安里屋协作谣
日语写法 | |
---|---|
日语原文 | 安里屋ユンタ |
假名 | あさどやユンタ |
平文式罗马字 | Asadoya Yunta |
《安里屋协作谣》,是一首由琉球八重山群岛(今属日本冲绳县)开始流传的叙事民谣,推测最晚于19世纪初已经形成,初期靠口口相传承袭下来。内容由当地传闻演变而成。琉球王国时代,八重山群岛竹富岛曾有一位绝世美女安里屋クヤマ(1722-1799年)。在她16岁时,由首里城王府派来的下级役人(吏员)‘目差主’对其一见倾心,但安里屋クヤマ却拒绝了他的追求。
当时的八重山群岛居民必须付出沉重的人头税,苦不堪言。役人通常是由首里王府派遣而来,三年一任,单身赴任不携带家眷。当地女性如果在役人赴任期间作为贿女与其短暂结合,则家中可以得到免税或财货供应等好处,一般都不会违背役人的意志。
自古流传的安里屋协作谣歌词其实有两个版本。在石垣岛等地流传的版本中,安里屋クヤマ认为考虑到自己未来的一生,与其跟役人短暂在一起,不如嫁给岛上的男人;在竹富岛本地流传的版本中,安里屋クヤマ则是认为与其跟下级役人在一起,还不如跟更高级的役人在一起。据考证安里屋クヤマ应该是有成功与高级役人在一起,因为她受赠一块良田,之后世代由她弟弟的子孙耕作。高级役人离去后,她终身未嫁,也没有孩子,因此财产给了弟弟的后代继承。
所谓协作谣(ユンタ、Yunta)一般认为是指冲绳当地农民在割草、舂米、打实地基时为了互相协同动作而唱的无伴奏劳动歌,据推测得名自农民互助组织‘结(ユイ、Yui)’+‘歌(ウタ、Uta)’的转音。相对于士族有伴奏的‘节歌’,是属于庶民的音乐。
歌词中的“マタハリヌ チンダラ カヌシャマヨ”一般认为是八重山古语,意思是“你这美丽可爱的女孩,我们会再相遇”。但另有一说认为是印尼语“太阳同样爱我们”之意。
1934年,为了推广冲绳民谣,由星克作词、宫良长包作曲加以改写,使其流行于全日本,成为日本人心目中最具代表性的冲绳民谣之一。然而这个版本歌词用的是日本标准语,而且意义完全不同。一般日本人提起这首歌,指的都是这个新版本,但在冲绳许多地方,为了区分旧版与新版,都会将新版称为‘新安里屋协作谣’。
在竹富岛,这首歌名称的发音与日本其他地方不太一样,是发成“あさとやユンタ(Asatoya Yunta)”,用的是と而不是浊音ど。这是因为安里家的屋号在当地语言中是“アサッティヤ(Asattiya)”,并不带浊音。
曾演奏或演唱诠释过这首歌(绝大部分演唱的是新版)的艺人包括细野晴臣、坂本龙一、村上由香、夏川里美、成海璃子、辻香织等。
改编
参考资料
- 鸟冢义和“安里屋协作谣 古歌谣是如何传承下来的(页面存档备份,存于互联网档案馆)”