维基专题讨论:ACG/译名与命名
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
本论题决议投票参见/决议投票。
关于非正式译名的问题
我已经在日本动画列表的讨论页中提出过这个问题,可是大家似乎没有注意到,所以把它移到这里来。
现在的日本动画列表中,对动画作品的命名采取了以其中一个名字为主,其他名字用“又译”一词并列。这个做法问题不大,问题在于那些译名的正式性。那些译名中,有些并不被任何一个中文版发行商使用过。例如
这两行中的“魔幻游戏”、“萩萩公主”就似乎是这样。我们应该怎样处理这些译名?是否不应该在本列表中列出非正式译名?--小峰 09:37 2005年6月16日 (UTC)
我觉得这个问题其实很值得讨论,因为ACG相关条目可能因此会充斥着一大堆对相同事物的不同称呼,使条目变得混乱。--小峰 10:26 2005年6月22日 (UTC)
个人以为,列出各国译名后再列个其他翻译吧...不过有时会出现像大部分Fans和官方译名不同的,像"数码兽大冒险"一般Fans是用日本官方汉字加直译,而代理商又有自己的翻译--苍空 翔 有事点我 14:40 2005年9月5日 (UTC)
- 这种现象现在很常见,像大陆的“机动战士高达”和“机动战士敢达”译名就是典型的例子。大陆官方代理译为“机动战士敢达”,但大陆的Fans中99%都将其称为“机动战士高达”,如果强行用“机动战士敢达”的话会让大家非常不习惯,也不符合维基的精神和繁简转换的初衷。有关更多这方面的讨论,请见我的对话页。--Wengier(留言) 14:54 2005年9月5日 (UTC)
- 我建议将非正式译名以斜体表示,以使读者更清楚两者的分别,如何?--小峰 00:57 2005年9月6日 (UTC)
- 其实很多动漫一直都没有正式译名,但往往有最通用的译名。有正式译名的还好办点,并没有正式译名的应更加尊重当地常见的译名。--Wengier(留言) 01:02 2005年9月6日 (UTC)
- 在汉字上使用斜体可不是个好主意……--zy26 was here. 01:04 2005年9月6日 (UTC)
- 我只是希望条目读者能够更清楚地了解作品的命名情况,没有不尊重的意思。汉字使用斜体也不见得有很大的问题,大到完全不应该用。另外,我想强调,我只提议将这个做法用在日本动画列表(或加上日本漫画列表)中,各条目内应暂时使用现行的命名方法。(直至动漫作品中文命名问题有最终解决方案)--小峰 03:24 2005年9月6日 (UTC)
- 如果大家三天内没有异议的话,我会开始改动日本动画列表和日本漫画列表这两条条目。--小峰 16:31 2005年9月6日 (UTC)
- 可能的话先展示一下吧--苍空 翔 有事点我 00:03 2005年9月7日 (UTC)
- 在译名上标明非正式译名就可以了,斜体还是算了。--zy26 was here. 01:24 2005年9月7日 (UTC)
- 若果在列表内的每一项非正式译名都用文字表明的话,未免太过繁复。现在建议的效果示范如下:
效果示范(以现时日本动画列表的B行做例子)
- BECK 又译 摇滚新乐团
- BOYS BE… 又译 新恋爱白书
- 棒球英豪 又译 邻家女孩 - Touch
- 碧奇魂 - Blue Seed
- 不可思议的海之娜蒂亚 又译 海底两万里 - 不思議の海のナディア
- 不思议游戏 又译 梦幻游戏 魔幻游戏 - ふしぎ遊戯
- 百变之星 又译 星梦美少女 万花筒之星 - カレイドスター
- 百变小樱 又译 库洛魔法使 魔卡少女樱 - カードキャプターさくら
- 拜托了老师 又译 星空的邂逅 - おねがい ティーチャー
- 拜托了双子星 - おねがい ツインズ
- 北斗之拳 又译 北斗神拳
- 玻璃假面 又译 千面女郎 - ガラスの仮面
--小峰 06:59 2005年9月7日 (UTC)
- 各个不同的译名要出现在其他英文字之下吗,还有,能不能统一为一地的官方名优先(现在不好作范例,等下再说...)--苍空 翔 有事点我 07:11 2005年9月7日 (UTC)
- 统一以一地的官方名称优先亦是我的打算,在整理的时候我会一并作出移动。至于各个不同的译名出现在其他英文字母之下的做法,我有保留,因为同一部作品可能会因此分散在几个不同的地方。我建议以条目的原始名称作优先。--小峰 07:31 2005年9月7日 (UTC)
我的想法
B
- BECK
- Boys Be
- 棒球英豪 - Touch
- 碧奇魂 - Blue Seed
- 不可思议的海之娜蒂亚 - 不思議の海のナディア
- 不思议游戏 - ふしぎ遊戯
- 百变之星 - カレイドスター
- 百变小樱 - カードキャプターさくら
- 拜托了老师 - おねがい ティーチャー
- 拜托了双子星 - おねがい ツインズ
- 北斗之拳 - 北斗の拳
- 北斗神拳 - 北斗の拳
- 玻璃假面 - ガラスの仮面
H
- 海底两万里 - 不思議の海のナディア
K
- 库洛魔法使 - カードキャプターさくら
L
- 邻家女孩 - Touch
M
Q
- 千面女郎 - ガラスの仮面
S
W
- 万花筒之星 - カレイドスター
Y
先保持斜体,不过个人以为在条目中说明即可--苍空 翔 有事点我 12:04 2005年9月7日 (UTC)
- 我觉得斜体的做法需要保留,以区别两者。至于把它们分开列出的做法与现时的做法比较,可谓各有利弊,分开列出更方便依拼音检索,却破坏了现在同一套作品不同译名并列的“译名表”的功用。--小峰 12:56 2005年9月7日 (UTC)
B
K
M
--苍空 翔 有事点我 13:45 2005年9月7日 (UTC)
- 这种做法可以接受。不过如果某ACG无官方中文名的话,不是其所有存在的译名都成了斜体了?--Wengier(留言) 14:00 2005年9月7日 (UTC)
- “所有存在的译名都成了斜体”不见得是一个问题,这只是提示读者现在该ACG无官方中文名罢了……--小峰 14:45 2005年9月7日 (UTC)
如果自今天起三天内没有其他意见的话,我会付诸实行。--小峰 03:22 2005年9月8日 (UTC)
B
- 百变小樱MAGIC咭 库洛魔法使 魔卡少女樱 - カードキャプターさくら
K
- 库洛魔法使 百变小樱MAGIC咭 魔卡少女樱 - カードキャプターさくら
M
- 魔卡少女樱 百变小樱MAGIC咭 库洛魔法使 - カードキャプターさくら
--苍空 翔 有事点我 04:32 2005年9月8日 (UTC)
我倾向于原来的做法,因为可以清楚知道哪些译名已经做了重定向,哪些还没有做。--小峰 03:18 2005年9月9日 (UTC)
我参考Sony去改了马恩岛,大家参考一下吧--苍空 翔 有事点我 04:15 2005年9月6日 (UTC)
关于正式译名
问一下如果制作一部动漫的日本公司本身并没有正式宣布此动漫的标准中文名称的话(好像大多数情况下都是这样的),那“正式译名”的标准是什么呢?是指所有播出此动画的中文电视台以及中文DVD之类用的译名吗?如果是的话,如果不同的中文电视台及不同的DVD等等中都有不同的译名的话,是不是所有的中文电视台及DVD等中用到的译名都算正式译名?--Wengier(留言) 21:51 2005年9月24日 (UTC)
- 应该说是官方译名,而你所提到的译名都应并列于维基百科中--苍空 翔 有事点我 07:03 2005年9月26日 (UTC)
- 我先是用的“官方译名”,不过看到上面的标题为“关于非正式译名的问题”等,因此认为“正式译名”应与“非正式译名”相对,而“官方译名”应于“非官方译名”相对,而不是“官方译名”与“非正式译名”相对。而事实上,大多数日本动漫官方制作商都是没有直接定其中文名称或中文译名的,而实际上定名的都是各地的电视台、DVD、动漫Fan等。以电视台为例,比如说Card Captor Sakura这部动画就有多种译名,像“百变小樱魔术卡”或“百变小樱魔法卡”,应该都不是制作商官方的定名或译名,事实上,似乎前者是大陆辽宁电视台播出时的译名,后者是大陆上海电视台播出时的译名。如此的话这些应该都算不上“官方译名”了(如果这个“官方”是指制作商官方的话)。说这些译名是“正式译名”也许还算说得过去,毕竟都是不同的正规电视台的译名,虽然译名或多或少有些不同。总之“官方译名”或“正式译名”须有一定的标准。不过既然如此,条目中所说的“中国大陆译百变小樱魔法卡”这话就似乎说不通了,既然不是制作商的官方译名,而且事实上在大陆或其它地方的译名的制定以及实际使用明显也不是铁板一块的,倒不如在条目中具体说大陆(以及其它华人地方)的各电视台的译名情况(例如“大陆上海电视台译名为‘百变小樱魔法卡’;大陆辽宁电视台译名为‘百变小樱魔术卡’;香港xxx电视台译为‘xxx’(举例)”等等之类的),然后也说明民间的其它常用译名,例如在大陆十分通用的“魔卡少女樱”、“百变小樱”等。这样才更符合客观事实和实际情况。--Wengier(留言) 22:40 2005年9月26日 (UTC)
我是用“非正式译名”一词发起讨论的那位。我当时是对于一套动画几种甚至十几种译名的混乱情况下有感而发,才发出这样的讨论,试图引起注意,凝聚共识。我必须承认我当时没有很严谨地使用了“非正式译名”这个词语。在我上面的发言里,“正式译名”指的是“至少有一个获授权出版、播放或发行该ACG作品的机构所使用的译名”,“非正式译名”则与之相反,即“没有任何一个获授权出版、播放或发行该ACG作品的机构使用过的译名”。在条目内文的角度上,我非常同意Wengier的意见,但我仍然觉得在条目的定名上,我觉得至少不应该使用在我的定义下的“非正式译名”。
关于维基百科ACG相关名词的译名标准,之前曾经有过讨论,但最后没有得出一个共识。希望Wengier和其他关注ACG条目的维基人可以撰写一个规章草案,供大家讨论,向着制定标准的目标迈进,以解决现时无标准下所产生的各种情况。
P.S.关于日本动画列表的重新排版,待这次讨论完结后,我会分阶段进行,首先是标记所有“非正式译名”……--小峰 00:49 2005年9月28日 (UTC)
- 我对撰写一个规章草案表示非常赞同,其他有意者也不妨积极参加讨论或提出建议。不过如果要有译名标准,先应对一些相关的重要术语(例如“官方译名”等)进行明确定义才好。我自己先拟了一个草稿,内容如下:
- 官方名称/官方译名:指版权持有者、制作商官方或其法定分支机构所明确规定的该ACG作品的中文名称/中文译名。
- 非官方译名:与官方译名相反。
- 正式译名:除上面的官方译名外,还包括任何
其它只要至少有一个获授权出版、播放或发行该ACG作品的机构(例如电视台)所使用的译名。 - 非正式译名:与正式译名相反。
- 常用译名:指该ACG作品在某地或更多地方经常使用或普遍使用的各种译名。
模版
Template:Infobox animanga/NameList
- 所有的template:Infobox_animanga都应该有统一的style。另外,建议把“其它”删除。upssdr talk 12:09 2005年9月30日 (UTC)
Template:Infobox animanga/NameList
Template:Infobox animanga/NameList
应该可以直接定义正式译名不包含官方译名,即出现过的不再列出 右列译名请指正--苍空 翔 有事点我 14:25 2005年10月7日 (UTC)
- 可以试着这样重新定义“正式译名”。
- 关于右列的译名,其中一项的正式译名栏中出现的“香港:数码暴龙;香港TVB电视台:数码精灵”这种说法似乎有问题,而且会让人觉得比较奇怪。应说明“数码暴龙”为何方出的正式译名,而如果它不是正式译名的话则应放在下面的常用译名栏中。
- 另外关于Doraemon那项,至少在大陆“小叮当”、“叮当”其实都通用,可以不必像现在这样分开写。毕竟现在各地的交流越来越多,不同地区电视台播出时用的正式译名在不同地方普遍使用的现象已相当常见,不必要再刻意区分。举个例子,比如某译名是香港某电视台出的正式译名,而此译名在香港、大陆、台湾都十分常用甚至最通用,那只需在正式译名栏中说明此译名及其出处即可,不必再在“其它译名”一栏中重复提到它。--Wengier(留言) 21:45 2005年10月7日 (UTC)
小问题
不过这个模板能不能改为组合型的模板? --翔风Sasuke☆有事找我*^-^* 15:43 2006年3月11日 (UTC)
定义修改
或许应该重定译一下 官方译名:原作者或公司订定的中文或汉字作品名 正式译名:代理商使用的中文作品名 其他译名:不在上列的中文作品名 不过像"电视台盗版播出"要怎么算,而且要怎么查...--苍空 翔 有事点我 07:00 2005年10月8日 (UTC)
- 这样定义行不:
- 官方译名:原作者、公司或其他版权持有者及其法定分支机构所订定的中文译名或汉字名称。
- 正式译名:经授权出版、播放或发行该作品的机构或代理商所使用的中文译名。
- 其它译名:不在上面列出的其它常用中文译名。
- 至于盗版播出,应该和一般的字幕社播出一样看待了。Wengier(留言) 16:04 2005年10月8日 (UTC)
官方譯名:原作者、公司或其他版權持有者及其法定分支機構所訂定的中文譯名或漢字名稱。 正式譯名:經授權出版、播放或發行該作品的機構或代理商所使用的中文譯名。 常用譯名:該作品在某地或更多地方經常使用或普遍使用的中文譯名。 注:上欄中已出現的譯名下欄中將不再重復提及。特殊情況除外,同時將加注進行說明。
于航海王测试译名模版--苍空 翔 有事点我 23:44 2005年10月8日 (UTC)
标题
有了以上定义,动漫条目的标题名也应该较容易解决多了。我想的话,下面的标准不知是否可行:
- 如果有官方译名的话,则使用官方译名作条目标题名。
- 如果没有官方译名的话,则使用实际普遍使用的中文译名作标题名。
因为不像版权持有者官方,不同的电视台和代理商等仅具有自己出版、播放或发行时使用自己定的译名的权利,并没有要求或规定其他人使用的权力。所以如果官方没有定官方译名的话,可以使用实际普遍使用的中文译名作标题名,而不一定是某些电视台和代理商自己定的译名(除非该译名就是最常用译名)。 --Wengier(留言) 19:13 2005年10月8日 (UTC)
个人以为,官方译名>"常用"正式译名>常用译名--苍空 翔 有事点我
- 当然,如果此正式译名真的是很“常用”而且使用的人不是明显比使用其它译名的人少一个档次的话,可以优先考虑作标题。否则的话还是应该以实际使用情况为准,不然大多数人看起来也会觉得别扭。--Wengier(留言) 23:47 2005年10月8日 (UTC)
- 我反对上面的提议。在我看来,不管使用人数的多寡,正式译名总应该拥有比其他译名更高的优先权。条目的命名不应该不跟随“有授权”的机构,反而跟随“无授权”的同人组织。须知道非正式译名“常用”与否的认定其实是难以设定标准的,实际操作时很难避免会引起争论。--小峰 05:02 2005年10月9日 (UTC)
- 不同的电视台等机构播放时都有自己的不同的译名,那哪个用作标题呢?这些机构一般只面向自己的读者或观众,并不具有规定名称的权力。因此实际使用情况还是有它的价值的。真正普遍使用的也应具有优先权。--Wengier(留言) 05:05 2005年10月9日 (UTC)
- 在这样的情况之下,可以维基惯例先到先得原则解决,争议不会太大,反而如果使用非正式译名的话,要如何说服所有读者这个译名比起正式译名“常用”?--小峰 05:10 2005年10月9日 (UTC)
- 先到先得是一回事,但是如何便于百科的编写又是一回事。维基的正式编辑方针也有说过条目最好以“当地最通用或者中文世界最通用的名字”为标题,如有其他名称则可以重定向。我只是以最常用译名为条目名称,如果说确实出现分不清正式
官方译名和非正式译名哪一个通用,再依照先到先得的原则。--学习第一|有事找我:P 05:14 2005年10月9日 (UTC)- 除了我修改上面的“官方”为“正式”外,同意上面的观点。官方译名总是最优先的(如“首尔”),如果没有官方译名而其它的译名(包括正式译名和常用译名)则可依照最通用和先到先得的顺序和原则。--Wengier(留言) 05:19 2005年10月9日 (UTC)
- 学习第一前辈,我的问题是“如何说服所有读者这个译名比起正式译名‘常用’?”,我实在难以认同同人组织的译名可以比正式译名更广泛地被认为是‘常用’的。--小峰 05:20 2005年10月9日 (UTC)
- 那要看是什么,具体问题具体分析,出现争议可以由关注这个争议的人们来讨论。最终以讨论的共识作为条目的正式名称。Google各地的名称使用次数也许是一个不错的方式。--学习第一|有事找我:P 05:24 2005年10月9日 (UTC)
- 最通用和先到先得其实都是重要的命名原则。如果一个译名在中文世界中明显是最通用的,那么应以此为名应该能符合大多数人的习惯。如果一个译名明显比另一个译名常用很多,那么自然前者优先。至于哪个常用,正如Refrain所说,可以在Google等上面得到证明,有时不同的译名间往往相差好几个数量级。而如果在几种译名使用相差不太大的情况下,可以采取先到先得和正式译名优先。--Wengier(留言) 05:28 2005年10月9日 (UTC)
- 如果使用Google测试而其中一种译名与其他译名相差至少十倍的话,我可以接受这个译名是一个最通用的译名。大家觉得怎样?--小峰 08:17 2005年10月9日 (UTC)
- 先到先得是一回事,但是如何便于百科的编写又是一回事。维基的正式编辑方针也有说过条目最好以“当地最通用或者中文世界最通用的名字”为标题,如有其他名称则可以重定向。我只是以最常用译名为条目名称,如果说确实出现分不清正式
- 在这样的情况之下,可以维基惯例先到先得原则解决,争议不会太大,反而如果使用非正式译名的话,要如何说服所有读者这个译名比起正式译名“常用”?--小峰 05:10 2005年10月9日 (UTC)
- 不同的电视台等机构播放时都有自己的不同的译名,那哪个用作标题呢?这些机构一般只面向自己的读者或观众,并不具有规定名称的权力。因此实际使用情况还是有它的价值的。真正普遍使用的也应具有优先权。--Wengier(留言) 05:05 2005年10月9日 (UTC)
- 这就不清不楚了,比如在google“百变小樱”有547000,而“魔卡少女樱”有309000。像这种数目接近的译名就说不清谁更“常用”。 Template:Sign/upssdr 11:06 2005年10月9日 (UTC)
个人以为,标题和内文开头官方译名>"最常用"正式译名>"最"常用译名内文则是"最"常用译名,高达在大陆以"最"常用译名办理,这样在内文就容许接近原文直译的译名,不过原公司有约束的像哆啦A梦则照官方译名--苍空 翔 有事点我 08:20 2005年10月9日 (UTC)
- 要说的话,毕竟“高达”既是最常用译名,也是官方译名(虽然不是大陆的官方译名),所以情况比较特殊。而如果不是官方译名且已有官方译名的话,则标题须改为官方译名。而如果某译名没有官方译名,应以明显最通用的译名优先。如果没有明显最通用的译名,而存在的几种译名使用相差不太大的话,则使用先到先得和正式译名优先的原则。所谓“最常用”正式译名要看怎样个“常用”法,如果它的使用不明显少于另一个译名,则可以考虑作优先处理。举个例子,如果某译名使用占80%以上,而正式译名中所谓“最常用”的那一个的使用不到10%,那很明显应为前者优先。总结一下,顺序就是:
- 有官方译名则首先使用官方译名
- 没有官方译名则最通用译名优先
- 没有官方译名或最通用译名则先到先得和正式译名优先
- --Wengier(留言) 13:26 2005年10月9日 (UTC)
- 有个问题,假设数码宝贝人气不高,讨论的人很少,而我在数码宝贝三大讨论区都有副版主资格,我在这三个讨论区大量使用数码兽这个译名,甚至是修改所有文章中的文字,导致测出最常用译名为数码兽,大家会怎么看--苍空 翔 有事点我 14:35 2005年10月9日 (UTC)
- 要是能整个影响到Google的搜索记录那就先改名“数码兽”,等其他知情者认为你实在滥用权力把你这个版主拉下去恢复正常后再改一次:P--学习第一|有事找我:P 14:48 2005年10月9日 (UTC)
- 没错,最通用译名应是指实际最广泛使用的译名。是否最通用这已是维基中文命名的最重要原则之一,这已不仅仅涉及到ACG,还包括各方面(如人名等)的中文译名,此原则已被维基广泛接受。因此这已不光是ACG译名的问题了。事实证明,在通常情况下,搜索网络上的使用情况都是很有效的,所以大家才会广泛接受成为共识,维基条目都可以按这个原则。而如果有特殊或例外情况等知情者提出后马上会改过来,而且也正如Refrain所述你这个版主也马上会被拉下去。--Wengier(留言) 14:52 2005年10月9日 (UTC)
- 要是能整个影响到Google的搜索记录那就先改名“数码兽”,等其他知情者认为你实在滥用权力把你这个版主拉下去恢复正常后再改一次:P--学习第一|有事找我:P 14:48 2005年10月9日 (UTC)
- 有个问题,假设数码宝贝人气不高,讨论的人很少,而我在数码宝贝三大讨论区都有副版主资格,我在这三个讨论区大量使用数码兽这个译名,甚至是修改所有文章中的文字,导致测出最常用译名为数码兽,大家会怎么看--苍空 翔 有事点我 14:35 2005年10月9日 (UTC)
既然大家这么说,那我不再讨论那种问题了,现在想讨论在日本动画列表是否应该标斜体文字的译名
- 字幕组使用的其他媒体的译名(例 美少女梦工厂)
- 同时列载的游戏/漫画/玩具等其他媒体译名(例 驭龙少年/网络英雄洛克人/捷运超人)
- 官方已约束译名作品的其他正式译名(例 小叮当)
- 只使用过一段时间的正式译名(例 海贼王)
以上这些,另外如果一部作品的两个译名差异不大是否需要并列(例 北斗之拳 又译 北斗神拳)--苍空 翔 有事点我 18:34 2005年10月9日 (UTC)
- 我有个提议,看看觉得是否可以,即用粗体文字标官方译名(如果有的话),而其它所有非官方译名则用一般文字。这样应该可以解决以上的问题。例如:
- 哆啦A梦 哆啦A梦 小叮当 叮当 机器猫小叮当 神奇小叮当 万能小叮当
- 这时如果其中有两个译名差异不大也可以一并列出(或者其中一个放在括号中)。--Wengier(留言) 21:48 2005年10月9日 (UTC)
- 之前有讨论非正式译名都要标斜体文字,那是否就是像 哆啦A梦 哆啦A梦 小叮当 叮当 机器猫小叮当 神奇小叮当 万能小叮当 这样?
列一下上面举的例
公主候补佑希 又译 超龄细公主 小公主优希 美少女梦工厂 - ぷちぷりユーシィ(美少女梦工厂为游戏译名)
龙骑士 又译 DRAGON DRIVE 驭龙少年 - ドラゴンドライプ(DRAGON DRIVE为漫画译名,驭龙少年为游戏译名)
洛克人EXE 又译 网络英雄洛克人 - ロックマンエグゼ(网络英雄洛克人为漫画译名)
电光快车侠 又译 铁胆火车侠 捷运超人 - 超特急ヒカリアン/电光快车侠2 - 电光超特急ヒカリアン(捷运超人是玩具商使用的译名,第二季台湾未引进)
航海王 又译 海贼王 - ONE PIECE(海贼王为旧翻译,在台湾已不能使用)
--苍空 翔 有事点我 03:22 2005年10月10日 (UTC)
- 之前有讨论非正式译名都要标斜体文字,那是否就是像 哆啦A梦 哆啦A梦 小叮当 叮当 机器猫小叮当 神奇小叮当 万能小叮当 这样?
- 看来需先说好,是不是只要在使用或曾经使用过的正式译名都可以在正式译名中并列出来呢?如果是的话,那就是这样了,此列表中将它们一样对待,而条目中使用的译名模板中在必要时将情况简单说明一下即可。--Wengier(留言) 04:23 2005年10月10日 (UTC)
关于日本动画列表的讨论实在是“一日千里”,我只好集中回复: (我的原则是“动画列表”只列动画名称)
- 字幕组使用的其他媒体的译名(例 美少女梦工厂):如果动画版没有使用这个译名的话,视作非正式译名。
- 同时列载的游戏/漫画/玩具等其他媒体译名(例 驭龙少年/网络英雄洛克人/捷运超人):既然我们有分开的日本动画列表和日本漫画列表,各种译名应该分列到其所属的列表内。而这些译名可以在条目内做详细说明。
- 官方已约束译名作品的其他正式译名(例 小叮当):算作正式译名。维基百科担负的是记载事实的责任,曾经是正式译名的应该予以记载,不管其有效时间长短。
- 只使用过一段时间的正式译名(例 海贼王):曾经是正式译名也应该算作正式译名,理由同上。
--小峰 16:16 2005年10月10日 (UTC)
优先级
反对官方译名最优先。根据Wikipedia:格式手册 (日本相关条目):
“An English loan word or place name with a Japanese origin should be used in its most commonly used English form in the body of an article, even if it is pronounced or spelled differently from the properly romanized Japanese: use Mount Fuji, Tokyo, jujutsu, shogi, instead of Fujisan, Tōkyō, jūjutsu, shōgi. ”
可以知道,维基对于命名的“普遍性”比“权威性”更加重视,这也是一般性的原则,从Wikipedia:命名常规的1.2 使用事物的常用名称也可以得知。另一个例子是:在en:Wikipedia_talk:Manual_of_Style_for_Japan-related_articles/tessaiga的讨论中关于“铁碎牙”的翻译,最终是常用的“Tessaiga”而不是Viz公司“官方”的“Tetsusaiga”得到了支持。维基注重更多的是描述而不是规定或者下定义,维基不是国家标准。而官方译名最优先则没有足够的理由,维基并不对“官方”负责。但这并不意味着官方译名便不重要。建议使用如下方法:(规则是尽可能的使用靠前的译名)
- 最通用的
- “正式的”或“官方的”,具有权威性或法律效力的
- 其他非正式的
- 符合Wikipedia:命名常规和Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名的
希望提出修改意见。
另外,建议各位看一看英文维基关于这件事的讨论:en:Wikipedia talk:Manual of Style (Japan-related articles)。Template:Sign/upssdr 14:52 2005年10月10日 (UTC)
- 其实我对官方译名和最通用译名哪个最优先倒真是无所谓了,而我十分反对的则是有人在前面提出的“常用”正式译名比最通用译名优先,以及非正式译名即使常用也一定不能做条目名。而如果有人提出最通用译名比官方译名都优先的话我也不会反对甚至会是支持的。--Wengier(留言) 15:16 2005年10月10日 (UTC)
- 那看看下面这个优先级怎样:
- 最通用译名优先(如果有的话)
- 官方译名优先(如果有的话)
- 没有最通用译名或官方译名则先到先得和正式译名优先
- Wengier前辈你在说我吗?我之所以比较认同“常用”正式译名比最通用译名优先,乃担心最通用译名的认定有着各说各话,争吵不停的麻烦。现在既然大家已经有一个可以共同接受的标准(该译名的Google搜索结果比起其他译名明显多出几倍),我可以接受Wengier前辈所提出的方案。至于最通用译名优先还是官方译名优先,则是维基一向都有的“广泛性”VS“名从主人”的争论。鉴于维基社群比较接受“广泛性”优先,我可以接受现在的方案。(不过我心里比较认同“名从主人”……)--小峰 15:48 2005年10月10日 (UTC)
- 当然,我们讨论时都是只对事不对人,我反对的只会是某项方案,绝对不会是针对某个人。确实,是最通用译名优先还是官方译名优先的问题比较复杂,我上面也说过我自己对这个倒是无所谓了,支持也是有限度的支持,往往要看具体情况(例如其怎样个“通用”法,以及官方有没有强烈要求要使用某个译名等)。如果有这种情况出现的话有时可能需要分别讨论而不是全部一笔带过。--Wengier(留言) 16:03 2005年10月10日 (UTC)
- 个人以为,条目还是以官方或正式译名为主,其他设重订向,反正还是可以用-{A|這個標籤}-来盖过,而内文注明之后用各地最常译名--苍空 翔 有事点我 21:02 2005年10月10日 (UTC)
- 上面已提到,电视台之类出的正式译名并不比常用译名高一等,尤其是在维基在这无权威的环境。官方译名和最通用译名之间在一些情况下哪个更优先还可能有些争议,并可能需要用讨论来解决,但正式译名和最通用译名相比则没有意义。不管是上面的讨论,还是维基的普遍原则,最通用译名都比正式译名优先,这个上面已有结论。至于如果同时存在官方译名和最通用译名的情况,则如上所述,要看具体情况。如果某个译名作为条目名,其它译名在条目内文中说明即可。--Wengier(留言) 21:18 2005年10月10日 (UTC)
- 个人认为啦...条目使用官方或正式译名是否易于管理,不喜欢就用标签盖掉啰--苍空 翔 有事点我 22:39 2005年10月10日 (UTC)
- 官方译名也许还可以考虑这样做,但正式译名则完全没有必要,两者完全不同。官方译名一般较容易判断,更重要的是在许多情况下“名从主人”这种说法也有一定的道理,所以尚有值得讨论的地方,因此在官方译名和最通用译名同时存在的情况下可能要看具体情况来进行选择。而正式译名则相反,各种正式译名本身其实就十分复杂,它们只有在各电视台自己发行时使用,而这些电视台等并无权像官方那样为该作品正式定名,别人没义务也没必要去接受这些译名,并且还有各式曾用过或受制的正式译名等,甚至还有难以判断如电视台盗版播出等情况,情况多种多样,总之实际上相当复杂,因此用这些正式译名也十分不易于管理,更不符合维基的一贯原则,尤其是“通用性”等。而用最通用的译名则好办多了,既符合大家的习惯,也符合维基的精神和原则。--Wengier(留言) 23:05 2005年10月10日 (UTC)
- 个人认为啦...条目使用官方或正式译名是否易于管理,不喜欢就用标签盖掉啰--苍空 翔 有事点我 22:39 2005年10月10日 (UTC)
- 上面已提到,电视台之类出的正式译名并不比常用译名高一等,尤其是在维基在这无权威的环境。官方译名和最通用译名之间在一些情况下哪个更优先还可能有些争议,并可能需要用讨论来解决,但正式译名和最通用译名相比则没有意义。不管是上面的讨论,还是维基的普遍原则,最通用译名都比正式译名优先,这个上面已有结论。至于如果同时存在官方译名和最通用译名的情况,则如上所述,要看具体情况。如果某个译名作为条目名,其它译名在条目内文中说明即可。--Wengier(留言) 21:18 2005年10月10日 (UTC)
- 个人以为,条目还是以官方或正式译名为主,其他设重订向,反正还是可以用-{A|這個標籤}-来盖过,而内文注明之后用各地最常译名--苍空 翔 有事点我 21:02 2005年10月10日 (UTC)
- 当然,我们讨论时都是只对事不对人,我反对的只会是某项方案,绝对不会是针对某个人。确实,是最通用译名优先还是官方译名优先的问题比较复杂,我上面也说过我自己对这个倒是无所谓了,支持也是有限度的支持,往往要看具体情况(例如其怎样个“通用”法,以及官方有没有强烈要求要使用某个译名等)。如果有这种情况出现的话有时可能需要分别讨论而不是全部一笔带过。--Wengier(留言) 16:03 2005年10月10日 (UTC)
- Wengier前辈你在说我吗?我之所以比较认同“常用”正式译名比最通用译名优先,乃担心最通用译名的认定有着各说各话,争吵不停的麻烦。现在既然大家已经有一个可以共同接受的标准(该译名的Google搜索结果比起其他译名明显多出几倍),我可以接受Wengier前辈所提出的方案。至于最通用译名优先还是官方译名优先,则是维基一向都有的“广泛性”VS“名从主人”的争论。鉴于维基社群比较接受“广泛性”优先,我可以接受现在的方案。(不过我心里比较认同“名从主人”……)--小峰 15:48 2005年10月10日 (UTC)
命名规则图
如果是国内没有播放,也没有官方译名,只有字幕社的译名,还是只能用“非正式译名”,比如《妖精的旋律》(en:Elfen Lied)。
看看这个命名规则如何:
[[Image:Rule for naming ACG-related article.png]]
Template:Sign/upssdr 14:02 2005年10月11日 (UTC)
- 其中“国内有没有播放”倒不重要,关键是看其名的通用性如何。如“新世纪福音战士”是最通用的,而大陆电视台播放时用的什么“新世纪天鹰战士”基本上只是个笑柄,一般fan都没有去接受。应此仍应使用“新世纪福音战士”。--Wengier(留言) 14:22 2005年10月11日 (UTC)
- 我又改了一下图。个人认为没有必要单独列出“非正式译名”。Template:Sign/upssdr 11:11 2005年10月12日 (UTC)
- 一般使用上没有异议,但作为条目名称的话还是建译官方>正式>常用--苍空 翔 有事点我 14:02 2005年10月12日 (UTC)
- 见9.6.1。Template:Sign/upssdr 14:22 2005年10月12日 (UTC)
- 官方和通用要看情况,而正式>通用则绝对不同意,上面已有详细理由。--Wengier(留言) 16:04 2005年10月12日 (UTC)
- 一般使用上没有异议,但作为条目名称的话还是建译官方>正式>常用--苍空 翔 有事点我 14:02 2005年10月12日 (UTC)
- 我又改了一下图。个人认为没有必要单独列出“非正式译名”。Template:Sign/upssdr 11:11 2005年10月12日 (UTC)
Template:Infobox animanga/NameList 麻烦再帮我看一下这个表--苍空 翔 有事点我 15:20 2005年10月13日 (UTC)
顺带一提关于副标题
其实我也注意到很多ACG都带有“副”标题……
在以日文为创作语言的原作中通常会遇到这样的情况:
副标题是作为片假名注释,如Naruto的官方名称连带副标题是NARUTO-ナルト-,机兽起源ZOIDS GENESIS -ゾイドジェネシス-。
副标题是作为一个系列的某个作品……数码暴龙系列的就不用说了吧……
而在中文翻译版本,甚至是中文本身也有副标题:
Naruto在香港翻译为Naruto-狐忍-,台湾翻译成为Naruto-火影忍者-……根本都没改动过主标题……甚至本身日文原作本身采用英文命名的NANA的香港中文版本采用的可是NANA-世界上另一个我-……就算是大陆我尊重的漫画家Benjamin的作品记得 ~remember~……
难道我们只是对正标题作为命名的权力,而副标题不能?那怎样对待副标题?
--翔风Sasuke☆有事找我*^-^* 13:36 2005年11月14日 (UTC)
- 依我看来,不论正副标题,均应该采纳同一套命名的规则。这应该是毋庸置疑的。不过,条目标题的命名优先原则,如前面的讨论所述,是以“常用性”作为主要考虑因素。就以《Naruto-火影忍者-》(或《Naruto-狐忍-》)为例,Google测试返回结果数目如下:
- "Naruto":约有239,000
- "Naruto" "火影忍者":约有122,000
- "火影忍者":约有5,760,000
- "Naruto" "狐忍":约有15,700
- "狐忍":约有24,500
- 在这种结果下,把条目命名为火影忍者亦可算得上符合“常用性”原则。
- --小峰 14:02 2005年11月14日 (UTC)
- 两点补充:
- 上面的搜寻结果是在“搜寻所有中文网页”的情况下得出。
- 关于作品的正副标题状况,我觉得可以在条目内文中说明。
- --小峰 14:18 2005年11月14日 (UTC)
不过我无聊……我得出是:
- 关于Naruto大约有846,000 页简体中文 和 繁体中文搜寻结果
- 关于"Naruto"大约有504,000 页简体中文 和 繁体中文搜寻结果
- 关于"Naruto" "火影忍者"大约有269,000 页简体中文 和 繁体中文搜寻结果
- 关于"火影忍者"大约有1,840,000 页简体中文 和 繁体中文搜寻结果
又不是差好远……
p.s.什么情况下把正副标题作为一个整体看待? --翔风Sasuke☆有事找我*^-^* 15:13 2005年11月14日 (UTC)
- 即便是846,000 VS 1,840,000,其实也已经是超过两倍的距离了……不过我觉得重点不在此。重点是条目命名是否大多数读者对该作品的称呼……
- 至于什么情况下把正副标题作为一个整体看待?那就大概要具体案例具体分析了。例如“副标题是作为一个系列的某个作品”这种情况下,就不应该将正副标题作为整体看待了。
- p.s.我对你所得出的结果挺有兴趣,于是又搜寻了一下,结果是……
關於"火影忍者"大約有5,760,000 頁簡體中文 和 繁體中文搜尋結果,這是第1至10項。 共費0.06 秒。
- 这大概是Google的一个不解之谜……(我以前就曾经遇到过这种情况)--小峰 15:35 2005年11月14日 (UTC)
- 我这儿用Google的搜索结果是:
- 关于"Naruto":大约有239,000 项 简体中文 和 繁体中文 查询结果
- 关于"Naruto" "火影忍者":大约有126,000 项 简体中文 和 繁体中文 查询结果
- 关于"火影忍者":大约有5,880,000 项 简体中文 和 繁体中文 查询结果
- 关于"Naruto" "狐忍":约有15,600 项 简体中文 和 繁体中文 查询结果
- 关于"狐忍":约有24,500 项 简体中文 和 繁体中文 查询结果
- 但像魔法先生和魔法老师呢? 我知道魔法先生是中国国内比较通用(可不是官方兼正式啊), 但既然魔法老师是官方兼正式译名, 还有是香港台湾(新加坡?)通用译名, 用魔法先生反而可能不知道呢? 十三亿人就能这样压着二千六百万人么?--Ayaka 10:58 2005年11月21日 (UTC)
- 其实据我所知,魔法先生ネギま这部动画在各地并无统一的译名,“魔法先生”(日文汉字直写,更接近原文)和“魔法老师”(带有一些意译)两种称法皆可在大陆、香港等地不同的网站、论坛、字幕组翻译的作品等等中找到。例如我自己前段时间下载观看的某香港字幕组版就是用的前者,而后者则在后来查询其相关资料时也见到不少。因此其实这与压制没有任何关系,不应往政治上想。尤其对于动漫条目,只能承认现在译名确实存在分歧和复杂的情况,用相应的方法在条目中说明并进行相关处理即可。--Wengier(留言) 04:35 2005年11月22日 (UTC)
- 这不是纯粹动画(事实上我很不认同那个动画[笑]), 是一套漫画先行的作品啊。阁下以字幕组两者都有用为由将他从魔法老师转做魔法先生... 既然两个名字的通用性有争拗, 我还是建议改回魔法老师, 始终东立也是用魔法老师, 用这个“代表性”比魔法先生大。(但也要说句对不起, 我也不是往政治上想的)--Ayaka 14:18 2005年11月22日 (UTC)
- 其实据我所知,魔法先生ネギま这部动画在各地并无统一的译名,“魔法先生”(日文汉字直写,更接近原文)和“魔法老师”(带有一些意译)两种称法皆可在大陆、香港等地不同的网站、论坛、字幕组翻译的作品等等中找到。例如我自己前段时间下载观看的某香港字幕组版就是用的前者,而后者则在后来查询其相关资料时也见到不少。因此其实这与压制没有任何关系,不应往政治上想。尤其对于动漫条目,只能承认现在译名确实存在分歧和复杂的情况,用相应的方法在条目中说明并进行相关处理即可。--Wengier(留言) 04:35 2005年11月22日 (UTC)
- 但像魔法先生和魔法老师呢? 我知道魔法先生是中国国内比较通用(可不是官方兼正式啊), 但既然魔法老师是官方兼正式译名, 还有是香港台湾(新加坡?)通用译名, 用魔法先生反而可能不知道呢? 十三亿人就能这样压着二千六百万人么?--Ayaka 10:58 2005年11月21日 (UTC)
就魔法先生和魔法老师的问题,不如我们又拿Google来测试一下:
- 简体中文 和 繁体中文网页中,约有 79,500 项符合"魔法先生"的查询结果
- 简体中文 和 繁体中文网页中,约有 73,700 项符合"魔法老师"的查询结果
可以看出差别并不是太大。但正如Ayaka所述,魔法老师是东立(港台漫画版发行商)所采用的译名,根据我们在本页所得出的结论,在使用率相近的情况之下,这个“正式译名”应该是要比“非正式”的魔法先生来得优先一点。而且如Wengier所言,“魔法老师”这个译名比起“魔法先生”,带有多一些意译成分。换句话说,“魔法老师”这个译名比较贴近中文。所以,我觉得其实当初就不应该移动该条条目,而且Ayaka所建议的移回也应该考虑。--小峰 16:23 2005年11月22日 (UTC)
- 看到大家就事论事的讨论,而不牵扯政治,感到很高兴。只要提出可以令人信服的观点或证据(例如指出魔法老师是东立出版社的正式译名等),那大家都会欣然接受。正如小峰所述,由于两个译名使用率相近,因此在此情况下,根据上面的讨论结果应以正式译名(这次是东立出版社的命名)优先。我刚才已将标题重定向为“魔法老师”,同时在条目中加入了我们正在逐渐采用的译名模板,分别列出了官方译名、正式译名及常用译名。不过,原先的移动其实也是有好处的,因为两次移动相当于做成了对条目的不同译名的重定向,这样将大大有利于条目的查找以及防止新建重复的条目。同时本次的讨论也有一些收获,例如大家通过交流也对此类条目的实际操作有了更多的了解和共识。--Wengier(留言) 18:07 2005年11月22日 (UTC)