希特勒誓词
希特勒誓词,又名元首誓词(德语:Führereid),指1934年至1945年纳粹德国的国防军官兵和公务员所使用的忠诚誓词。这一誓词取代了原有的1919年版国家防卫军誓词(Reichswehreid),其内容变为向希特勒本人。
背景
德国国家防卫军在之前使用1919年8月14日通过的誓词,其内容为宣誓忠于宪法。1934年8月2日兴登堡去世后,阿道夫·希特勒取得了德国的军政大权,他随后的职位变成了帝国元首兼总理,成为了德国国家和军队的领袖。维尔纳·冯·勃洛姆堡和瓦尔特·冯·赖歇瑙提议将国家防卫军誓词更改为向希特勒本人效忠。[1][1]
1934年8月19日,内阁举行了一次公民投票以89.9%的支持率合并了总理和总统的职位。随后在8月20日,内阁宣布了《国防军士兵及公务员忠诚誓词法》(德语:Gesetz über die Vereidigung der Beamten und der Soldaten der Wehrmacht),移除了忠于“人民和祖国”(Volk und Vaterland)和公务员“忠于德国宪法”的内容。
誓词
国家防卫军誓词
德意志共和国时期的《国家防卫军誓词》启用于1919年8月14日:
Ich schwöre Treue der Reichsverfassung und gelobe, daß ich als tapferer Soldat das Deutsche Reich und seine gesetzmäßigen Einrichtungen jederzeit schützen, dem Reichspräsidenten und meinen Vorgesetzten Gehorsam leisten will.
译文:
1933年12月2日启用以下版本:
Ich schwöre bei Gott diesen heiligen Eid, daß ich Volk und Vaterland allzeit treu und redlich dienen und als tapferer und gehorsamer Soldat bereit sein will, jederzeit für diesen Eid mein Leben einzusetzen.
译文:
- “我在上帝面前庄严宣誓,我将永远真实诚恳地服务人民和祖国,成为一名勇敢忠诚的士兵,我将随时准备牺牲生命以信守诺言。”
国防军誓词
以下《国防军誓词》启用于1934年8月2日[2]:
Ich schwöre bei Gott diesen heiligen Eid, daß ich dem Führer des Deutschen Reiches und Volkes Adolf Hitler, dem Oberbefehlshaber der Wehrmacht, unbedingten Gehorsam leisten und als tapferer Soldat bereit sein will, jederzeit für diesen Eid mein Leben einzusetzen.
译文:
- “我在上帝面前庄严宣誓,将无条件地服从德意志国及人民的元首、国防军最高统帅阿道夫·希特勒的命令,作为一个勇敢的军人我将随时准备牺牲生命以信守诺言。”
公务员誓词
Ich schwöre: Ich werde dem Führer des Deutschen Reiches und Volkes Adolf Hitler treu und gehorsam sein, die Gesetze beachten, und meine Amtspflichten gewissenhaft erfüllen, so wahr mir Gott helfe.
译文:
- “我宣誓:我将忠诚于德意志国和人民的领袖阿道夫·希特勒,遵守法律并忠诚履行我的职责,愿上帝帮助我!”
党卫队誓词
以下《党卫队誓词》启用于1935年11月9日[3]:
- 短版:
Ich schwöre Dir, Adolf Hitler, als Führer und Kanzler des Deutschen Reiches, Treue und Tapferkeit. Ich gelobe Dir und den von Dir bestimmten Vorgesetzten Gehorsam bis in den Tod! So wahr mir Gott helfe!
译文:
- “我向你,阿道夫·希特勒,德意志国的元首和总理忠诚而勇敢地宣誓,我至死绝对忠于你,以及你为我指定的上级。愿上帝帮助我!”
- 长版:
"Wie lautet Dein Eid?"
- - "Ich schwöre Dir, Adolf Hitler, als Führer und Kanzler des Deutschen Reiches Treue und Tapferkeit. Wir geloben Dir und den von Dir bestimmten Vorgesetzten Gehorsam bis in den Tod. So wahr mir Gott helfe!"
"Also glaubst Du an einen Gott?"
- - "Ja, ich glaube an einen Herrgott."
"Was hältst Du von einem Menschen, der nicht an einen Gott glaubt?"
- - "Ich halte ihn für überheblich, größenwahnsinnig und dumm; er ist nicht für uns geeignet.
译文:
- “你的誓言是什么?”
- ——“我向你,阿道夫·希特勒,德意志国的元首和总理忠诚而勇敢地宣誓,我至死绝对忠于你,以及你为我指定的上级。愿上帝帮助我!”
- “所以你相信上帝吗?”
- ——“是的,我相信主上帝。”
- “你如何看待不相信上帝的人?”
- ——“我认为他是傲慢、自大和愚蠢的;他不能成为我们一员。”
参考文献
- ^ 1.0 1.1 Kershaw, Ian Hitler Hubris, New York: W.W. Norton, 1998 p 525.
- ^ Wehrgeschichtliches Ausbildungszentrum der Marineschule Mürwik
- ^ Heinrich Himmler: Die Schutzstaffel (SS) als antibolschewistische Kampforganisation, 1937, S. 15..
相关书籍
- Fest, Joachim. Hitler. New York, NY: Harcourt Brace Jovanovich. 1974.
- Kershaw, Ian. Hitler Hubris. New York, NY: W.W. Norton. 1998.
- Shirer, William. The Rise and Fall of the Third Reich. New York, NY: Simon & Schuster. 1960. ISBN 0-671-62420-2.
外部链接
- http://ddickerson.igc.org/oath-of-loyalty.html (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- http://www.verfassungen.de/de/de33-45/vereidigung34.htm (页面存档备份,存于互联网档案馆)