托上帝洪恩
托上帝洪恩(英语:By the Grace of God;中国大陆译为托上帝洪恩,港澳译为藉上帝恩典,台湾译为蒙上帝恩典)[1],是西方君主或贵族头衔惯用开启语,通常只见于贵族头衔的全写,往往在贵族的惯用名号的后面,完整的头衔前面,如英国女王伊丽莎白二世在英国和大部分非共和联邦王国境内的完整称号是“伊丽莎白二世,托上帝洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合王国以及其他领土和属地的女王,共和联邦元首,(圣公会)信仰保卫者”(英语:Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith)[1]。类似于中国明、清皇帝所用“奉天承运”。
历史渊源
这个短语,往往见于基督教国家的君主头衔上,往往被认为是君权神授说的象征。但一般王室或保皇党人士认为这是赞美上主的用语,其他人则往往认为这是君主强调其统治的法统。
类似的短语,至今被确认的最早使用者是波斯阿契美尼德帝国的君主戴留斯一世。他在位处伊朗西南部克尔曼沙汗省札格罗斯山的贝希斯敦铭文上刻上了下列文字:
戴留斯王曰:托上主洪恩,吾乃国王,上主赐吾治此国
自此之后,“托上主洪恩”的短语变成为波斯君主头衔的一部分,而亚历山大大帝征服波斯后,其继承人将其带至欧洲,被罗马帝国历任皇帝所采用。直至基督教被确立为罗马帝国的国教后,便成就了今天“托上帝洪恩”这个词组。
当今各国语言中的“托上帝洪恩”
以下列出部分语言中“托上帝洪恩”的写法,这些语言多是西方基督教国家所用,且这些国家曾经是或者现在仍然是君主制的国家。
日耳曼语族
- 荷兰语: Bij de Gratie Gods
- 德语:Von Gottes Gnaden
- 丹麦语:Af Guds nåde
- 1948年前的旧写法:Af Guds Naade
- 瑞典语:Av Guds nåde
- 冰岛语:Af Guðs náð
罗曼语族
- 拉丁语:Dei Gratia,其缩写“D.G.”经常被用于各国语言的头衔,作为“托上帝洪恩”的缩写。
- 加泰罗尼亚语:Per la gràcia de Déu
- 法语:Par la Grâce de Dieu
- 意大利语:Per la grazia di Dio
- 葡萄牙语:Por graça de Deus 或 Pela graça de Deus
- 西班牙语:Por la Gracia de Dios
- 罗马尼亚语:Din Mila lui Dumnezeu
东欧地区的语言
- 希腊语:Ελέω Θεού (Eleō Theou)
- 保加利亚语:Po bozija milost
- 克罗地亚语:Milošću Božjom或Božjom milošću
- 拉脱维亚语:ar Dieva žēlastību
- 立陶宛语: Dievo malone
- 波兰语:Z Bożej łaski
- 俄语:Божиею милостью 或称 Божиею поспешествующею милостию,简称Б.М
- 塞尔维亚语:Po milosti Božjoj
- 匈牙利语:Isten kegyelméből
合成用法
在特定的时间和空间,“托上帝洪恩”这一段语会加入另外一些元素,组成下列合成用法: