维基百科:同行评审/牛顿运动定律
牛顿运动定律
- 牛顿运动定律(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:这条目是经典力学的基础定律。除了翻译自英文维基百科的内容以外,我又添加了一些从其它书本阅读获得的心得,希望能够申请为优良条目。请大家批评指教。—老陈 (留言) 2011年10月30日 (日) 04:05 (UTC)
- 评审期︰2011年10月30日 04:05 (UTC) 至2011年11月30日 04:05 (UTC)
内容与遣词
看了前两段,有若干内容与遣词造句上的问题。
- “第二定律:施加于物体的净外力等于此物体的质量与加速度的乘积。”只有在定义了完善的单位制的情况下才能这样说,否则是正比关系。这句话最好加上一个注释,就是在通行的单位制之下。
- “在应用牛顿定律之前,必需先将物体理想化为粒子”以及之后的若干处,“粒子”应当改成“质点”。
- “在估算动力运动时,这物体的整个躯壳已被忽略”,这句话太业余了,整句的叙述也乱七八糟,无法做到有条理地向读者阐明质点模型的目的。
- “欧拉运动定律可以直接视为专门描述大块物体运动的公理,与物体结构无关。”原文中是“extended body”,我认为翻译成“宏观物体”比较好,后面“与物体结构无关”的原文是“independently of any particle structure”,指的是“与(视为质点)的粒子的结构无关”。
- “有些学者将第一定律诠释为定义惯性参考系的本质。”语序不对,应该是“有些学者将第一定律诠释为惯性参考系的本质定义”。
- “特别案例”最好改成“特例”。
暂时看到这么多。—Snorri (留言) 2011年11月6日 (日) 14:39 (UTC)
- (:)回应:
- Halliday&Robert Resnick教科书并没有提出这方面的顾虑,希望您给予参考资料,我会按照资料加以修改。
- 引述自英文维基:“Newton's laws are applied to bodies (objects) which are considered or idealized as a particle”。
- 求救!
- 请问您“宏观物体”定义为何?整个上下文为:“If a body is represented as an assemblage of discrete particles, each governed by Newton’s laws of motion, then Euler’s equations can be derived from Newton’s laws. Euler’s equations can, however, be taken as axioms describing the laws of motion for extended bodies, independently of any particle structure”。在这里,“particle structure” 指的应该是“粒子与粒子之间的结构”,而不是“粒子结构”。不知您是否同意?
- 可否这样修改:“有些学者将第一定律诠释为惯性参考系的特性”?
- 已修改完成。
- 感谢您的评审!有时间希望能够关注其它几段,谢谢!--老陈 (留言) 2011年11月7日 (一) 05:26 (UTC)
- (:)回应:
1.这是物理学常识,我也不知道具体哪一本书会有,大概讲单位制的书就有吧。
- (~)补充:已经找到参考:
- 张三慧. 《大学基础物理学》, 第 1 卷. 清华大学出版社. 2003. ISBN 9787302067221.第41页:“运动的变化与所加的动力成正比,并且发生在这力所沿的直线的方向上。”
- 陈信义. 《大学物理》. 清华大学出版社. 2005. ISBN 9787302111382.第13页:“牛顿第二定律:物体所获得的加速度与合外力的大小成正比,与物体的质量成反比,方向与合外力的方向相同。”
- Raymond A. Serway, John W. Jewett. Physics For Scientists And Engineers. Brooks Cole; 6 edition. 2003. ISBN 978-0534408428.第117页:“These observations summarized in Newton's second law : When viewed from an inertial reference frame, the acceleration of an object is directly proportional to the net force acting on it and inversely proportional to its mass.”
- Florian Scheck. Mechanics: From Newton's Laws to Deterministic Chaos, Graduate Texts in Physics. Springer. 2010. ISBN 9783642053696.第2页:“We begin by stating Newton's fundamental laws in a formulation that is close to the original one. They are as follows: (......), II. The change of motion is proportional to the applied force and takes place in the direction of the straight line along which that force acts.”
2.我虽然不知道英文维基为什么这么写,但首先,英文维基并不能作为参考来源,其次,中文中这个模型就是叫“质点”(也就是英语的particle),是约定俗成的翻译。
3.我可以帮忙整段改一下。
4.宏观物体指的是尺度远远大于粒子尺度的物体。然后我认为这里的“particle structure”是指粒子本身的结构,如果是指“粒子与粒子之间的结构”的话应该是“inter-particle structure”。因为刚体的定义就是质点与质点间距离不变,如果欧拉运动方程与粒子与粒子之间的结构无关的话,也就不必有刚体的欧拉方程和考虑应力形变的可变形体的欧拉方程了。
5.我还是坚持我的写法,因为实际上这句话想表达的是:有些学者喜欢将第一定律作为根本,而将惯性参考系视作第一定律的延伸,也就是说在他们看来,第一定律可以作为更为本质的惯性参考系定义。
至于其它几段,我只略略看了一下,发现的有“fictitious force”应该是“假想力”,“一道力”应该是“一个力”,“思考”应该是“考虑”(起码大陆是这样,可能要做繁简转换)。—Snorri (留言) 2011年11月7日 (一) 08:51 (UTC)
- (:)回应
- 我会添加一些关于这些物理量单位的资料。
- 引述自教科书Raymond seway, John Jewett, Physics for Scientists and Engineers, V1, pg 20。“In our study of translational motion, we use what is called the particle model and describe the moving object as a particle regardless of its size. ... In general, a particle is a point-like object, that is, an object that has mass but is of infinitesimal size. For example, if we wish to describe the motion of the Earth around the Sun, we can treat the earth as a particle and obtain reasonably accurate data about its orbit.”有些作者会使用术语“质点”,而又有些作者会使用术语“粒子”,您不能强制规定必需使用质点。质点是个虚体,不具有自旋、电荷;而粒子是个实体,可以赋有自旋、电荷。任何作者,从经典力学开始写,一当写到电动力学,就必需使用术语“粒子”,因为质点的功能已不够用了。
- 很满意。
- 同意改为宏观物体。至于到底是“粒子与粒子之间的连结”还是“粒子本身的结构”这问题,我觉得不论是什么,都是“物体内部的结构”。原作者可能需要对于这句子的意思加以澄清。
- 同意修改。--老陈 (留言) 2011年11月8日 (二) 01:16 (UTC)
- 那仅对第二点说一下吧。如果要翻译成粒子的话,那么整个这个条目都是有问题的了,因为对于“赋有自旋、电荷”的实际粒子来说,牛顿运动定律是不一定成立的,牛顿运动定律是针对质点动力学的,本来就是在质点模型的框架里描述,这不是我强制翻译问题,是整个中文学界在经典力学框架下都是这么翻译的。如果如您说的要从经典力学介绍到电动力学的话,也是先说明质点模型,再在以后说明粒子和质点的区别的。—Snorri (留言) 2011年11月8日 (二) 01:57 (UTC)
分段
- (!)意见:继续看了第一节的几段之后的一些意见。
- “伽利略的点子导致牛顿的第一定律──不施加外力,则没有加速度,因此物体会维持速度不变。牛顿将这定律的点子归功于伽利略。第一定律其实是伽利略所提出的惯性定律的再次陈述。”其中的第一个“点子”应当改成“想法”(起码在大陆简体),“牛顿将这定律的点子归功于伽利略。”最好改成“牛顿将第二定律的最初提出归功于伽利略”,同时这一句还需要来源参考佐证一下比较好。
- “拉丁文原版第一定律的英文翻译这样表明:”其实可以直接用拉丁文,为何要用英文版呢?有英文中心嫌疑。
- “像飞箭、飞石一类的发射体”其中“发射体”的简体是“抛体”。
- “像行星、彗星一类的星体,移动于阻力较小的自由空间”其中“自由空间”简体是“真空”。
- “这点子是很重要的突破,需要极仔细的分析与极丰富的想像才能研究出这点子。”,同上,“点子”->“想法”,整句最好改成“这是一个突破性的想法,需要极为仔细的洞察力与丰富的想象力才能得到。”
- “粒子”->“质点”
- “按照这样会意,第一定律又可以这样写”:直接用“因而,第一定律又可以这样写”比较简洁。
- “相对于某惯性参考系,任何呈匀速运动的参考系也为惯性参考系,否则为“非惯性参考系”。”,语序有些问题,最好改成:“任何相对于惯性参考系呈匀速运动的参考系,都为惯性参考系,否则为“非惯性参考系”。”
以上。—Snorri (留言) 2011年11月7日 (一) 16:56 (UTC)
- (:)回应:
- 已修改,参考来源就是Dugas_200。
- 因为大多数人都看不懂拉丁文,只好使用英文。现今大多数物理文献都是用英文发表,所以,我个人觉得,读物理时,顺便学一点英文有何不可?
- 已修改。
- 已修改。
- “The greater bodies of the planets and comets, meeting with less resistance in more free spaces, preserve their motions both progressive and circular for a much longer time.”。在这里,我觉得free space 比较适合翻译成“太空”。牛顿那时可能还搞不清楚什么是真空。
- 同意修改。
- 已修改。
- 已修改。
- 物理大师费曼著作《费曼物理学讲义[1]力学、辐射与热2──力学》的中文翻译本使用的术语是“粒子”。但我不想在这方面大做文章,所以同意修改。谢谢仔细找出一些繁简转换问题!--老陈 (留言) 2011年11月9日 (三) 00:55 (UTC)
格式与排版
- 建议中文版没有的链接使用{{link-en}}模板,更加美观。--MakecatTalk 2011年11月5日 (六) 13:29 (UTC)
- (:)回应,谢谢建议!以前,我也曾经使用过这模板,觉得设计点子很好。但是,这模板需要在用户页设定一些参数,才能正确工作;否则,对于一些没有在用户页设定这些参数的读者,无法发挥功能。因此,我只好放弃使用这模板,仍旧用人工方式处理红连结问题。--老陈 (留言) 2011年11月6日 (日) 00:37 (UTC)
- 内容很精彩的条目!但是依我拙见,还是有一些排版的问题需要改进
- 记得我在一个引用标准中注意到,句子的注释“应该是[1],”,“而不是。[1]”。我看到你的条目两种方法都在混用……这是什么原因导致的?
- (:)回应,关于注释符号的位置,在本条目内,我都是将注释符号放在标点符号后面,除非不存在标点符号的时候。我会将不存在标点符号的句子加以修改。
- 英文维基里面好像有两三个教授讲解该定律的视频,为什么不加入到条目里呢?
- (:)回应,卢文教授的视频讲课,从第一堂课到最后一堂课,我都已仔细看过一遍,觉得这课材对自己学习物理很有助益。但是,我认为没有必要做过度宣传,如同英文维基,在牛顿定律条目内三次提到这视频与卢文教授的影像。只要将这视频的网页列在外部链接就够了。
- 我个人认为,虽然一些人没有{{link-en}}模板,但是大部分人还是有的,应当加入
- (:)回应,{{link-en}}模板有瑕疵,对于大多数读者,这模板无法发挥功能。在未能获得改善之前,我倾向于不使用这模板。
- 为什么我个人感觉英语维基的注释与延伸阅读要多得多呢……能不能添加一些中文的资料?
- (:)回应,我觉得维基百科不是卖书公司,不需要特别建议那些教科书比较值得阅读,除非为了参考来源目的。所以,没有加入延伸阅读部分。这样,也可以避免被卷入贩卖教科书之嫌。关于英文维基的注释与参考资料这方面的问题,我会仔细重新检查,如有不足之处,会添加更多相关资料来源。至于中文资料,不知道您觉得在哪方面需要加强?
- 你引用牛顿之语的方式让我感觉有点杂乱……我以“第一定律”这章为例吧:
- 记得我在一个引用标准中注意到,句子的注释“应该是[1],”,“而不是。[1]”。我看到你的条目两种方法都在混用……这是什么原因导致的?
伽利略的点子导致牛顿的第一定律──不施加外力,则没有加速度,因此物体会维持速度不变。牛顿将这定律的点子归功于伽利略。第一定律其实是伽利略所提出的惯性定律的再次陈述[1]。原版第一定律的英文翻译为[1]
Every body perseveres in its state of rest, or of uniform motion in a right line, unless it is compelled to change that state by forces impressed thereon.
中文翻译为
物体会坚持其静止或匀速直线运动状态,除非有外力迫使改变其状态。
我认为应当改为:
伽利略的点子导致牛顿的第一定律──不施加外力,则没有加速度,因此物体会维持速度不变。牛顿将这定律的点子归功于伽利略。第一定律其实是伽利略所提出的惯性定律的再次陈述[1]。他这样阐述该定律:
物体会保持其静止或匀速直线运动状态,除非有外力迫使改变其状态。
Every body perseveres in its state of rest, or of uniform motion in a right line, unless it is compelled to change that state by forces impressed thereon[1].
- (:)回应,我会修改引用方式。关于原文的精确翻译,我没有强烈意见,同意采用您的建议。至于将英文翻译与中文翻译合并在一起的建议,除非有明文规定,倾向于暂不处理。
以上--东方皓 (留言) 2011年11月6日 (日) 04:09 (UTC)
- (:)回应,谢谢您的宝贵意见!已完成相关回应与修改。希望您能够满意。--老陈 (留言) 2011年11月7日 (一) 01:02 (UTC)
参考与观点