跳转到内容

用户:BigBullfrog/乌克兰地名译名用字总结

维基百科,自由的百科全书

在中国大陆媒体报道与主流地名翻译类书籍(《世界地名翻译大辞典》、《世界地名译名词典》等)中,乌克兰地名译名情况如下:

  1. 部分乌克兰地名有历史悠久的传统译名,译字不遵循任何译音表(如“基辅”、“第聂伯罗”(台译“聂伯城”)、“顿涅茨克”(“顿内次克”)、“刻赤”(“克赤”)、“克里米亚”、“敖德萨”(“敖得萨”)和“外喀尔巴阡”等)
  2. 部分地名依其对应俄语名按《俄汉地名译音表》翻译(如“哈尔科夫”、“利沃夫”、“别尔江斯克”),不过这些译名经常与该地乌克兰语名实际发音有出入
  3. 部分地名在主流地名翻译类书籍中已依乌克兰语名翻译,但大陆各种乌克兰地图[1][2][3][4]和媒体报道通行译名仍多用其俄语译名(如“卢汉斯克”/“卢甘斯克”、“扎波里日亚”/“扎波罗热”)
  4. 部分地名译得“半乌半俄”(例如乌克兰切尔卡瑟州城市“Городище”乌俄双语名同形,《世界地名翻译大辞典》未依《俄汉地名译音表》将其译写作“戈罗季谢”,而是译写作“霍罗迪谢”,但Городище乌语发音为[ɦoroˈdɪʃtʃe],“ще”发音为[ʃtʃe],与“谢”相去甚远,“谢”则与俄语译音表对应)

目前尚未有乌克兰语地名汉字译写规则推出,此处归纳总结主流地名翻译类书籍中的明显不是传统译名和俄语译名的乌克兰地名译名用字(无合适例子的情况下亦会采用“半乌半俄”的例子),且译字选择方面以最符合乌克兰语发音、不破坏译音一致性的理想译字优先(如音节“бе”在《世界地名翻译大辞典》中绝大多数例子都译写作“别”,仅“贝尔兹”一例译写作“贝”,但此处仍采用“贝”而不采用“别”;再如音节“тен”在《世界地名翻译大辞典》中有(且仅有)两个例子译写作“坚”,但此处不予采用),并按理想情况归纳成表。下方内容暂以《世界地名翻译大辞典》中的例子为主,字母考证顺序和拟定译音表的结构基于俄汉地名译音表,欢迎补充其他地名翻译类书籍中的例子。

纯辅音
辅音字母 罗马字母转写 译字 来源 注释
б b [5]
п p [6]
д d [7]
т t [8]
г h [9][10] 该字母在俄汉地名译音表中译写作“格”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“格”不适用于此处。此外,依乌克兰2010国家转写,“г”在组合“зг”中转写作“gh”
к k [11]
в v 夫 (弗) [12][13] 出现在地名开头时用“弗”译写,出现在词中和词尾时用“夫”译写;“в”在结尾或单独使用时常读作[u],但主流地名翻译类书籍中均译写作“夫”而不是“乌”
ф f 夫 (弗) [14][15] 出现在地名开头时用“弗”译写,出现在词中和词尾时用“夫”译写
з z [16]
дз dz 该字母组合在《世界地名翻译大辞典》中仅有“Dzerzhyns'k 捷尔任斯克”一例,且其来自人名“捷尔任斯基”,“捷”字不遵循任何译音表,故下文中忽略该字母组合;该字母组合在俄汉地名译音表中与“з”一同译写作“兹”
с s [17]
ж zh [18]
ш sh [19]
дж dzh 该字母组合在《世界地名翻译大辞典》中无单独用作辅音的例子,而与元音组合的例子也寥寥可数;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“季”
ч ch [20]
щ shch 该字母组合在《世界地名翻译大辞典》中无单独用作辅音的例子,而与元音组合的例子则与俄汉地名译音表的译法相同,按“希”译写。但与俄语中“щ”读[ɕ]不同,乌语中“щ”标准发音为[ʃtʃ],结合各语地名译音表用字习惯,理应按“什奇”译写,不过乌克兰语音系英语Ukrainian phonology有提到在口语中[ɕː]可作[ʃt͡ʃ]的变体,以此作为“希”的依据也未尝不可,此处尚待商榷
ц ts [21]
х kh [22]
м m [23]
н n 该字母在《世界地名翻译大辞典》中无单独用作辅音的例子;该字母在俄汉地名译音表中译写作“恩”
л l 暂时仅“尔” [24] 类比俄汉地名译音表与下面“р”的情况,词首的“л”后紧跟辅音字母时译写作“勒”,其他位置则为“尔”,但目前缺乏前者的例子
р r 尔 (勒) [25][26] 词首的“р”后紧跟辅音字母时译写作“勒”,其他位置则为“尔”
а行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
а a [27] 此处“а行”的译法与俄汉地名译音表“а行”的译法大致相同
ба ba [28]
па pa [29]
да da [30]
та ta [31]
га ha [32] 该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“加”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“加”不适用于此处
ка ka [33]
ва va [34]
фа fa [35]
за za [36]
са sa [37]
жа zha [38]
ша sha [39]
джа dzha [40]
ча cha [41]
ща shcha 暂时“夏” [42] “夏”有可能是按俄语发音译写的,也可能不是,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释;若依标准发音[ʃtʃa],结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什恰”
ца tsa [43]
ха kha [44]
ма ma [45]
на na [46]
ла la [47]
ра ra [48]
я行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
я ya, ia [49] 此处“я行”的译法与俄汉地名译音表“я行”(я иа)的译法大致相同。此外,在乌克兰国家转写方案2010版中,“ya”用于词首,“ia”用于其他位置,其他转写方案有差异
бя bya, bia 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“比亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“比亚”
пя pya, pia 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“皮亚”,但《世界地名翻译大辞典》中仅有“Pryp”yat' 普里皮亚季”一例,且与“п”与“я”之间有“'”,而“ть”字是否应译写作“季”字也有待商榷;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“皮亚”
дя dya, dia [50]
тя tya, tia [51]
гя hya, hia 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“希亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“吉亚”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“吉亚”不适用于此处
кя kya, kia 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“基亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“基亚”
вя vya, via 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“维亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“维亚”
фя fya, fia 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“菲亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“菲亚”
зя zya, zia [52]
ся sya, sia [53]
жя zhya, zhia 该字母组合在《世界地名翻译大辞典》中仅有“Zaporizhzhya 扎波里日亚”一例,且“я”之前为双“ж”,而该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“扎”,故有待商榷
шя shya, shia 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“沙”或“希亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“沙”
джя dzhya, dzhia 可能不适用 目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
чя chya, chia 可能不适用 目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
щя shchya, shchia 可能不适用 目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
ця tsya, tsia 暂时“察” [54] 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“齐亚”,而“察”则常用来译写[tsa]之类的发音,但目前《世界地名翻译大辞典》中“ця”的例子为清一色的“察”而无“齐亚”,不过这些末尾译写作“察”的地名的对应俄语名末尾均为“ца”,故“察”有采用俄语译名之嫌;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“齐亚”
хя khya, khia 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“希亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“希亚”
мя mya, mia 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“米亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“米亚”
ня nya, nia 尼亚 [55]
ля lya, lia 利亚 [56]
ря rya, ria 里亚 [57]

下文“е行”对应俄汉地名译音表“э行”(э/эй)而不是“е行”(е ие),对应俄汉地名译音表“е行”的是下文“є行”,详见下文“е行”和“є行”表格内注释

е行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
е e [58] 就发音而言,此处“е”应该对应俄语的“э”,译写作“埃”,此处“е行”的译法也与俄汉地名译音表“э行”(э/эй)的译法大致相同
бе be [59] 《世界地名翻译大辞典》中绝大多数例子都译写作“别”[60],不过“别”很可能是将乌语的“бе”按俄汉地名译音表“бе”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“бэ”,译写作“贝”
пе pe [61]
де de [62]
те te [63]
ге he [64]
ке ke [65]
ве ve [66]
фе fe [67]
зе ze [68]
се se [69] 《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“谢”的例子[70],不过“谢”很可能是将乌语的“се”按俄汉地名译音表“се”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“сэ”,译写作“塞”
же zhe [71]
ше she [72]
дже dzhe 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“杰”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“джэ”,译写作“杰”
че che [73]
ще shche 暂时“谢” [74] 此处特殊,因为就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“щэ”,但俄汉地名译音表中“щэ”为空白,故此处“谢”很可能是将乌语的“ще”按俄汉地名译音表“ще”给译写了,或是采用了俄语译名,至于“щ”的发音问题则见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释;若依标准发音[ʃtʃe],结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什切”
це tse [75]
хе khe 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“海”,但目前仅有“Kherson 赫尔松”一例,且将“хе”译写作“赫”大概率是依俄语发音(见俄汉地名译音表“хе”),“赫尔松”亦有可能是不遵循译音表的传统译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хэ”,译写作“海”
ме me [76]
не ne [77] 《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“涅”的例子[78],不过“涅”很可能是将乌语的“не”按俄汉地名译音表“не”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“нэ”,译写作“内”
ле le [79] 《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“列”的例子[80],不过“列”很可能是将乌语的“ле”按俄汉地名译音表“ле”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“лэ”,译写作“莱”
ре re [81] 《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“列”的例子[82],不过“列”很可能是将乌语的“ре”按俄汉地名译音表“ре”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“рэ”,译写作“雷”
є行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
є ye, ie 耶 (叶) [83][84] 就发音而言,此处“є”应该对应俄语的“е”。“叶”用于译名的词首,“耶”用于译名的词中和词尾。此外,在乌克兰国家转写方案2010版中,“ye”转写用于词首,ie用于其他位置,其他罗马化方案非如此
бє bye, bie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“别”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“бе”,译写作“别”
пє pye, pie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“佩”或“皮耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“пе”,译写作“佩”
дє dye, die 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“杰”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“де”,译写作“杰”
тє tye, tie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“捷”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“те”,译写作“捷”
гє hye, hie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“赫”(基于俄汉地名译音表“хе”)或“希耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ге”,译写作“格”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“格”不适用于此处
кє kye, kie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“克”或“基耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ке”,译写作“克”
вє vye, vie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“韦”或“维耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ве”,译写作“韦”
фє fye, fie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“费”或“菲耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“фе”,译写作“费”
зє zye, zie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“泽”或“济耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“зе”,译写作“泽”
сє sye, sie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“谢”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“се”,译写作“谢”
жє zhye, zhie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“热”或“日耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“же”,译写作“热”
шє shye, shie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“舍”或“希耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ше”,译写作“舍”
джє dzhye, dzhie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“杰”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“дже”,译写作“杰”
чє chye, chie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“切”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“че”,译写作“切”
щє shchye, shchie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什切”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ще”,译写作“谢”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“ще”是否也按“谢”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
цє tsye, tsie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“采”或“齐耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“cе”,译写作“采”
хє khye, khie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“赫”或“希耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хе”,译写作“赫”
мє mye, mie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“梅”或“米耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ме”,译写作“梅”
нє nye, nie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“涅”或“尼耶”,但目前仅有“Kun'ye 库尼耶”一例,且与“н”与“є”之间有“ь”;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“не”,译写作“涅”
лє lye, lie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“列”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ле”,译写作“列”
рє rye, rie 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“列”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ре”,译写作“列”

下文“и行”暂按俄汉地名译音表“ы行”而不是“и行”对应,对应俄汉地名译音表“и行”的是下文“i行”,详见下文“и行”和“i行”表格内注释。此外,因字母“и”(y)的情况特殊,下方“主流地名翻译类书籍中的乌克兰地名译名用字”表格内暂略“и行”,详见下方补充说明

и行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
и y 该字母在《世界地名翻译大辞典》中无单独使用的例子。就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,此处“и”应该对应俄语的“ы”,此处“и行”的译法也与俄汉地名译音表“ы行”(ы/ый ыи)的译法大致相同。但在《世界地名翻译大辞典》的乌克兰地名译名中,该字母与各辅音组成音节的译字相较其他字母混乱得多,很多都是按俄汉地名译音表“и行”译写的
би by [85] 《世界地名翻译大辞典》中同样有一些译写作“比”的例子[86],不过“比”很可能是将乌语的“би”按俄汉地名译音表“би”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“бы”,译写作“贝”
пи py [87] 《世界地名翻译大辞典》中绝大多数例子都译写作“皮”[88],不过“皮”很可能是将乌语的“пи”按俄汉地名译音表“пи”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“пы”,译写作“佩”
ди dy [89] 《世界地名翻译大辞典》中同样有一些译写作“迪”的例子[90],不过从“и”、“і”的发音以及“и行”、“і行”(见下文)各译字的用字上分析,“迪”字显然更适合用来译写“ді”;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ды”,译写作“德”
ти ty [91]
ги hy 暂时“希” [92] 就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,再进一步考虑到乌语“г”的发音,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хы”,译写作“黑”,不过目前暂无译写作“黑”的例子
ки ky 暂时“基” [93] 就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“kы”,译写作“克”,不过目前暂无译写作“克”的例子
ви vy [94]
фи fy 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“菲”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“фы”,译写作“菲”
зи zy [95]
си sy [96] 《世界地名翻译大辞典》中同样有一些译写作“西”和“锡”的例子[97][98],不过“西”和“锡”很可能是将乌语的“си”按俄汉地名译音表“си”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“сы”,译写作“瑟”
жи zhy [99]
ши shy [100]
джи dzhy [101]
чи chy [102] 就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“чы”,但俄汉地名译音表中“чы”为空白,故此处“奇”很可能是将乌语的“чи”按俄汉地名译音表“чи”给译写了,或是采用了俄语译名。不过“奇”在发音层面上问题不大,再结合俄汉地名译音表中“чи”对应的“чы”无译字(这一点与“ки 基”不同,乌语“ки”在俄汉地名译音表中对应的“чы”有译字“克”),故笔者视之为如“га 哈”一样的新起译字,暂时不将其归为暂定译字。
щи shchy 暂时“希” [103] 就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“щы”,但俄汉地名译音表中“щы”为空白,故此处“希”很可能是将乌语的“щи”按俄汉地名译音表“щи”给译写了,或是采用了俄语译名,至于“щ”的发音问题则见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释;若依标准发音[ʃtʃɪ],结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什奇”或“什彻”
ци tsy [104]
хи khy 暂时“希” [105] 就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хы”,译写作“黑”,不过目前暂无译写作“黑”的例子
ми my [106] 《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“米”的例子[107],不过“米”很可能是将乌语的“ми”按俄汉地名译音表“ми”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“мы”,译写作“梅”
ни ny [108] 《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“尼”的例子[109],不过“尼”很可能是将乌语的“ни”按俄汉地名译音表“ни”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ны”,译写作“内”
ли ly [110] 《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“利”的例子[111],不过“利”很可能是将乌语的“ли”按俄汉地名译音表“ли”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“лы”,译写作“雷”
ри ry [112] 《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“里”的例子[113],不过“里”很可能是将乌语的“ри”按俄汉地名译音表“ри”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ры”,译写作“雷”
і行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
і i [114] 就发音而言,此处“і”应该对应俄语的“и”,此处“і行”的译法也与俄汉地名译音表“и行”(и ий ьи ь)的译法大致相同
бі bi [115]
пі pi [116]
ді di 暂时“迪” [117] 若依标准发音[dʲi],结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“季”,但目前《世界地名翻译大辞典》中“ді”的例子为清一色的“迪”而无“季”,不过乌克兰语音系英语Ukrainian phonology的含字母组合“ді”的例子中,“ді”的发音表记作[d⁽ʲ⁾i],腭音[ʲ]可发可不发,以此作为“迪”的依据也未尝不可,此处尚待商榷;该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ди”,译写作“季”
ті ti 暂时“蒂” [118] 若依标准发音[tʲi],结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“季”,但目前《世界地名翻译大辞典》中“ді”的例子为清一色的“迪”而无“季”,不过乌克兰语音系英语Ukrainian phonology的含字母组合“ті”的例子中,“ті”的发音表记作[t⁽ʲ⁾i],腭音[ʲ]可发可不发,以此作为“蒂”的依据也未尝不可,此处尚待商榷;该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ти”,译写作“季”
гі hi [119]
кі ki [120]
ві vi [121]
фі fi [122]
зі zi [123]
сі si 暂时仅“西” [124] 依各语地名译音表惯例,该音出现在地名开头以外的位置时应当用“西”译写,出现在地名开头时应当用“锡”译写,但目前缺乏后者的例子。《世界地名翻译大辞典》中亦有开头译写作“锡”的乌克兰地名译名,不过这些地名是开头为“си”的地名,有“半乌半俄”之嫌,见上文“и行”表格中“си”的注释。《新华社历史资料库》中亦有开头译写作“锡”的苏联时期克里米亚地名译名[125][126],不过对应的俄语地名是以“си”开头,因此该地名可能是按照俄语名来译的。
жі zhi [127]
ші shi [128]
джі dzhi 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“吉”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“джи”,译写作“吉”
чі chi [129]
щі shchi 暂时“希” [130] “希”有可能是按俄语发音译写的,也可能不是,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释;若依标准发音[ʃtʃi],结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什奇”
ці tsi [131]
хі khi [132]
мі mi [133]
ні ni [134]
лі li [135]
рі ri [136]
о行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
о o [137] 此处“о行”的译法与俄汉地名译音表“о行”的译法大致相同
бо bo [138]
по po [139]
до do [140]
то to [141]
го ho [142] 该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“戈”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“戈”不适用于此处
ко ko [143]
во vo [144]
фо fo [145]
зо zo [146]
со so [147]
жо zho [148]
шо sho [149]
джо dzho 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“焦”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“焦”
чо cho [150]
що shcho 此处特殊,因为该字母组合在《世界地名翻译大辞典》中仅有“Shchors 邵尔斯”和“Shchors'k 邵尔斯克”两例,且均来自人名“Щорс”,不过该人名通常译作“肖尔斯”或“晓尔斯”,故“邵”字不可靠;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“晓”;若依标准发音[ʃtʃo],结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什乔”,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
цо tso 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“措”,但该字母组合在《世界地名翻译大辞典》中仅有“Kuznetsovs'k 库兹涅佐夫斯克”和“Novovorontsovka 新沃龙佐夫卡”两例,且均来自人名(库兹涅佐夫沃龙佐夫),“佐”字不遵循任何译音表;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“措”
хо kho [151]
мо mo [152]
но no [153]
ло lo [154]
ро ro [155]

略(此处本该对应俄汉地名译音表“ё行”(ё йо),但乌语中没有字母“ё”,且《世界地名翻译大辞典》中没有字母组合“йо”的例子,故跳过)

у行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
у u [156] 此处“у行”的译法与俄汉地名译音表“у行”的译法大致相同
бу bu [157]
пу pu [158]
ду du [159]
ту tu [160]
гу hu [161] 该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“古”(误作“吉”),但是“г”在俄语中读[ɡ],故“古”不适用于此处
ку ku [162]
ву vu [163]
фу fu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“富”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“富”
зу zu [164]
су su [165]
жу zhu [166]
шу shu [167]
джу dzhu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“朱”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“朱”
чу chu [168]
щу shchu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什丘”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“休”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щу”是否也按“休”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
цу tsu [169]
ху khu [170]
му mu [171]
ну nu [172]
лу lu [173]
ру ru [174]
ю行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
ю yu, iu [175]
бю byu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“比尤”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“比尤”
пю pyu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“皮尤”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“皮尤”
дю dyu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“久”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“久”
тю tyu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“秋”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“秋”
гю hyu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“休”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“久”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“久”不适用于此处
кю kyu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“丘”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“丘”
вю vyu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“维尤”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“维尤”
фю fyu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“菲尤”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“菲尤”
зю zyu [176]
сю syu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“休”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“休”
жю zhyu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“茹”或“日尤”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“茹”
шю shyu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“舒”或“希尤”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“舒”
джю dzhyu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“久”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“久”
чю chyu 可能不适用 目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
щю shchyu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什丘”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“休”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щю”是否也按“休”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
цю tsyu [177]
хю khyu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“休”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“休”
мю myu 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“缪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“缪”
ню nyu [178]
лю lyu [179]
рю ryu [180]
ай行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
ай ay, ai [181]
бай bay, bai [182]
пай pay, pai [183]
дай day, dai [184]
тай tay, tai 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“泰”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“泰”
гай hay, hai 暂时仅“海” [185] 依各语地名译音表惯例,该音出现在地名末尾以外的位置时应当用“海”译写,出现在地名末尾时应当用“亥”译写,但目前缺乏后者的例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“盖”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“盖”不适用于此处
кай kay, kai 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“凯”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“凯”
вай vay, vai 瓦伊 [186]
фай fay, fai 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“法伊”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“法伊”
зай zay, zai [187]
сай say, sai 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“赛”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“赛”
жай zhay, zhai 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“扎伊”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“扎伊”
шай shay, shai 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“沙伊”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“沙伊”
джай dzhay, dzhai 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“贾伊”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“贾伊”
чай chay, chai 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“柴”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“柴”
щай shchay, shchai 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什柴”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“夏伊”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щай”是否也按“夏伊”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
цай tsay, tsai 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“采”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“采”
хай khay, khai 依各语地名译音表惯例,该音出现在地名末尾以外的位置时应当用“海”译写,出现在地名末尾时应当用“亥”译写,但《世界地名翻译大辞典》中仅有“Mykhaylivka 米哈伊利夫卡”和“Malomykhaylivka 小米哈伊利夫卡”两例,且均来自人名“米哈伊尔”,故“哈伊”不可靠;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“海”(在地名末尾以外的位置时)和“亥”(在地名末尾时)
май may, mai [188]
най nay, nai 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“奈”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“奈”
лай lay, lai 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“莱”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“莱”
рай ray, rai [189]
ау行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
ау au 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“奥”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“奥”
бау bau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“包”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“包”
пау pau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“保”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“保”
дау dau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“道”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“道”
тау tau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“陶”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“陶”
гау hau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“豪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“高”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“高”不适用于此处
кау kau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“考”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“考”
вау vau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“沃”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“沃”
фау fau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“福”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“福”
зау zau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“藻”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“藻”
сау sau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“绍”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“绍”
жау zhau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“饶”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“饶”
шау shau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“绍”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“绍”
джау dzhau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“焦”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“焦”
чау chau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“乔”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“乔”
щау shchau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什乔”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“肖”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щау”是否也按“肖”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
цау tsau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“曹”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“曹”
хау khau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“豪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“豪”
мау mau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“毛”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“毛”
нау nau [190]
лау lau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“劳”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“劳”
рау rau 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“劳”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“劳”

略(此处本该对应俄汉地名译音表“уй行”(уй уи),但《世界地名翻译大辞典》中除“Kuybysheve 古比雪韦”外没有字母组合“уй”和“уи”的例子,且“古比雪韦”来自人名“古比雪夫”,“古”字不遵循任何译音表,故跳过)

ан行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
ан an [191] 此处“ан行”的译法与俄汉地名译音表“ан行”(ан -ань)的译法大致相同
бан ban [192]
пан pan [193]
дан dan [194]
тан tan [195]
ган han [196] 该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“甘”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“甘”不适用于此处
кан kan 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“坎”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“坎”
ван van 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“万”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“万”
фан fan 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“凡”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“凡”
зан zan [197]
сан san [198]
жан zhan [199]
шан shan [200]
джан dzhan [201]
чан chan [202]
щан shchan 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什昌”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“先”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щан”是否也按“先”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
цан tsan 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“灿”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“灿”
хан khan [203]
ман man [204]
нан nan 依各语地名译音表惯例,该音出现在地名开头以外的位置时应当用“南”译写,出现在地名开头时应当用“楠”译写,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“南”(在地名开头以外的位置时)和“楠”(在地名开头时)
лан lan [205]
ран ran [206]
ян行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
ян yan, ian [207]
бян byan, bian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“比扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“比扬”
пян pyan, pian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“皮扬”,但《世界地名翻译大辞典》中仅有“Kup”yans'k 库皮扬斯克”和“Kup”yans'k-Vuzlovyy 库皮扬斯克-武兹洛维伊”两例,且与“п”与“ян”之间有“'”;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“皮扬”
дян dyan, dian 暂时仅“江” [208] 依各语地名译音表惯例,该音出现在地名末尾以外的位置时应当用“江”译写,出现在地名末尾时应当用“姜”译写,但目前缺乏后者的例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“江”(在地名末尾以外的位置时)和“姜”(在地名末尾时)
тян tyan, tian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“强”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“强”
гян hyan, hian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“希扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“吉扬”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“吉扬”不适用于此处
кян kyan, kian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“基扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“基扬”
вян vyan, vian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“维扬”,但《世界地名翻译大辞典》中仅有“Slov”yanka 斯洛维扬卡”和“Slov”yans'k 斯洛维扬斯克”两例,且与“в”与“ян”之间有“'”;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“维扬”
фян fyan, fian 可能不适用 目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
зян zyan, zian 依各语地名译音表惯例,该音出现在地名末尾以外的位置时应当用“江”译写,出现在地名末尾时应当用“姜”译写,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“江”(在地名末尾以外的位置时)和“姜”(在地名末尾时)
сян syan, sian [209]
жян zhyan, zhian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“让”或“日扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“让”
шян shyan, shian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“尚”或“希扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“尚”
джян dzhyan, dzhian 依各语地名译音表惯例,该音出现在地名末尾以外的位置时应当用“江”译写,出现在地名末尾时应当用“姜”译写,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“江”(在地名末尾以外的位置时)和“姜”(在地名末尾时)
чян chyan, chian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“强”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“强”
щян shchyan, shchian 可能不适用 目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
цян tsyan, tsian 可能不适用 目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
хян khyan, khian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“希扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“希扬”
мян myan, mian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“米扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“米扬”
нян nyan, nian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“尼扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“尼扬”
лян lyan, lian 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“良”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“良”
рян ryan, rian [210]

略(此处本该对应俄汉地名译音表“ен行”(ен -ень),但如上文“є行”表格所述,就发音而言,对应俄语“е”的应当是乌语“є”,故对应俄语“ен”的应当是乌语“єн”,但《世界地名翻译大辞典》中没有“єн”的例子,故跳过)

下方“ен行”和“ин行”均对应俄汉地名译音表“эн行”(эн -энь ын -ынь):俄汉地名译音表的“эн行”除“эн”外还有“ын”,但乌语中没有字母“ы”,如上文“и行”表格所述,就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,对应俄语“ы”的应当是乌语“и”,故对应俄语“ын”的应当是乌语“ин”。由于《世界地名翻译大辞典》中乌语“ен”和“ин”的例子非常零散,经常是一个辅音有“ен”的例子没“ин”的例子,另一个辅音有“ин”的例子没“ен”的例子,故暂时不便将“ен”和“ин”合并成一个表格,下方分别用“ен行”和“ин行”两个表格表述,但实际上二者均对应俄汉地名译音表“эн行”。此外,因字母“и”(y)的情况特殊,下方“主流地名翻译类书籍中的乌克兰地名译名用字”表格内暂略“ин行”,详见下方补充说明

ен行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
ен en 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“恩”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“эн”,译写作“恩”
бен ben 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“本”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“бэн”,译写作“本”
пен pen [211]
ден den [212]
тен ten 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“滕”,但《世界地名翻译大辞典》中仅有的两个例子译写作“坚”[213][214],不过“坚”很可能是将乌语的“тен”按俄汉地名译音表“тен”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“тэн”,译写作“滕”
ген hen 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“亨”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“гэн”,译写作“根”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“根”不适用于此处
кен ken 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“肯”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“кэн”,译写作“肯”
вен ven [215]
фен fen 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“芬”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“фэн”,译写作“芬”
зен zen 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“曾”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“зэн”,译写作“曾”
сен sen [216] 《世界地名翻译大辞典》中同样有一些译写作“先”的例子[217],不过“先”很可能是将乌语的“сен”按俄汉地名译音表“сен”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“сэн”,译写作“森”
жен zhen 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“任”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“жэн”,译写作“任”
шен shen 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“申”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“шэн”,译写作“申”
джен dzhen 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“真”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“джэн”,译写作“真”
чен chen [218]
щен shchen 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什琴”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“щэн”,译写作“欣”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щен”是否也按“欣”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
цен tsen 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“岑”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“цэн”,译写作“岑”
хен khen 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“亨”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хэн”,译写作“亨”
мен men 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“门”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“мэн”,译写作“门”
нен nen 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“嫩”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“нэн”,译写作“嫩”
лен len 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“伦”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“лэн”,译写作“伦”
рен ren 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“伦”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“рэн”,译写作“伦”

下文“ин行”暂按俄汉地名译音表“ын行”而不是“ин行”对应,对应俄汉地名译音表“ин行”的是下文“iн行”,详见下文“ин行”和“iн行”表格内注释。此外,因字母“и”(y)的情况特殊,同上文“и行”,下方“主流地名翻译类书籍中的乌克兰地名译名用字”表格内暂略“ин行”,详见下方补充说明

ин行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
ин yn 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“恩”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ын”,译写作“恩”
бин byn 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“本”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“бын”,译写作“本”
пин pyn 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“彭”,但《世界地名翻译大辞典》中仅有的一个例子译写作“平”[219],不过“平”很可能是将乌语的“пин”按俄汉地名译音表“пин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“пын”,译写作“彭”
дин dyn [220]
тин tyn [221] 《世界地名翻译大辞典》中亦有译写作“廷”的例子[222][223],不过从“ин”、“ін”的发音以及“ин行”、“ін行”(见下文)各译字的用字上分析,“廷”字显然更适合用来译写“тін”
гин hyn [224]
кин kyn 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“肯”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“кын”,译写作“肯”
вин vyn 暂时“温” [225][226] 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“文”,但《世界地名翻译大辞典》中的例子均为“温”,不过“温”很可能是将乌语的“вин”按俄汉地名译音表“вин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“вын”,译写作“文”
фин fyn 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“芬”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“фын”,译写作“芬”
зин zyn 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“曾”,但《世界地名翻译大辞典》中的例子均为“津”[227][228],不过“津”很可能是将乌语的“зин”按俄汉地名译音表“зин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“зын”,译写作“曾”
син syn 暂时“辛” [229][230] 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“森”,但《世界地名翻译大辞典》中的例子均为“辛”,不过“辛”很可能是将乌语的“син”按俄汉地名译音表“син”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“сын”,译写作“森”
жин zhyn [231]
шин shyn [232]
джин dzhyn 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“真”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“джын”,译写作“真”
чин chyn 暂时“钦” [233][234] 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“琴”,但《世界地名翻译大辞典》中的例子均为“钦”,不过“钦”很可能是将乌语的“чин”按俄汉地名译音表“чин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“чын”,译写作“琴”
щин shchyn 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什琴”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“цын”,译写作“欣”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щин”是否也按“欣”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
цин tsyn 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“岑”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“цын”,译写作“岑”
хин khyn 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“亨”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хын”,译写作“亨”
мин myn 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“门”,但《世界地名翻译大辞典》中仅有的两个例子译写作“明”[235][236],不过“明”很可能是将乌语的“мин”按俄汉地名译音表“мин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“мын”,译写作“门”
нин nyn 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“嫩”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“нын”,译写作“嫩”
лин lyn [237] 《世界地名翻译大辞典》中同样有一些译写作“林”的例子[238],不过“林”很可能是将乌语的“лин”按俄汉地名译音表“лин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“лын”,译写作“伦”
рин ryn [239] 《世界地名翻译大辞典》中同样有一些译写作“林”的例子[240],不过“林”很可能是将乌语的“рин”按俄汉地名译音表“рин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“рын”,译写作“伦”

下文“ін行”对应俄汉地名译音表“ин行”(ин -инь)

ін行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
ін in [241]
бін bin [242]
пін pin [243]
дін din 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“丁”(不考虑颚音)或“金”(考虑颚音),但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“дин”,译写作“金”
тін tin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“廷”(不考虑颚音)或“京”(考虑颚音),但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“дин”,译写作“京”
гін hin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“欣”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“гин”,译写作“金”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“金”不适用于此处
кін kin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“金”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“дин”,译写作“金”
він vin [244]
фін fin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“芬”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“фин”,译写作“芬”
зін zin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“津”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“зин”,译写作“津”
сін sin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“辛”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“син”,译写作“辛”
жін zhin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“任”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“жин”,译写作“任”
шін shin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“申”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“шин”,译写作“申”
джін dzhin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“金”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“джин”,译写作“金”
чін chin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“钦”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“чин”,译写作“钦”
щін shchin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什钦”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“щин”,译写作“辛”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щін”是否也按“辛”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
цін tsin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“钦”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“цин”,译写作“钦”
хін khin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“欣”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хин”,译写作“欣”
мін min 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“明”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“мин”,译写作“明”
нін nin [245]
лін lin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“林”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“лин”,译写作“林”
рін rin 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“林”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“рин”,译写作“林”
он行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
он on 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“翁”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“翁”
бон bon 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“邦”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“邦”
пон pon 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“蓬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“蓬”
дон don 依各语地名译音表惯例,该音出现在地名开头以外的位置时应当用“东”译写,出现在地名开头时应当用“栋”译写,但《世界地名翻译大辞典》中的例子均为“顿”,不过这些例子均与顿涅茨河顿涅茨克顿河有关;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“东”(在地名开头以外的位置时)和“栋”(在地名开头时)
тон ton 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“通”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“通”
гон hon 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“洪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“贡”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“贡”不适用于此处
кон kon [246]
вон von 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“翁”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“翁”
фон fon [247]
зон zon 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“宗”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“宗”
сон son 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“松”;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“松”
жон zhon 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“容”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“容”
шон shon 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“雄”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“雄”
джон dzhon 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“忠”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“忠”
чон chon 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“琼”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“琼”
щон shchon 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什琼”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“雄”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щон”是否也按“雄”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
цон tson 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“聪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“聪”
хон khon 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“洪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“洪”
мон mon 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“蒙”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“蒙”
нон non 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“农”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“农”
лон lon [248]
рон ron [249]
ун行
字母组合 罗马字母转写 译字 来源 注释
ун un 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“温”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“温”
бун bun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“本”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“本”
пун pun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“蓬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“蓬”(误作“炯”)
дун dun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“敦”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“敦”
тун tun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“通”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“通”
гун hun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“洪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“贡”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“贡”不适用于此处
кун kun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“昆”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“昆”
вун vun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“文”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“文”
фун fun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“丰”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“丰”
зун zun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“尊”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“尊”
сун sun [250]
жун zhun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“容”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“容”
шун shun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“顺”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“顺”
джун dzhun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“准”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“准”
чун chun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“春”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“春”
щун shchun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什春”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“逊”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щун”是否也按“逊”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
цун tsun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“聪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“聪”
хун khun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“洪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“洪”
мун mun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“蒙”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“蒙”
нун nun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“农”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“农”
лун lun 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“伦”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“伦”
рун run 结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“伦”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“伦”

略(此处本该对应俄汉地名译音表“юн行”(юн -юнь),但《世界地名翻译大辞典》中没有字母组合“юн”和“юнь”作为音节的例子,故跳过)

主流译音总结

综上,主流地名翻译类书籍中的乌克兰地名译名用字可归纳总结为下表:

主流地名翻译类书籍中的乌克兰地名译名用字
辅音字母 б п д т г к в ф з
дз
с ж ш дж ч щ ц х м н л р
罗马字母转写 b p d t h k v f z s zh sh dzh ch shch ts kh m n l r
元音字母 罗马字母转写 汉字
(弗)

(弗)
暂时仅“尔”
(勒)
а a 暂时“夏”
я ya ia 暂时“察” 尼亚 利亚 里亚
е e 暂时“谢”
є ye ie
(叶)
и y 特殊,暂略
і i 暂时“迪” 暂时“蒂” 暂时仅“西” 暂时“希”
о o
у u
ю yu iu
ай ay 暂时仅“海” 瓦伊
ау au
ан -ань an
ян -янь yan ian 暂时仅“江”
ен en
ин yn 特殊,暂略
ін in
он -онь on
ун -унь un

颜色说明:

  • 无译字的空白格:目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
  •   目前缺乏例子,尚待补充
  •   有采用俄语译名或“半乌半俄”之嫌
  •   有“译音去俄化”矫枉过正之嫌
  •   因字母“и”(y)的情况特殊而暂略,详见下方补充说明

各语地名译音表通用说明(依各语地名译音表惯例而作):

  • 汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如“东”、“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”、“锡”译写。“江”、“海”出现在地名结尾时,用“姜”、“亥”译写
  • 部分汉字用于以女性人名命名的地名(此处暂略)
  • (弗)用于译名的词首;(夫)用于译名的词中和词尾
  • 词干以辅音字母“н”结尾,后缀以元音字母开头,汉字译写时“н”有时需要双拼,这些词干一般是以“н”结尾的人名(例如“Іванівка / Ivanivka”译作“伊万尼夫卡”而非“伊瓦尼夫卡”)
  • “м”(m)在“б”(b)或“п”(p)前面时按“н”(n)译写(不过一般只适用于“м”前面为单元音的情况,双元音一般不适用)

进一步补充说明:

  • 字母“ї”(yi)译写作“伊”[251],不与其他字母连译(本身即为带分音符的“i”)
  • 字母“є”(ye, ie)基本上也不与其他字母连译(目前无例子),故可以考虑删去“є行”,只规定“є”本身的译写法:“叶”用于译名的词首,“耶”用于译名的词中和词尾(2024年9月19日,乌克兰更改了一批地名,其中部分地名的词尾由“-не”改为了“-нє”,故如今有“є”与其他字母连译的例子了,“є行”当保留)
  • 软音符号“ь”在词尾“-нь”、“-поль”、“-піль”、“-ць”及“-ськ-”、“-цьк-”中时不译[252][253][254][255][256][257][258][259][260][261],在除“-поль”、“-піль”以外的其他情况的词尾“-ль”中译写方法不定(有时不译,有时按“i行”译写)[262][263],在其他位置时按“i行”译写[264][265]
  • 撇号“’”表示将软元音之前的辅音去腭音化,一般不表示分隔。在译法方面,“’”一般略去不译[266][267][268]
  • “и行”和“ин行”暂无法归纳成表。经观察发现,《世界地名翻译大辞典》中乌语地名字母“и”的译写普遍符合如下规律:乌语地名字母“и”在该地俄语名中对应位置为字母“ы”的话,按照俄汉地名译音表“ы行”译写;乌语地名字母“и”在该地俄语名中对应位置为字母“и”的话,按照俄汉地名译音表“и行”译写。例如乌克兰地名“Мошни”,其俄语名为“Мошны”,译“莫什”;乌克兰地名“Золотники”,其俄语名同为“Золотники”,译“佐洛特基”。目前暂不清楚此为苏联时期按俄语地名译写规则译写乌克兰地名带来的历史遗留问题还是另有规定。

以上内容仅用于交流讨论,请勿在社群内达成共识之前将上述内容当作现行标准强推到所有当前乌克兰地名条目中,当前乌克兰地名译名应以主流地名翻译类书籍或其他权威资料中的译名为主。

参见

参考文献

  1. ^ 乌克兰地图. 北京: 中国地图出版社. 2003. ISBN 9787503127212. 
  2. ^ 中华人民共和国商务部. 国别概况-乌克兰 (PDF). 中华人民共和国商务部. 中国地图出版社. 
  3. ^ 乌克兰地图 2022. 北京: 中国地图出版社. 2014. ISBN 9787503180057. 
  4. ^ 乌克兰地图. 北京: 中国地图出版社. 2023. ISBN 9787520431699. 
  5. ^ 《世界地名翻译大辞典》Blyznyuky 利兹纽基
  6. ^ 《世界地名翻译大辞典》Pryluky 里卢基
  7. ^ 《世界地名翻译大辞典》Drabiv 拉比夫
  8. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tlumach 卢马奇
  9. ^ 《世界地名翻译大辞典》Hryhorivka 里霍里夫卡
  10. ^ TOPONYMIC GUIDELINES For map and other editors
  11. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ksaverivka 萨韦里夫卡
  12. ^ 《世界地名翻译大辞典》Karlivka 卡尔利
  13. ^ 《世界地名译名词典》Vrubivka 鲁比夫卡
  14. ^ 《世界地名翻译大辞典》Onufriyivka 奥努夫里伊
  15. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ivano-Frankove 伊万诺-兰科韦
  16. ^ 《世界地名翻译大辞典》Zboriv 博里夫
  17. ^ 《世界地名翻译大辞典》Foros 福罗
  18. ^ 《世界地名翻译大辞典》Rozhnyativ 罗尼亚蒂夫
  19. ^ 《世界地名翻译大辞典》Shklo 克洛
  20. ^ 《世界地名翻译大辞典》Mezhyrich 梅日里
  21. ^ 《世界地名翻译大辞典》Krakovets 克拉科韦
  22. ^ 《世界地名翻译大辞典》Bakhmut 巴穆特河
  23. ^ 《世界地名翻译大辞典》Boromlya 博罗利亚
  24. ^ 《世界地名翻译大辞典》Valky 瓦
  25. ^ 《世界地名翻译大辞典》Markivka 马基夫卡
  26. ^ 《世界地名翻译大辞典》Rzhyshchiv 日希夫
  27. ^ 《世界地名翻译大辞典》Alushta 卢普卡
  28. ^ 《世界地名翻译大辞典》Bashtanka 什坦卡
  29. ^ 《世界地名翻译大辞典》Parkhomivka 尔霍米夫卡
  30. ^ 《世界地名翻译大辞典》Dashava 沙瓦
  31. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tarasivka 拉西夫卡
  32. ^ 《世界地名翻译大辞典》Haspra 斯普拉
  33. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kaniv 尼夫
  34. ^ 《世界地名翻译大辞典》Valky 尔基
  35. ^ 《世界地名翻译大辞典》Fastiv 斯蒂夫
  36. ^ 《世界地名翻译大辞典》Zatoka 托卡
  37. ^ 《世界地名翻译大辞典》Sarata 拉塔
  38. ^ 《世界地名翻译大辞典》Zhadove 多韦
  39. ^ 《世界地名翻译大辞典》Sharivka 里夫卡
  40. ^ 《世界地名翻译大辞典》Dzharylhach,Ozero 雷尔哈奇湖
  41. ^ 《世界地名翻译大辞典》Chapliyivka 恰普利伊夫卡
  42. ^ 《世界地名翻译大辞典》Bushcha
  43. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tsarychanka 里昌卡
  44. ^ 《世界地名翻译大辞典》Eskhar 埃斯
  45. ^ 《世界地名翻译大辞典》Markivka 尔基夫卡
  46. ^ 《世界地名翻译大辞典》Mokhnach 莫赫
  47. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ladan
  48. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ratne 特内
  49. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ясіня 西尼亚
  50. ^ 《世界地名翻译大辞典》Hadyach 哈
  51. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tyachiv 奇夫
  52. ^ 《世界地名翻译大辞典》Izyaslav 伊斯拉夫
  53. ^ 《世界地名翻译大辞典》Prosyane 普罗
  54. ^ 《世界地名翻译大辞典》Bobrovytsya 博布罗维
  55. ^ 《世界地名翻译大辞典》Snyatyn 斯尼亚
  56. ^ 《世界地名翻译大辞典》Svalyava 斯瓦利亚
  57. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kuryachivka 库里亚奇夫卡
  58. ^ 《世界地名翻译大辞典》Eskhar 斯哈尔
  59. ^ 《世界地名翻译大辞典》Belz 尔兹
  60. ^ 《世界地名翻译大辞典》Lyubech 柳
  61. ^ 《世界地名翻译大辞典》Shepetivka 舍蒂夫卡
  62. ^ 《世界地名翻译大辞典》Desna 斯纳
  63. ^ 《世界地名翻译大辞典》Oster 奥斯
  64. ^ 《世界地名翻译大辞典》Heniches'k 尼切斯克
  65. ^ 《世界地名翻译大辞典》Brats'ke 布拉茨
  66. ^ 《世界地名翻译大辞典》Verba 尔巴
  67. ^ 《世界地名翻译大辞典》Fedorivka 多里夫卡
  68. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kuzemivka 库米夫卡
  69. ^ 《世界地名翻译大辞典》Sedniv 德尼夫
  70. ^ 《世界地名翻译大辞典》Serebryanka 列布良卡
  71. ^ 《世界地名翻译大辞典》Manzheliya 曼利亚
  72. ^ 《世界地名翻译大辞典》Shepetivka 佩蒂夫卡
  73. ^ 《世界地名翻译大辞典》Velymche 韦利姆
  74. ^ 《世界地名翻译大辞典》Horodyshche 霍罗迪
  75. ^ 《世界地名翻译大辞典》Bila Tserkva 白尔克瓦
  76. ^ 《世界地名翻译大辞典》Medzhybizh 吉比日
  77. ^ 《世界地名翻译大辞典》Hranitne 赫拉尼特
  78. ^ 《世界地名翻译大辞典》Nedanchychi 丹奇奇
  79. ^ 《世界地名翻译大辞典》Skole 斯科
  80. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kozelets' 科泽
  81. ^ 《世界地名翻译大辞典》Reni
  82. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kocherezhky 科切日基
  83. ^ 《世界地名翻译大辞典》Botiyeve 博蒂
  84. ^ 《世界地名翻译大辞典》Yevpatoriya 夫帕托里亚
  85. ^ 《世界地名翻译大辞典》Bykivka 基夫卡
  86. ^ 《世界地名翻译大辞典》Sobych 索
  87. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kopychyntsi 科钦齐
  88. ^ 《世界地名翻译大辞典》Karpylivka 卡尔利夫卡
  89. ^ 《世界地名翻译大辞典》Dymer 梅尔
  90. ^ 《世界地名翻译大辞典》Dykan'ka 卡尼卡
  91. ^ 《世界地名翻译大辞典》Korostyshiv 科罗斯特希夫
  92. ^ 《世界地名翻译大辞典》Polohy 波洛
  93. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ostky 奥斯特
  94. ^ 《世界地名翻译大辞典》Chopovychi 乔波
  95. ^ 《世界地名翻译大辞典》Zybyny 比内
  96. ^ 《世界地名翻译大辞典》Cherkasy 切尔卡
  97. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kvasyliv 克瓦西利夫
  98. ^ 《世界地名翻译大辞典》 Syvas'ke 瓦斯凯
  99. ^ 《世界地名翻译大辞典》Orzhytsya 奥尔
  100. ^ 《世界地名翻译大辞典》Nova Ushyytsya 新乌
  101. ^ 《世界地名翻译大辞典》Medzhybizh 梅比日
  102. ^ 《世界地名翻译大辞典》Volochys'k 沃洛斯克
  103. ^ 《世界地名翻译大辞典》Sakhnovshchyna 萨赫诺夫
  104. ^ 《世界地名翻译大辞典》Antratsyt 安特拉
  105. ^ 《世界地名翻译大辞典》Marchykhyna Buda 马尔奇纳布达
  106. ^ 《世界地名翻译大辞典》Pustomyty 普斯托
  107. ^ 《世界地名翻译大辞典》Myronivka 罗尼夫卡
  108. ^ 《世界地名翻译大辞典》Moshny 莫什
  109. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ponornytsya 波诺尔
  110. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kaharlyk 卡哈尔
  111. ^ 《世界地名翻译大辞典》Dolyna 多
  112. ^ 《世界地名翻译大辞典》Vyry
  113. ^ 《世界地名翻译大辞典》Hryhorivka 赫霍里夫卡
  114. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ichnya 奇尼亚
  115. ^ 《世界地名翻译大辞典》Drabiv 德拉
  116. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kapitanivka 卡塔尼夫卡
  117. ^ 《世界地名翻译大辞典》Obodivka 奥博夫卡
  118. ^ 《世界地名翻译大辞典》Orativ 奥拉
  119. ^ 《世界地名翻译大辞典》Yasnohirka 亚斯诺尔卡
  120. ^ 《世界地名翻译大辞典》Bykivka 贝夫卡
  121. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tsvitne 茨特内
  122. ^ 《世界地名翻译大辞典》Sofiyivka 索伊夫卡
  123. ^ 《世界地名翻译大辞典》Rozivka 罗夫卡
  124. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tarasivka 塔拉西夫卡
  125. ^ 萧德荣 (编). Simeiz 梅伊兹. 世界地名录. 北京: 中国大百科全书出版社. 1984-12. CSBN 12197·1. OCLC 16148849. NLC 000346055. 
  126. ^ 新华社历史资料库Simeiz 梅伊兹
  127. ^ 《世界地名翻译大辞典》Orzhiv 奥尔
  128. ^ 《世界地名翻译大辞典》Andrushivka 安德鲁夫卡
  129. ^ 《世界地名翻译大辞典》Bukachivtsi 布卡夫齐
  130. ^ 《世界地名翻译大辞典》Fashchivka 法夫卡
  131. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kivertsi 基韦尔
  132. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kurakhivka 库拉夫卡
  133. ^ 《世界地名翻译大辞典》Mizoch 佐奇
  134. ^ 《世界地名翻译大辞典》Otyniya 奥特
  135. ^ 《世界地名翻译大辞典》Stebliv 斯泰布
  136. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tyvriv 特夫
  137. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ovruch 夫鲁奇
  138. ^ 《世界地名翻译大辞典》Obodivka 奥迪夫卡
  139. ^ 《世界地名翻译大辞典》Poltava 尔塔瓦
  140. ^ 《世界地名翻译大辞典》Radomka 拉姆卡
  141. ^ 《世界地名翻译大辞典》Mostove 莫斯
  142. ^ 《世界地名翻译大辞典》Blahodatne 布拉达特内
  143. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kocheriv 切里夫
  144. ^ 《世界地名翻译大辞典》Suvorove 苏罗韦
  145. ^ 《世界地名翻译大辞典》Foros 罗斯
  146. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kozova 科
  147. ^ 《世界地名翻译大辞典》Sosnove 斯诺韦
  148. ^ 《世界地名翻译大辞典》Zhovkva 夫克瓦
  149. ^ 《世界地名翻译大辞典》Shostka 斯特卡
  150. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kumachove 库马
  151. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kakhovka 卡夫卡
  152. ^ 《世界地名翻译大辞典》Mokhnach 莫纳奇
  153. ^ 《世界地名翻译大辞典》Sosnove 索斯
  154. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kolomak 科马克
  155. ^ 《世界地名翻译大辞典》Korop 科
  156. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ushkalka 什卡尔卡
  157. ^ 《世界地名翻译大辞典》Obukhiv 奥希夫
  158. ^ 《世界地名翻译大辞典》Pustomyty 斯托梅特
  159. ^ 《世界地名翻译大辞典》Radushne 拉什内
  160. ^ 《世界地名翻译大辞典》Turiya 里亚河
  161. ^ 《世界地名翻译大辞典》Hupalivka 帕利夫卡
  162. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kurakhove 拉霍韦
  163. ^ 《世界地名翻译大辞典》Slavuta 斯拉
  164. ^ 《世界地名翻译大辞典》Zuhres 赫雷斯
  165. ^ 《世界地名翻译大辞典》Sudak 达克
  166. ^ 《世界地名翻译大辞典》Zhuravno 拉夫诺
  167. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kushuhum 库胡姆
  168. ^ 《世界地名翻译大辞典》Chudniv 德尼夫
  169. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tsuman'
  170. ^ 《世界地名翻译大辞典》Khust 斯特
  171. ^ 《世界地名翻译大辞典》Murafa 拉法河
  172. ^ 《世界地名翻译大辞典》Onufriyivka 奥夫里伊夫卡
  173. ^ 《世界地名翻译大辞典》Priluki 普里
  174. ^ 《世界地名翻译大辞典》Rubizhne 比日内
  175. ^ 《世界地名翻译大辞典》Yunakivka 纳基夫卡
  176. ^ 《世界地名翻译大辞典》Izyum 伊
  177. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tsyurupyns'k 鲁平斯克
  178. ^ 《世界地名翻译大辞典》Blyznyuky 布利兹
  179. ^ 《世界地名翻译大辞典》Lyubar 巴尔
  180. ^ 《世界地名翻译大辞典》Koryukivka 科基夫卡
  181. ^ 《世界地名翻译大辞典》Novoaydar 新达尔
  182. ^ 《世界地名翻译大辞典》Babaykivka 巴基夫卡
  183. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kopay
  184. ^ 《世界地名翻译大辞典》Uday
  185. ^ 《世界地名翻译大辞典》Hayvoron 沃龙
  186. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ilovays'k 伊洛瓦伊斯克
  187. ^ 《世界地名翻译大辞典》Zaytseve 采韦
  188. ^ 《世界地名翻译大辞典》Hrymayliv 赫里利夫
  189. ^ 《世界地名翻译大辞典》Bakhchysaray 巴赫奇萨
  190. ^ 《世界地名翻译大辞典》Karnaukhivka 卡尔希夫卡
  191. ^ 《世界地名翻译大辞典》Antratsyt 特拉齐特
  192. ^ 《世界地名翻译大辞典》Babanka 巴
  193. ^ 《世界地名翻译大辞典》Pancheve 切韦
  194. ^ 《世界地名翻译大辞典》Romodan 罗莫
  195. ^ 《世界地名翻译大辞典》Bashtanka 巴什
  196. ^ 《世界地名翻译大辞典》Luhans'k 卢斯克
  197. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kazanka 卡
  198. ^ 《世界地名翻译大辞典》Massandra 马德拉
  199. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kozhanka 科
  200. ^ 《世界地名翻译大辞典》Irshans'k 伊尔斯克
  201. ^ 《世界地名翻译大辞典》Dzhankoy 科伊
  202. ^ 《世界地名翻译大辞典》Molochans'k 莫洛斯克
  203. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tarkhan,Mys 塔尔
  204. ^ 《世界地名翻译大辞典》Manzheliya 热利亚
  205. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kalanchak 卡恰克
  206. ^ 《世界地名翻译大辞典》Savranka 萨夫卡河
  207. ^ 《世界地名翻译大辞典》Yanchul 丘尔河
  208. ^ 《世界地名翻译大辞典》Borodyanka 博罗
  209. ^ 《世界地名翻译大辞典》Volosyanka 沃洛
  210. ^ 《世界地名翻译大辞典》Bryanka 布
  211. ^ 《世界地名翻译大辞典》Uspenka 乌斯
  212. ^ 《世界地名翻译大辞典》Radens'k 拉斯克
  213. ^ 《世界地名翻译大辞典》Korosten' 科罗斯
  214. ^ 《世界地名翻译大辞典》Zhovten' 若夫
  215. ^ 《世界地名翻译大辞典》Pershotravens'k 佩尔绍特拉斯克
  216. ^ 《世界地名翻译大辞典》Sencha
  217. ^ 《世界地名翻译大辞典》Voznesens'k 沃兹涅斯克
  218. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kil'chen' 基利
  219. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tsyurupyns'k 秋鲁斯克
  220. ^ 《世界地名翻译大辞典》Drozdyn' 德罗兹
  221. ^ 《世界地名翻译大辞典》Burshtyn 布尔什
  222. ^ 《世界地名翻译大辞典》Rohatyn 罗哈
  223. ^ 《世界地名翻译大辞典》Selyatyn 塞利亚
  224. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tyahynka 佳
  225. ^ 《世界地名翻译大辞典》Mokvyn 莫克
  226. ^ 《世界地名翻译大辞典》Solotvyn 索洛特
  227. ^ 《世界地名翻译大辞典》Uzyn
  228. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kozyn
  229. ^ 《世界地名翻译大辞典》Haysyn
  230. ^ 《世界地名翻译大辞典》Miusynsk 米乌斯克
  231. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ladyzhyn 拉德
  232. ^ 《世界地名翻译大辞典》Rakoshyn 拉科
  233. ^ 《世界地名翻译大辞典》Lanchyn
  234. ^ 《世界地名翻译大辞典》Torchyn 托尔
  235. ^ 《世界地名翻译大辞典》Tyasmyn 佳斯
  236. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kuzemyn 库泽
  237. ^ 《世界地名翻译大辞典》Novovolyns'k 新沃斯克
  238. ^ 《世界地名翻译大辞典》Yarmolyntsi 亚尔莫
  239. ^ 《世界地名翻译大辞典》Buryn'
  240. ^ 《世界地名翻译大辞典》Zhmerynka 日梅
  241. ^ 《世界地名翻译大辞典》Inhul 胡尔河
  242. ^ 《世界地名翻译大辞典》Babin
  243. ^ 《世界地名翻译大辞典》Irpin' 伊尔
  244. ^ 《世界地名翻译大辞典》Vin'kivtsi 基夫齐
  245. ^ 《世界地名翻译大辞典》Poninka 波
  246. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kompaniyivka 帕尼伊夫卡,结合其他语言译音表“辅音字母м在б和п前按н译写”的规则
  247. ^ 《世界地名翻译大辞典》Fontanka 坦卡
  248. ^ 《世界地名翻译大辞典》Obolon' 奥博
  249. ^ 《世界地名翻译大辞典》Hayvoron 海沃
  250. ^ 《世界地名翻译大辞典》Visun'
  251. ^ 《世界地名翻译大辞典》恰普利夫卡 Chapliyivka
  252. ^ 《世界地名翻译大辞典》Savran' 萨夫
  253. ^ 《世界地名翻译大辞典》Melitopol' 梅利托波
  254. ^ 《世界地名翻译大辞典》Ternopil' 泰尔诺皮
  255. ^ 《世界地名翻译大辞典》Truskavets' 特鲁斯卡韦
  256. ^ 《世界地名翻译大辞典》Volochys'k 沃洛奇
  257. ^ 《世界地名翻译大辞典》Taroms'ke 塔罗姆
  258. ^ 《世界地名翻译大辞典》Voykovs'kyy 沃伊科夫
  259. ^ 《世界地名翻译大辞典》Luts'k 卢
  260. ^ 《世界地名翻译大辞典》Brats'ke 布拉
  261. ^ 《世界地名翻译大辞典》Khmel'nyts'kyy 赫梅利尼
  262. ^ 《世界地名翻译大辞典》Pakul' 帕库
  263. ^ 《世界地名翻译大辞典》Sokal' 索卡
  264. ^ 《世界地名翻译大辞典》Vil'cha 维
  265. ^ 《世界地名翻译大辞典》Sen'kove 塞科韦
  266. ^ 《世界地名翻译大辞典》Kup”yans'k 库皮扬斯克
  267. ^ 《世界地名翻译大辞典》Slov”yans'k 斯洛维扬斯克
  268. ^ 《世界地名翻译大辞典》马里亚尼夫卡 Mar”yanivka