讨论:火炬木小组
这里是讨论页,用于讨论如何改善条目火炬木小组。 这里并非讨论条目主题的论坛。 |
来源搜索:“"火炬木小组"”——Google:网页、新闻、学术、图书、图片;百度:网页、新闻、学术、图片;知网工具书;JSTOR;维基百科图书馆 |
本条目依照页面评级标准评为丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于人名的翻译
开始翻译火炬木是因为很喜欢这部剧,但碰到人名的时候就头痛了。现在暂时可以确定的有“杰克上校”(杰克·哈克尼斯上校,Captain Jack Harkness),Owen可以翻译成“欧文”,Suize我打算翻译成“苏茜”(在翻译标题时,我已经把“They keep killing Suize”翻译成了不死苏茜。)
现在问题在于,如何翻译Tosh,Ianto和Gwen呢?还有他们的姓也很难翻译。
或者直接不翻译,就用英文名?随风轻荡 2007年10月6日 (六) 18:19 (UTC)
建议条目更名为“火炬木”并把字词转换中的大陆用词改为“火炬木”
建议条目更名为“火炬木”并把字词转换中的大陆用词改为“火炬木”,因为现在字词转换中大陆的“火炬木小组”和台湾的“火炬木”会产生很多错误转换,另外央视风云剧场在播出时使用的译名是“火炬木”,这也是原名的直译,用作大陆用词没有太大的问题。另外如果大家没有什么意见,同意修改的话,建议将相关的火炬木、神秘博士等的条目一并修改。--Timeandspace(留言) 2014年6月9日 (一) 08:47 (UTC)
- 发现新问题,有时会用“火炬木小组”这个词指代电视剧中的这个组织而不是电视剧,把电视剧名用词改成“火炬木”可能可以减少转换错误。这个问题需要好好考虑下。--Timeandspace(留言) 2014年6月10日 (二) 06:41 (UTC)