讨论:第二十大道东北大桥
第二十大道东北大桥曾于2018年8月6日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“20th Avenue NE Bridge”(原作者列于其历史记录页)。 |
此条目为第十六次动员令工程技术类的作品之一,是一篇达标条目。 |
新条目推荐讨论
- 哪一座大桥是两座跨越西雅图拉文纳-考恩公园的大桥中只开放予行人通行的一座?
- 说明:感谢KirkLU君协助消绿。Sænmōsà动员令:为西雅图桥梁列表消绿 2018年7月26日 (四) 13:21 (UTC)
- 感谢提报,内容偏少了一些,没好意思自己提报。--Kirk │ 讨论签名 2018年7月26日 (四) 13:30 (UTC)
- (+)支持:提名人票;符合标准。Sænmōsà动员令:为西雅图桥梁列表消绿 2018年7月26日 (四) 13:31 (UTC)
- (+)支持,合格--Shwangtianyuan 有事请给我打☎ 2018年7月26日 (四) 14:37 (UTC)
- (+)支持,符合DYK标准。--JimGrassroot(留言) 2018年7月27日 (五) 01:47 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准,来源大致有存档--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2018年7月28日 (六) 03:43 (UTC)
名字翻译问题
中文名翻译成“第二十大道东北大桥”有所不妥。20th Avenue NE Bridge应该断句成20th Avenue NE和Bridge,因为这座桥在20th Avenue NE上。而20th Avenue NE本身翻译成“东北第二十大道”,NE是形容20th Avenue的,用来区分SE 20th AVE等其他叫做20th AVE的avenue。
所以,我认为这座桥的中文名应该翻译成,东北第二十大道大桥。(留言)
- @Sanmosa:上面gongminmin君的意见您怎么看,似乎确有道理。印象中,美国确实很喜欢使用路名+方位。--Kirk │ 讨论签名 2018年9月14日 (五) 15:53 (UTC)
- 谷歌地图确认路名为20th Avenue NE--Kirk │ 讨论签名 2018年9月14日 (五) 20:18 (UTC)
- 第二十大道东北、东北第二十大道、第二十东北大道。--Kirk │ 讨论签名 2018年9月14日 (五) 20:21 (UTC)
- @Sanmosa、Gongminmin:建议采用“第二十东北大道桥”比较符合中文习惯且不容易产生误解,保留重定向,考虑到类似皇后大道东。--Kirk │ 讨论签名 2018年9月14日 (五) 20:26 (UTC)
- “第二十大道东北大桥”私见无不妥:首先,我的断句也是“20th Avenue NE”和“Bridge”;其次,把“20th Avenue NE”翻译为“第二十大道东北”是香港式的译法(例子:大河道北、兴华街西),“NE”应是形容“20th Avenue”的东北延展段,所以个人不认为有任何为条目更名的需要;当然,根据各地中文使用习惯设置{{noteTA}},我不反对,但前提是当地有应用例子,或当地来源有如此译法。Sænmōsà我将达一出路,或寻或拓。 2018年9月15日 (六) 00:08 (UTC)
- @KirkLU、Gongminmin。Sænmōsà我将达一出路,或寻或拓。 2018年9月15日 (六) 00:10 (UTC)
- 好的,这样我基本同意Sanmosa君的观点。辛苦--Kirk │ 讨论签名 2018年9月15日 (六) 03:34 (UTC)
- @KirkLU、Gongminmin。Sænmōsà我将达一出路,或寻或拓。 2018年9月15日 (六) 00:10 (UTC)