维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2010年6月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
地区词转换候选:zh-cn:新西兰; zh-tw:新西兰; zh-hk:新西兰; zh-sg:纽西兰
相应的搜索结果:"新西兰"、"新西兰"、"新西兰"、"纽西兰"
加入地区词全局转换的原因:大陆的地名译法有时不完全是音译,New在这里被直译为新。New Zealand这个国家在大陆被称为新西兰—Aronlee90 (留言) 2010年6月3日 (四) 08:50 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:达芬奇; zh-tw:达芬奇; zh-hk:达芬奇; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"达芬奇"、"达芬奇"、"达芬奇"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:在大陆leonardo da vinci被普遍叫做达芬奇,与港澳台的叫法不同。—Aronlee90 (留言) 2010年6月3日 (四) 09:01 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:戈登·布朗; zh-tw:戈登·布朗; zh-hk:白高敦; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"戈登·布朗"、"戈登·布朗"、"白高敦"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:港译人名习惯根据粤语的发音来翻译,而大陆和台湾则根据普通话(国语)来进行音译—Aronlee90 (留言) 2010年6月3日 (四) 09:07 (UTC)