讨论:游船
本条目页依照页面评级标准自动评为消歧义级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
且看wikipedia两个条目对应的英文条目:
- 游轮 - en:Cruise ship 中文名:巡航定期船 “运输不是游船主要的用途,游船通常会将乘客送回原先出发的地点”
- 邮轮 - en:Ocean liner 中文名:远洋定期船 “是将旅客(也运送货物与邮件,有时也运送部队)从一个港口经一条长途海线运送到另一个港口的船只”
很显然Costa Concordia属于第一种,因为他只是在地中海附近巡游的游船而已,并不以运输为目的。这点在英文wiki上写的很清楚,是“cruise ship”。所以麻烦请不要再改回“邮轮”,另外首页的新闻动态也请麻烦修改一下。--小烈 (找我?) 2012年1月16日 (一) 19:45 (UTC)
以上部分引自我在Talk:歌诗达协和号的留言。但是之后我发现这个问题不是这么简单。因为我发现,不知道是否是地区用词的问题,在很多地方按照维基百科的定义,应该属于“游轮”的,都被写成了“邮轮”。比如在游轮中举例了著名的世界上最大的游轮海洋自由号,这个很显然是算作Cruise ship的,但是点开这条目,里面赫然写着“邮轮”。另外,在Costa Concordia的中文网站上,用的也是“邮轮”。我觉得似乎中文中的邮轮并不等于英语中的“Ocean liner”,即“远洋定期船”(事实上随着航空的发展,这类船已经很少);而是同时包含了现在维基百科所定义的“邮轮”和“游轮”的双重含义。或者,只是用错的地方太多;又或者,是维基百科把邮轮重定向到“远洋定期船”有误。希望大家探讨一下,消除一下歧义。--小烈 (找我?) 2012年1月16日 (一) 21:06 (UTC)
- 其实,不同语言之间,一些相近意义的词汇存在各自不同的内涵和外延还是很常见的现象,当然具体到上面这个问题是不是因为中英文用词差异问题就要再商榷了。但是至少如果是因为语言造成的用词问题,消歧义应当谨慎一些--百無一用是書生 (☎) 2012年1月17日 (二) 01:23 (UTC)
- 在香港似乎没有刻意区分,通常一律统称为“邮轮”。另外,在繁体语境下,将“游轮”转换成“遊輪”似乎更合乎原意。--Hargau (留言) 2012年1月17日 (二) 07:04 (UTC)
- CCTV的新闻管Costa Concordia叫邮轮。Liangent (留言) 2012年1月18日 (三) 04:25 (UTC)
- 所以我的意见是用现在这样的“巡航定期船/游船”、“远洋定期船”比较没有歧义。但是把“邮轮”重定向到后者则需要慎重,因为从上面可以看到,邮轮很多时候,在现在甚至是大多数时候是指“巡航定期船/游船/游轮”。--小烈 (找我?) 2012年1月18日 (三) 08:08 (UTC)
- 啊,我发现百毒百科对于邮轮这一词的分析比较合理(防止版权问题我就不引用了)。我觉得把这段话吸收一下建立一个新的“邮轮”页面比较好。如果没有意见我过几天就动手了。--小烈 (找我?) 2012年1月18日 (三) 08:12 (UTC)
- 所以我的意见是用现在这样的“巡航定期船/游船”、“远洋定期船”比较没有歧义。但是把“邮轮”重定向到后者则需要慎重,因为从上面可以看到,邮轮很多时候,在现在甚至是大多数时候是指“巡航定期船/游船/游轮”。--小烈 (找我?) 2012年1月18日 (三) 08:08 (UTC)
- CCTV的新闻管Costa Concordia叫邮轮。Liangent (留言) 2012年1月18日 (三) 04:25 (UTC)
- 在香港似乎没有刻意区分,通常一律统称为“邮轮”。另外,在繁体语境下,将“游轮”转换成“遊輪”似乎更合乎原意。--Hargau (留言) 2012年1月17日 (二) 07:04 (UTC)