让我哭泣吧
《让我哭泣吧》(意大利语:Lascia ch'io pianga)是格奥尔格·弗里德里希·亨德尔创作的歌剧《里纳尔多》中的女高音咏叹调。原词是《远离荆棘,摘下玫瑰》(意大利语:Lascia la spina, cogli la rosa),是著名的演奏小品。
概述
根据知名乐评家卡尔·弗朗茨·弗里德里希·克莱桑德的卷55第58页乐评记载[1],此首原始旋律出自于亨德尔于1705年创作的第一部歌剧《阿蜜拉》的第三幕,同时也是亨德尔第一次使用萨拉班德进行创作的乐曲。[2][3]
1707年,亨德尔重新使用了这一旋律于清唱剧《时间和真理的胜利》第二幕。此旋律亦作《Lascia la spina》为题,被收录于乐评家卡尔·弗朗茨·弗里德里希·克莱桑德所编撰的乐谱集里(第24卷第76页)。[4]
四年后,在1711年间,亨德尔自行重新使用了此旋律作为歌剧《里纳尔多》第二幕中,阿米瑞娜(Almirena)所演唱的咏叹调。同时其也成为此旋律最广为人知的出处。在剧中,阿米瑞娜由衷地对她的劫持者亚甘干特(Argante)恳求自由所演唱的咏叹调。
歌词
意大利枢机主教班尼迪多·潘菲力1707年为此咏叹调填词版本为:
Lascia la spina, cogli la rosa;
tu vai cercando il tuo dolor.
Canuta brina per mano ascosa,
giungerà quando nol crede il cuor.
远离荆棘 摘下玫瑰
你寻找着你的痛苦
看不见的手带来的霜雪
将在你的心不再期待的时候降临
1739 年亨德尔的拼贴剧《邱比特在亚果》中即有“远离荆棘”咏叹调,但是较短,少为人知并且是不同旋律版本。 《里纳尔多》中的歌词则是由诗人贾科莫·罗西从作家亚伦·希尔 所提供的脚本撰笔。阿米瑞纳对着为她一见钟情的撒拉森君王亚甘干所唱出的咏叹调。
(罗西的意大利歌词)
Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
e che sospiri
la libertà.
Il duolo infranga
queste ritorte,
de' miei martiri
sol per pietà.
(逐字翻译)
让我哭吧
为我悲惨的命运哭泣
我所追求的
是自由
愿悲伤粉碎
重重枷锁
怜悯
我所受磨难
脚注
- ^ File:PMLP29677-HG Band 55.PDF - IMSLP: Free Sheet Music PDF Download (PDF). [2021-05-08]. (原始内容 (PDF)存档于2019-05-31).
- ^ Dean and Knapp, pp. 176–78
- ^ 乐谱Vol. 55 of Chrysander (页面存档备份,存于互联网档案馆)当中的第81页。
- ^ Hicks, Anthony. Rinaldo. 新格罗夫音乐与音乐家辞典. [28 January 2011]. (原始内容存档于2013-06-01).
参考文献
- “意大利歌集1”( Zen-On Music Company Ltd. )
- “人声大作精选意大利版I大阪音乐学院版”(音乐学院, 1988年)