新生活版英文翻譯本聖經
新生活版英文翻譯本 | |
---|---|
全名 | 新生活版英文翻譯本 |
縮寫 | NLT, NLTse |
全書出版時間 | 1996年、2004年、2007年 |
基礎經文 | 按希臘文版與希伯來文版的聖經原文重新修訂《當代聖經》。 |
翻譯類型 | 意譯與字譯 |
閱讀水平 | 中學程度 |
版權 | 丁道爾出版社 |
《創世記》第1章第1-3節 | |
起初,上帝創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。神說:「要有光。」就有了光。[1] | |
《約翰福音》第3章第16節 | |
上帝如此愛世人,甚至賜下自己的獨生子,叫一切相信他的人不致滅亡,反得永生。 |
新生活版英文翻譯本 (NLT) 是按聖經原文,修訂成現代英文的聖經譯本。翻譯學者們所修訂的版本是《生活版聖經》;《生活版聖經》則源於希伯來文版與希臘文版的聖經。
翻譯主旨
以意譯為主,字譯較少。NLT的翻譯工作邀集了各個教派的翻譯學者,他們簡明地按原文字面上及與時態對等的原則,以忠實傳達文字背後的涵意。
就翻譯方法而言,僅根據字面意義的翻譯,對於研究學者來說比較容易了解或不容易使人誤解;但為使一般讀者容易明白,即須採用『意思對意思』的翻譯方法(thought-for-thought),但準確性則比字面翻譯(文字對文字)的方法來得低。所以相比之下,NLT可能不適合用於嚴謹的聖經研究。[2]
文本基礎
NLT所翻譯的舊約乃根據希伯來文聖經(聖經司徒加特版),並且再比對其他聖經文本,諸如死海古卷、七十士譯本、希臘手稿、撒瑪利亞摩西五經、敘利亞別西大譯本、拉丁文聖經普通文本等。而所翻譯的新約則是基於兩個標準版的希臘文新約聖經(UBS第四修訂版和內斯特萊-奧蘭Novum Testamentum Graece第27版)。
參見
參考文獻
- ^ "聖經新普及譯本",2012.
- ^ Rhodes, Ron. The Complete Guide to Bible Translations: How They Were Developed. Harvest House Publishers. 2009: 152 [2010-09-30]. ISBN 978-0736925464. (原始內容存檔於2012-11-13).
- ^ 人間社記者觀樞綜合外電報導,"聖經新普及譯本 台灣將推出"[1] (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),人間福報,2012/8/6.
外部連結
- 新生活版聖經 官方網站(英文)
- 聖經文本 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)(英文)
- 新生活版聖經的翻譯學者 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)(英文)
- 新生活版英文翻譯本聖經(十大聖經譯本,位居第4)(英文)
- 新生活版英文翻譯本聖經的緣起(英文)
- Michael Marlowe on the NLT (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) and 新生活版聖經 第2版 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)(英文)
- A Review of the NLT Study Bible in Bible Study Magazine(英文)