讨论:泗水卢浮宫
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
“泗水卢浮宫”的简体中文“ 泗水罗浮宫”VS“泗水卢浮宫”
目前条目的简体中文转换使用与条目卢浮宫相同,但马来西亚媒体《中国报》是使用“泗水罗浮宫”,不是“泗水卢浮宫”,另一家马来西亚媒体星洲网则用“泗水卢浮宫,“泗水罗浮宫”无关这支球队。--寒吉(留言) 2023年6月13日 (二) 16:56 (UTC)
- 专有名词的字词转换本身就不应类推。已经移除。--Ghren🐦🕐 2023年6月13日 (二) 17:40 (UTC)
- 不管“ 泗水罗浮宫”或“泗水卢浮宫”都有媒体使用,哪个行为叫类推?--寒吉(留言) 2023年6月13日 (二) 17:54 (UTC)
- 唉啊,我误读了您提问的内容了。当我上边什么都没说就行。我看了一下,《中国报》和《星洲网》的转换方式,基本上都只是繁简转换,没有地域词的转换功能。在繁体环境下,他们都是显示“羅浮宮”和“盧浮宮”。这两个网站很难证明“罗”还是“卢”比较好。用又译的方式又行,随卢浮宫的转换方式也没有不妥。--Ghren🐦🕚 2023年6月14日 (三) 03:33 (UTC)
- 不管“ 泗水罗浮宫”或“泗水卢浮宫”都有媒体使用,哪个行为叫类推?--寒吉(留言) 2023年6月13日 (二) 17:54 (UTC)
- 他们是不是没有官方中文名称?那鉴于繁体也使用“卢浮宫”,那可以其为主标题,并注明又译“卢浮宫”。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2023年6月13日 (二) 20:53 (UTC)
- ( π )题外话,插一句,英维的en:Louvre Palace或法维的fr:Palais du Louvre该如何翻译,同样用 卢浮宫/羅浮宮?--Kethyga(留言) 2023年6月13日 (二) 21:36 (UTC)
- 宫殿为博物馆命名由来,用与博物馆一致的“卢浮宫/羅浮宮”为好,标题可定为“卢浮宫 (宫殿)/羅浮宮 (宮殿)”。--绀野梦人 2023年6月14日 (三) 13:58 (UTC)