跳至內容

愛爾蘭國家的名稱

維基百科,自由的百科全書
愛爾蘭護照上用兩種官方文字顯示其名稱。

現時官方名為愛爾蘭愛爾蘭語Éire,英語:Ireland)的國家有不同的名稱,該國佔了愛爾蘭島約六分之五的面積。而聯合王國的其中一個組成部分北愛爾蘭則佔了該島的剩餘土地。當該國於1922年立國時,它的國號為「愛爾蘭自由邦」。在1937年它頒佈了新憲法,該憲法稱整個愛爾蘭島都是它的領土,並改國號為「愛爾蘭」(愛爾蘭語Éire,英語:Ireland[1]。在1949年,它把國家改成共和政體英語Republic of Ireland Act 1948,並指可以描述它為「愛爾蘭共和國」,但仍保留「愛爾蘭」為它的官方名稱[2]

「愛爾蘭共和國」(Republic of Ireland)、「ROI」、「共和國」(the Republic)或「南方」(the South)經常被用作稱呼該國,以識別該國和愛爾蘭島,或用於分辨它和北愛爾蘭(「NI」或「北方」)。有些愛爾蘭共和主張者會避免稱該國為「愛爾蘭」,因為他們認為這個稱呼是分割主義英語Partitionism的。

憲法名稱

於1937年頒佈的愛爾蘭憲法的第四條定明,「國家的名稱是『愛爾蘭』,在英語則是『Ireland』」([t]he name of the State is Éire, or, in the English language, Ireland".[3]。所以,愛爾蘭國家有兩個官方名稱,分別為愛爾蘭語的「Éire」和英語的「Ireland」。在國際條約或法律文件等的官方場合,如果文件的文字為英語,愛爾蘭政府用「Ireland」自稱,在愛爾蘭語文件則使用「Éire」。相似地,在官方機構和職位中亦使用此名稱,例如愛爾蘭有「愛爾蘭總統」和《愛爾蘭憲法》。「愛爾蘭」這個名稱亦用於該國與其他國家的外交關係、聯合國[4]歐盟[5]歐洲委員會[6]國際貨幣基金組織[7]經濟合作暨發展組織[8]中。

法律描述

愛爾蘭稅務局的信封,寫著「愛爾蘭共和國內無需郵票」

1949年愛爾蘭共和法案英語Republic of Ireland Act 1948起,「愛爾蘭共和國」(愛爾蘭語Poblacht na hÉireann)是該國在法律上的描述[9]。但是,「愛爾蘭」仍是它在憲法中的國號。

在正常情況下,會使用憲法中的名稱「愛爾蘭」。但是,在需要分辨和國家時,便會使用「愛爾蘭共和國」的描述。

描述和名稱之間的區別仍然重要,因為該法案不是修憲,所以並沒有更改國家的實際名稱。如果法案修改國號,便會違憲。描述和名稱之間的區別有時會令人混淆。愛爾蘭總理約翰·阿洛伊修斯·科斯特洛英語John A. Costello頒佈了以下解釋兩者分別的條文[10]

如果我說我的名是科斯特洛而我的描述是資深大律師,我覺得對作有想知道的人來說都十分清楚⋯⋯[相似地,國家的]名稱在愛爾蘭語是「Éire」而在英語中是「Ireland」。它的描述在英語中是「the Republic of Ireland」(愛爾蘭共和國)。

很多國家都把「共和國」加入它們國家的名稱中,例如「法蘭西共和國」和「義大利共和國」。但是其他共和國,例如匈牙利和愛爾蘭則選擇不加入「共和國」進它們的國號中。

歐洲聯盟

愛爾蘭於1973年加入歐洲經濟共同體(現時的歐盟)。它的條約使用當時所有歐盟的條約用語言,包括愛爾蘭語和英語,所以愛爾蘭以「Éire」和「Ireland」加入歐盟。在2007年1月1日,愛爾蘭語成為歐盟其中一種工作語言[11]。這改變並沒有更改愛爾蘭在歐盟中的名字,只是例如在召開會議時,愛爾蘭代表的名牌會由「Ireland」變成「Éire – Ireland」。

在歐盟所有刊物中,所有國家的名字都被要求以簡寫代表。它的風格指南指愛爾蘭的官方名稱是「Éire」和「Ireland'」,它的官方英文名是「Ireland」,而國家代碼是「IE」,舊簡寫是「IRL」。它亦指「不要使用『愛爾蘭共和國』和『愛爾蘭[的]共和國』(英語:Irish Republic)」。[12]

歷史名稱

遠古

四大家史冊英語Annals of the Four Masters》形容了愛爾蘭在遠古時代的名稱。

  • 巴弗諾英語Partholón落捫地英語Nemed方摩利人弗摩爾族時代,該島有數個名稱:
    • 「Inis Ealga」,指「尊貴」或 「優秀的島」。拉丁文翻譯為「Insula Nobilis」。
    • 「Fiodh-Inis」,指 「木島」。拉丁文翻譯為「Insula nemorosa」。
    • 「Crioch Fuinidh」,指「最後」或「偏遠領域」。拉丁文翻譯為「Terra finalia」。
  • 「Inisfail」指「命運之島」,拉丁文為「Inisfalia」或「Insula Fatalis」。圖哈德達南人用這個名稱,所以由此「Fál」就成為了愛爾蘭島的古名,而「Lia Fáil」本來的意思是「命運之石」,但因此便解作「愛爾蘭之石英語Lia Fáil」。19和20世紀初的愛爾蘭愛情詩和民族主義的詩詞中,「Inisfail」變成了「Erin英語Erin」的同義詞,例如奧布里·托馬斯·德維爾英語Aubrey Thomas de Vere於1863年作的詩《Inisfail》。
  • 「Ériu」、「Banba」和「Fódla」是由圖哈德達南三個女王分別為島命名。
  • 「Ierne」是由不同古希臘作者所用。學者認為,阿爾戈英雄在詩中經過「Neson Iernida」(Island Iernis)時是指愛爾蘭島,所以於公元1000年前已提及該島。
  • 「Insula Sacra」或「Sacred Isle」是由數位古羅馬作者使用,因為它是德魯伊教的根據地。
  • Ogygia英語Ogygia」,意為「最遠古之地」有可能是指愛爾蘭,由普魯塔克使用。
  • 希伯尼亞」最初由凱撒使用,意為英倫諸島,在古羅馬人中流行。明代坤輿萬國全圖》稱愛爾蘭島為「喜百泥亞」。其他名字包括「Juverna」、「Juvernia」、「Ouvernia」、「Ibernia」、「Ierna」和「Vernia」。克勞狄烏斯·托勒密叫它為「Iouernia」或「Ivernia」。
  • Scotia英語Scotia」或「蘇格蘭人之地」由不同古羅馬和拉丁文作者使用,認為來自愛爾蘭的入侵者是蓋爾人。聖博德叫愛爾蘭人「Scot英語Scoti」,而在第6世紀,聖伊西多爾和吉爾達斯英語Gildas都叫愛爾蘭作「Scotia」。這個字直至11世紀前是只用作稱呼愛爾蘭,直到現代蘇格蘭被稱為「Scotia」,但是直到16世紀仍有很多拉丁文作者繼續以「Scotia」代表愛爾蘭。由12至16世紀,不同的學者為了分辨愛爾蘭和蘇格蘭,便使用「Scotia Vetus」來指愛爾蘭,「Scotia Major」指蘇格蘭,意思分別為「舊 Scotia」或「大 Scotia」指愛爾蘭;「小 Scotia」指蘇格蘭。
  • 「Insula Sanctorum」,指「聖人之島」和「Insula Docturum」指「學習者之島」由拉丁文作者使用,所以現今的愛爾蘭在詩詞中會被稱為「聖人與學者之地」。

1919年前

在諾曼人入侵後,愛爾蘭被稱為「愛爾蘭之王」(拉丁語Dominus Hiberniae)。在1171至1541年間叫愛爾蘭領地,1541至1800年叫愛爾蘭王國。從1801至1922年,它是大不列顛及愛爾蘭聯合王國的一部分。

愛爾蘭[的]共和國(1919-22)

在英文,於1919年宣佈成立的國家[13]叫「Irish Republic」(愛爾蘭[的]共和國)或有時作「Republic of Ireland」(愛爾蘭共和國)。基於兩個愛爾蘭語「共和國」的翻譯,兩個愛爾蘭文的名字便被採用:「Poblacht na hÉireann」和「Saorstát Éireann」。「Poblacht」是由愛爾蘭文「pobal」演化出來,而本身由拉丁文「populus」衍生。「Saorstát」是由兩個愛爾蘭語字「saor」(自由)和「stát」(國家)組成。

在1916年《復活節宣言》時使用的國名為「Poblacht na hÉireann」。但是,在1919年《愛爾蘭獨立宣言英語Irish Declaration of Independence》和其他文件時則使用了「Saorstát Éireann」。此國名的另一版本「Saorstát na hÉireann」和拉丁文「Respublica Hibernica」有時會被使用[14][15]

南愛爾蘭(1921–22)

南愛爾蘭(愛爾蘭語Deisceart Éireann)是聯合王國給予自治區的官方名字。它是由1920愛爾蘭政府法案英語Government of Ireland Act 1920於1921年5月3日建立的[16],地域與現時的愛爾蘭國家相同[17]

但是,政治動盪和持續的戰爭使它從來沒有被實行,所以於1922年12月6日被愛爾蘭自由邦取代[18]。「南愛爾蘭」一詞並無法律地位[19],但這個稱呼尤其是在英國的口語中仍然常用。

愛爾蘭自由邦(1922–37)

英愛條約的談判其間,愛爾蘭政治家認為新國家應稱為一個共和國,所以認為它應叫「愛爾蘭共和國」或「愛爾蘭[的]共和國」。但是,英國政府拒絕成立一個共和國,因為此舉會使由此成立的國家和英國王位脫離關係,以及令其脫離大英帝國。最後,雙方同意新國家成立為大英國協內的自治領

因為之前的愛爾蘭[的]共和國的愛爾蘭語名為「Saorstát Éireann」,所以新國家的名稱取其字面意思為「愛爾蘭自由邦」,而不是「愛爾蘭[的]共和國」[20] 。在自由邦成立後,愛爾蘭政府在英文和愛爾蘭語中,都會使用「Saorstát Éireann」來稱呼國家。雖然「Éire」在當時並非該國的正式名稱,但是當時的郵票英語Postage stamps of Ireland亦會使用該名稱[21]。現時愛爾蘭郵票仍跟隨這慣例。即使1981年愛爾蘭郵政及電報部推薦「Ireland」和「Éire」並用於郵票上,但愛爾蘭總理部英語Department of the Taoiseach否決了該建議,原因是「對憲法和政治構成影響」[22]

由於愛爾蘭自由邦並非一個共和國,1922年起「saorstát」一字便在停止了在愛爾蘭語中譯為「共和國」。在1949年「愛爾蘭共和國」成為該國的法定描述時,愛爾蘭語為「Poblacht na hÉireann」而不是「Saorstát Éireann」。

「愛爾蘭」(Éire,自1937年起的愛爾蘭語名稱)

愛爾蘭憲法》第四條賦予該國在愛爾蘭語中「Éire」和英語中「Ireland」兩個官方名字,而兩者是對方的直接翻譯。自從1937年起,「Éire」甚至會用於英語當中。1937年5月當埃蒙·迪·華理拉向國會憲法委員會展示憲法草案時,第四條只是「國家的名稱是『Éire』」(The name of the State is Éire),並沒有英語「Ireland」一詞。在野黨立即提議在英文版中使用「Ireland」一詞,指「Ireland」是該國在歐洲各國中的通稱,北愛爾蘭可能會因此可採用「Ireland」一詞,以及此舉把國和島分開[23]。作為回應,華理拉指愛爾蘭文版本才是基礎文本,以及指「Éire」一詞可因此在英語中使用[24][25]。但是,他指他對此問題「並無強烈的意見」,以及他同意「在英語中國家的名稱為『Ireland』」[23]

此後,《愛爾蘭憲法》第四條更改為「國家的名稱是『Éire』,在英文中是『Ireland』」(The name of the State is Éire, or, in the English language, Ireland.)。在幾乎無需辯論下,這一條便成為該國的法律。[26]

「Éire」是在該國國家象徵上唯一使用的名稱,例如在愛爾蘭總統徽章英語Seal of the President of Ireland愛爾蘭郵票英語Postage stamps of Ireland及在愛爾蘭歐元硬幣上。但是,部份愛爾蘭人不認同在英語中使用「Eire」一詞。

歷史上,「Eire」亦被用作不同愛爾蘭組織中的英語名稱中,用以代表國家。例如愛爾蘭業餘體育聯合會在1938年把英語名稱由「Irish Amateur Athletic Union」改為「Amateur Athletic Union of Eire」,並在國際田徑總會上以「Eire」名稱登記[27][28]。1967年,愛爾蘭業餘體育聯合會與全國運動和自行車運動協會合併,成立愛爾蘭田徑委員會(Bord Lúthchleas na hÉireann)[27][28],要求把國家名稱登記改回為「Ireland」。申請於1981年批准[27]

簡寫

國際標準化組織ISO 3166下,愛爾蘭的兩個字簡寫為「IE」,而三個字簡寫為「IRL」。「IE」簡寫是該國國碼域名是「.ie」的原因[29]。「IRL」簡寫用於愛爾蘭駕駛執照、護照和愛爾蘭歐盟車牌上[30]。在芝加哥國際民用航空公約英語Chicago Convention on International Civil Aviation下,在愛爾蘭登記的飛機的國籍標誌是「EI」[31],但此簡稱和該國的名稱無關,例如該公約亦賦予比利時(荷蘭語België,法語:Belgique,德語:Belgien)簡稱「EG」和荷蘭(荷蘭語Nederland)簡稱「EH」。

其他名稱

各種各樣的名稱亦用於愛爾蘭國家。有時使用其他名稱的原因是為了不把國家與島混淆,其他名稱是因為政治原因政治原因而產生。

官方描述「愛爾蘭共和國」有時被當作國號使用,特別是該國國家足球隊作賽時是以「愛爾蘭共和國」作賽。這是因為由1882至1950年,該國的國家足球隊英語Ireland national football team (1882–1950)是由愛爾蘭足球協會組織的。在立國後,新的愛爾蘭自由邦足球協會組織只代表新成立的愛爾蘭國家。此後,愛爾蘭足球協會變成只在北愛爾蘭組織足球,變成北愛爾蘭足球協會,但是兩個協會都以「愛爾蘭」之名來組織足球隊伍。儘管兩者都向國際足總抗議,但最後裁定兩者都不可以用「愛爾蘭」之名作賽[32]。所以現時兩隊分別以「愛爾蘭共和國」和「北愛爾蘭」參加賽事。

「愛爾蘭[的]共和國」(英語:Irish Republic)是在英國常用的稱呼,但是在愛爾蘭國內則會引起反感,因為此詞用於代表1919年第一屆愛爾蘭國會成立的愛爾蘭共和國。在官方場合外,「ROI」(「Republic of Ireland」的縮寫)、「共和國」(the Republic)和「南方」(the South)亦為常用。

愛爾蘭共和主張者和其他反愛爾蘭分割英語Partitionism的人會以「26郡」(英語:26 Counties)來稱呼該國,「6郡」(6 Counties)來稱呼北愛爾蘭。他們亦會基於1937年前的國家而使用「自由邦」一詞。

英國報刊《旁觀者》於1921年提議以「南愛爾蘭聯邦」(Southern Irish Commonwealth)和「南愛爾蘭共和」(Southern Irish Republic)來稱呼該國,但這些名稱並未有被廣泛使用。

分辨島和國家

因為只用「愛爾蘭」一詞含糊,現時愛爾蘭政府的慣例是使用「愛爾蘭島」來指整個島,「國家」來指國。在憲法第2和第3條修改前的數十年,「愛爾蘭(32郡)」和「愛爾蘭(25郡)」亦有官方使用。

來自北愛爾蘭的貨品可以在共和國內被稱為「愛爾蘭的」(Irish)或「愛爾蘭製造」(made in Ireland),而有些消費者認為此做法有誤導成份[33][34]。私人機構國家乳品會於2009年創造了一個「愛爾蘭共和國製造」標誌[35][36],而愛爾蘭食物局英語Bord Bia有分明的「愛爾蘭」、「北愛爾蘭」和「愛爾蘭及北愛爾蘭」標誌,而「愛爾蘭」標誌則使用了愛爾蘭國旗三色和文字[n 1][37]保證愛爾蘭製造英語Guaranteed Irish標誌主要由共和國內的公司使用,但是北愛爾蘭亦有一家公司使用該標誌[38]

參見

註解

  1. ^ 有辯論討論究竟三色應用於國家,還是整個島。

參考資料

  1. ^ Government of Ireland. Constitution of Ireland. Dublin: Stationery Office. 1937. 
  2. ^ The Republic of Ireland. The Republic of Ireland Act, 1948. Government of Ireland. 1948 [2010-01-03]. (原始內容存檔於2013-10-29). 
  3. ^ The wording of Article 4 has been criticised. Early criticisms are discussed above More recently, in its report, the Constitution Review Group 網際網路檔案館存檔,存檔日期2011-07-21. in 1996 stated that that Article 4 was unnecessarily complicated and should be amended to read "The name of the State is Ireland" with an equivalent change in the Irish text.
  4. ^ United Nations Member States, http://www.un.org/en/members/頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  5. ^ Country profiles. european-union.europa.eu. [2022-11-11]. (原始內容存檔於2023-04-26) (英語). 
  6. ^ 46 Member States. www.coe.int. [2022-11-11]. (原始內容存檔於2023-04-25) (英國英語). 
  7. ^ IMF Country Information. IMF. [2022-11-11]. (原始內容存檔於2017-09-20) (英語). 
  8. ^ OECD Countries, http://www.oecd.org/#countriesList頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  9. ^ The Republic of Ireland Act, 1948 (Commencement) Order, 1949 (S.I. No. 27/1949) appointed 18 April 1949 (Easter Monday, the thirty third anniversary of the Irish Easter Rising) as the day the Republic of Ireland Act 1948 would come into force.
  10. ^ Seanad Éireann - Volume 36–15 December 1948, The Republic of Ireland Bill, 1948—Committee and Final Stages.
  11. ^ See: Council Regulation (EC) No 920/2005頁面存檔備份,存於網際網路檔案館). Until then, Irish was a treaty language, official to the extent that the EU's founding treaties were (in addition to the other languages of the EU) drawn up in Irish and equally authentic in that language. Irish had not been an official EU working language.
  12. ^ Clause 7.1.1 of the Inter Institutional Style Guide [1]頁面存檔備份,存於網際網路檔案館).
  13. ^ Parliament in Ireland頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), the First Dáil – Oireachtas.ie
  14. ^ The Republic: The Fight For Irish Independence by Charles Townshend
  15. ^ Politics in the Republic of Ireland by John Coakley & Michael Gallagher
  16. ^ 3 May 1921 (SR&O 1921, No. 533).
  17. ^ See: Government of Ireland Act 1920頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  18. ^ Irish Free State Constitution Act 1922.
  19. ^ John Furlong (2006). Ireland – the Name of the State. Legal Information Management, 6, pp 297-301. Cambridge University Press. doi:10.1017/S1472669606000934
  20. ^ Constitution of the Irish Free State (Saorstát Éireann) Act, 1922 網際網路檔案館存檔,存檔日期2007-07-13.
  21. ^ Arwel Parry. The First Definitive Series of the Irish Free State. Web.archive.org. [2010-12-23]. (原始內容存檔於2008-01-05). 
  22. ^ 1982: ‘Ireland’, ‘Éire’ and why both aren’t written on postage stamps. 1982 State Papers (TheJournal.ie). 2011-12-30 [2014-02-18]. 
  23. ^ 23.0 23.1 Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste 網際網路檔案館存檔,存檔日期2011年6月7日,.
  24. ^ Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste 網際網路檔案館存檔,存檔日期2011年6月7日,.: 'The President: ... I should prefer to keep the name as 「Eire」 because the whole thing is more logical but, if anybody wants to translate that in the English text as 「Ireland,」 I have no objection. I am anxious, however, that the Irish term should be used on the same basis as we use 「Taoiseach.」 Elsewhere, it is suggested that that should be 「Prime Minister.」 The term 「Ceann Comhairle」 has now come to be used instead of 「Speaker.」 It has come gradually into our speech and the acceptance of Irish words for our own institutions is desirable. This is one of those matters in which I should have imagined I would come in for considerable criticism from the opposite benches if I put in the word 「Ireland」 instead of 「Eire.」 ... There are two things that can be said in favour of using the word Eire. The first is that it keeps the logic of the whole system much more clear and definite. The second is that we are doing something beyond what we have done before, that is, getting Irish names accepted even in English when we speak English here.'
  25. ^ On a later occasion de Valera was also to say that the name Éire would have helped to avoid confusion between the names of the island and the state. Although, clearly, where the Irish language was the medium of communication, the position would be the same (as Éire is both the name of the state and the island in the Irish language). He considered that issue in the Dáil (Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste 網際網路檔案館存檔,存檔日期2011年6月7日,.): 'The President: There is, for instance, the territorial area which is called Eire in Irish, and there is the State. It is easy to distinguish between the two territories if you say Stát na hEireann or Oileán na hEireann.' (Note: "Stát na hÉireann" is Irish for "State of Ireland" and "Oileán na hÉireann" is Irish for "Island of Ireland".)
  26. ^ Dáil Éireann - Volume 68 - 9 June 1937 Committee on Finance. – Recommittal 網際網路檔案館存檔,存檔日期2014年8月26日,.. To the proposed wording, an opposition politician had responded that it was "rather a cumbersome name for the State". To this, de Valera replied, that "it was a very short name. There is the equivalent in the English language." There was no further debate. The name Ireland was substituted for Éire in a number of places throughout the English text of the Constitution although the name Éire remained in the highly rhetorical preamble but nowhere else in the English text. The latter reference was probably also motivated by de Valera's wish to emphasise the pre-eminence of the Irish text, as well as by his previously stated view that such use of Irish words in English was "desirable" ("Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste 網際網路檔案館存檔,存檔日期2011年6月7日,.).
  27. ^ 27.0 27.1 27.2 Griffin, Padraig. The politics of Irish athletics, 1850-1990. Ballinamore: Marathon Publications. 1990. ISBN 0-9513448-0-3. 
  28. ^ 28.0 28.1 AAI: History. Athletics Ireland. 2009 [2009-04-18]. (原始內容存檔於2010-12-04). 
  29. ^ Section 31 of the Electronic Commerce Act, 2000
  30. ^ Regulation 11 of the Vehicle Registration and Taxation (Amendment) Regulations, 1999 (S.I. 432 of 1999).
  31. ^ Regulation 11 of the Irish Aviation Authority (Nationality and Registration of Aircraft) Order, 2005 (S.I. 634 of 2005)
  32. ^ Byrne, Peter. Football Association of Ireland: 75 years. Dublin: Sportsworld. 1996: 68. ISBN 1-900110-06-7. 
  33. ^ Spotting Irish own-brand products. RTÉ News (RTÉ). 6 January 2013 [6 July 2013]. (原始內容存檔於2016-01-10). 
  34. ^ Pope, Conor. Milking the Tricolour to boost sales in supermarkets. The Irish Times. 7 January 2013 [6 July 2013]. (原始內容存檔於2016-03-04). 
  35. ^ NDC Launches Nationwide Campaign to Support Local Jobs & National Dairy Week. National Dairy Council. 5 November 2009 [6 July 2013]. (原始內容存檔於2010年3月8日). 
  36. ^ O'Keeffe, Pat. One in every four litres of drinking milk now imported. Irish Farmers Journal. 2 July 2011 [6 July 2013]. (原始內容存檔於2012年9月18日). 
  37. ^ Logo Use Policy (PDF). Bord Bia Quality Assurance. Bord Bia: 1–3, 12. [6 July 2013]. (原始內容 (PDF)存檔於2016-01-10). 
  38. ^ Buying Irish Bible. The Consumer Show (RTÉ Television). 6 September 2010 [6 July 2013]. (原始內容存檔於2015-09-24).