羅曼語大致相同。
歷史
倭馬亞王朝的征服
711年倭馬亞征服西班牙時,羅曼語是伊比利亞人使用的主要語言。[2](p. 46)在穆斯林治下,阿拉伯語成為一種極具聲望的語言,並在五個世紀(8-13 世紀)中一直是伊比利亞文學文化和知識表達的主要載體。[2](p. 36)
幾百年中,阿拉伯語在安達盧斯主要通過伊斯蘭教逐漸傳播。[2]科爾多瓦的Alvarus在9世紀層感嘆基督徒不再使用拉丁語,但據Richard Bulliet估計,到961年阿卜杜拉赫曼三世去世為止,安達盧西亞只有一半人口皈依了伊斯蘭教,到1100年占到80%。[4]到1260年,伊比利亞的伊斯蘭領土成立了格拉納達酋長國,90%以上的人口信仰伊斯蘭教,且阿拉伯-羅曼語雙語似乎已經消失。[4]
文獻記錄
莫扎拉布羅曼語的證據相對稀少,包括羅曼語專名、托萊多莫扎拉布家族的法律文件、植物學文獻中的人名、伊本·庫茲曼的俚謠中偶見的羅曼語詞彙及佩德羅·德·阿爾卡拉的《詞集》(Vocabulista)。[5]
哈爾賈
The discovery in the late 1940年代末發現的哈爾賈是用阿拉伯語和希伯來語寫成的穆瓦莎赫詩歌中的羅曼語反問句,反映了莫扎拉布語的一些形態與句法特徵,包括句子節奏和短語模式。[5]
影響
除了明顯的阿拉伯語影響和前羅馬時期的殘餘底層之外,早期的莫扎拉布語還可能受非洲羅曼語影響,後者由柏柏爾人傳入半島,是征服伊比利亞的伊斯蘭軍主力,他們在安達盧西亞的行政與軍事地位在之後幾百年裡都很突出。這兩種羅曼語之間的關係與作用還有待研究。[6][頁碼請求]
語用
使用莫扎拉布語的有莫扎拉布人(齊米基督徒)、穆拉迪人(皈依伊斯蘭教的當地人)、猶太人,可能還有些阿拉伯人和柏柏爾人。莫扎拉布人的文化與文學語言起初是拉丁語,後來甚至在基督徒中也開始使用阿拉伯語。[來源請求]
由於莫扎拉布人不斷遷往北方的基督教王國,即使在阿拉伯統治很短暫的地方也能找到阿拉伯語地名。[來源請求]
莫扎拉布語對安達盧西亞西班牙語的形成產生了重大影響,並成為阿拉伯語借入西班牙語的媒介。[來源請求]
文字
由於莫扎拉布語不是高等文化語言,因此沒有標準的書寫系統。[來源請求]早期莫扎拉布人撰寫的大量拉丁語文獻現存於世。[7]
顯存大部分莫扎拉布語資料都見於稱作「muwashshah」的安達盧斯抒情作品中的「Kharja」唱段,這些作品用阿拉伯文書寫。[8]也有用希伯來文書寫者。這給現代學者試圖解釋莫扎拉布語文本帶來了許多問題:[9]
- 阿拉伯文:
- 不能可靠地表示元音
- 依靠傳抄時往往難辨的變音點區分下列輔音:b-t-ṯ-n-y;[a] ğ-ḥ-ḫ;d-ḏ;r-z;s-s̆;ṣ-ḍ;ṭ-ẓ;'-ġ;f-q;h-a(詞尾)
- 用類似方法表示下列輔音:r-w-d, ḏ; '-l-k(詞首);', ġ-f, q-m(詞首與詞中);n-y(詞尾)
- 沒有特定方法表示下列音:/p, v (β), ts, dz, s̺, z̺, tʃ, ʎ, ɲ, e, o/
- 希伯來文:
- 也不能可靠地表示元音
- 以類似的方式表示下列輔音:r-d;g-n;y-w;k-f;s-m(詞尾)
這樣做的總體效果是,現代學者可以隨意替換輔音、插入元音來理解Kharja,從而導致在解釋時有相當大的餘地,因此也不準確。[10]
語音特徵
一般認為,莫扎拉布語有下列特徵:[11]
- 有雙元音/au̯, ai̯/,後者可能變為/ei̯/
- 重讀拉丁語元音/ŏ, ĕ/裂化[12]
- 拉丁語/k/在前元音前顎化、擦化為/tʃ/
- 拉丁語/j/在前元音前保留
- 陰性複數/-as/變為/-es/[12]
下面兩個特徵仍有爭議,主要是由於阿拉伯文手稿的模糊性:[11][13][14]
- 拉丁語/nn, ll/顎化為/ɲ, ʎ/
- 元音間/p t k s/濁化為/b d ɡ z/
例文
下賣弄介紹的是為數不多的全篇都有可靠解釋的Kharja之一,是根據13世紀晚期的希伯來文抄本轉寫的,在12世紀初的阿拉伯文手稿中也有證明(狀況相當差)。[16]
轉寫 | 解釋 | 翻譯 |
---|---|---|
ky fr'yw 'w ky s̆yr'd dmyby ḥbyby nwn tyṭwlgs̆ dmyby |
ke farayo aw ke s̆erad de mibe, |
我該怎麼辦,我該何去何從, |
另一份kharja轉寫自García Gómez的阿拉伯語文本:[17]
轉寫 | 釋文 | 翻譯 |
---|---|---|
mw sīdī 'ibrāhīm y' nw'mn dlŷ f'nt myb d̠y njt in nwn s̆ nwn k'rs̆ yrym tyb grmy 'wb 'frt |
Mew sīdī 'Ibrāhīm, yā nuēmne dolz̊e, fēn-te mīb dē nojte. In nōn, si nōn kērís̆, yirē-me tīb —gar-me 'a 'ob!— a fer-te. |
易卜拉欣大人, |
但上面這則kharja在文本方面存在諸多困難。下面是Jones的轉寫,插入了元音,不確定的讀音用斜體標出。[18]注意其中的差異。
轉寫 | 可能的修改 |
---|---|
fən sīdi ibrāhīm yā nwāmni dalji fānta mīb d̠ī nuxti in nūn s̆i-nūn kāris̆ f/bīrīmə tīb gar mī <a> ūb ləgar-ti |
mū sīdi ibrāhīm - - - - f-īrīmə tīb gari mi ūb - |
另見
注釋
- ^ N和y在詞尾區分。
參考文獻
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). Mozarabic. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 引用錯誤:沒有為名為
:5
的參考文獻提供內容 - ^ 引用錯誤:沒有為名為
:6
的參考文獻提供內容 - ^ 4.0 4.1 Bulliet, Richard W. Conversion to Islam in the Medieval Period. De Gruyter. 1979-12-31. ISBN 9780674732803. doi:10.4159/harvard.9780674732810. Cited in Morillas, Consuelo López, Menocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P.; Sells, Michael , 編, Language, The Literature of Al-Andalus 1 (Cambridge University Press), 2000-08-31: 31–59 [2023-02-17], ISBN 978-0-521-47159-6, doi:10.1017/chol9780521471596.004, (原始內容存檔於2024-01-04)
- ^ 5.0 5.1 Morillas, Consuelo López, Menocal, María Rosa; Scheindlin, Raymond P.; Sells, Michael , 編, Language, The Literature of Al-Andalus 1 (Cambridge University Press), 2000-08-31: 31–59 [2023-02-17], ISBN 978-0-521-47159-6, doi:10.1017/chol9780521471596.004, (原始內容存檔於2024-01-04)
- ^ Francisco Marcos-Marín 2015
- ^ Gil 1973
- ^ Wright 1982: 161
- ^ Craddock 1980: 13–14
- ^ Craddock 1980: 15
- ^ 11.0 11.1 Craddock 2002:588
- ^ 12.0 12.1 Penny 2000:75–80
- ^ 13.0 13.1 Galmés de Fuentes 1983:91–100
- ^ 14.0 14.1 14.2 Hanlon, David. Lenition in the mozarabic dialects: A reappraisal. Al-Qanṭara. 2019-02-15, 18 (1): 121–135 [2022-07-31]. S2CID 160621620. doi:10.3989/alqantara.1997.v18.i1.518. (原始內容存檔於2023-12-01).
- ^ Torreblanca, Máximo. Las oclusivas sordas hispanolatinas: El testimonio árabe. Anuario de Letras. 1986, 24: 5–26 [2023-11-15]. doi:10.19130/iifl.adel.24.0.1986.1094 (不活躍 1 August 2023). (原始內容存檔於2024-02-05) (西班牙語).
- ^ Craddock 1980: 4–6
- ^ García Gómez 1965: 82–85
- ^ Jones 1988: 33
書目
- Mozarabic language. [2011-01-10]. (原始內容存檔於2014-10-18).
- Galmés de Fuentes, Álvaro. Dialectología Mozárabe. Madrid: Editorial Gredos. 1983.
- Menéndez Pidal, Ramón. (2005). Historia de la Lengua Española (2 Vols.). Madrid: Fundación Ramón Menendez Pidal. ISBN 84-89934-11-8
- Peñarroja Torrejón, Leopoldo. El mozárabe de Valencia: nuevas cuestiones de fonología mozárabe. Madrid: Editorial Gredos. 1990. ISBN 842491418X.
- ROUSSET, Emilio, Y OTROS. Los mozárabes: Una minoría olvidada. Fundación El Monte. 1998.
- Simonet, Francisco Javier. Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia. 1897-1903.
- Solà-Solé, Josep María. Corpus de poesía mozárabe; las harǧa-s andalusies. [Barcelona] Ediciones Hispam. 1973.
- Wright, Roger. F. Cairns , 編. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: University of Liverpool. 1982. ISBN 0-905205-12-X.