《自由颂》 Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν 狄奥尼修斯·索洛莫斯,《自由颂》作曲者
希腊 、 塞浦路斯 国歌作词 狄奥尼修斯·索洛莫斯,1823年 作曲 尼古劳斯·曼察洛斯 采用 1865年(希腊) 1966年(塞浦路斯)[ 1] 自由颂
《自由颂 》(希腊语 :Ύμνος εις την Ελευθερίαν ,拉丁字母 转写:Hýmnos eis tin Eleutherían )本来是一首有158节的诗,狄奥尼修斯·索洛莫斯在1823年著成,尼古劳斯·曼察洛斯把此诗谱成音乐。1865年,前两个节成为希腊 的官方国歌 ,塞浦路斯 也以此为国歌,为稀有的“一国歌两国用”的例子[ a] 。
在历届奥运会 闭幕式上,也会演奏希腊国歌,同时升起希腊国旗 ,以向奥运会的发祥地——希腊致敬。
歌词
最后两句在奏唱时重复三次,以粗体 标出。
希腊语原文
(1823年至1982年)
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι
ποὺ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.
Ἀπ'τὰ κόκκαλα βγαλμένη
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
𝄆 καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά! 𝄇
单调通用希腊字母
(1982年至今)
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απʼτα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 𝄇
拉丁字母
(1982年至今)
Se gnorízo apo tin cópsi
tou spathioú tin tromerí,
se gnorízo apó tin ópsi,
pou me vía metráei ti gi.
Ap'ta cóccala vgalméni
ton Hellínon ta hierá,
𝄆 cai san próta andreioméni,
chaíre, o chaíre, Eleutheriá! 𝄇
意译
I recognize you from the dreadful
edge of your sword
I recognize you from the countenance
which surveys the earth with force
Risen from the sacred bones
of the Greeks
𝄆 and, valiant as before,
hail, oh hail, liberty! 𝄇
诗歌版本
by the dreadful sword you hold,
as the earth, with searching vision,
will rule, with spirit bold.
Twas the brought to birth our spirit free,
𝄆 now, with ancient valour rising,
let us hail you, oh liberty! 𝄇
We knew thee of old,
O, divinely restored
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
𝄆 As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! 𝄇
意译
我从你那令人敬畏的
剑刃边来识别你
我从你在地上浮现的
有力面貌识别你
从那希腊人神圣的
骨气中,它已复活——
𝄆 就如以前一样勇敢,
自由万岁万万岁!𝄇
诗歌版本
我将总是透过
令人敬畏的剑识别你,
在地球寻找我们的憧憬,
将随着无畏的精神统领。
希腊人们的死,
将得到精神上的自由,
𝄆 现在,古老的英气重生,
自由!让我们向你欢呼!𝄇
我们从前认识你,
如神一般的复活,
由你的闪亮眼睛,
以及你光明的剑。
我们的英灵,
你的英勇将胜利,
𝄆 因为我们再次迎接你,
万岁,自由!万岁!𝄇
注释
参考文献
外部链接
参见